Song Lyrics 宋词

Su Shi Poem: Eight Beats of Ganzhou Song For a Buddhist Friend – 苏轼《八声甘州寄参寥子》

  八声甘州 寄参寥子[1] 苏轼 有情风万里卷潮来, 无情送潮归。 问钱塘江[2]上, 西兴[3]浦口[4], 几度斜晖? 不用思量今古, 俯仰[5]昔人非。 谁似东坡老, 白首忘机[6]。 记取西湖西畔, 正春山好处, 空翠烟霏[7]。 算诗人相得[8], 如我与君稀。 约它年、 东还海道[9], 愿谢公雅志[10]莫相违。 西州路[11], 不应回首, 为我沾衣。 注释: [1]参寥子:僧人道潜,字参寥,浙江于潜(今杭州附近)人,善诗能文。他的名句“禅心已作沾泥絮,不逐东风上下狂”颇为苏轼所赞赏。苏轼贬居黄州,参寥子不远千里相从。苏轼再次至杭州后,选择智果精舍(寺庙)让他居住。1091年,苏轼应召赴京后,寄赠他这首词。 [2]钱塘江:浙江最大的河流,注入杭州湾,江口呈喇叭状,以潮水壮观著名。 [3]西兴:在钱塘江南。今杭州市对岸,萧山县治西。 [4]浦口:渡口。 [5]俯仰:俯仰之间;瞬间。形容时间短暂。 [6]忘机:忘却机心,恬然随缘。机,机心、机变之心。 [7]空翠烟霏:空翠,晴天。烟霏,阴天。霏,云气。 [8]相得:相处得宜。 [9]海道:通向大海的长江水道。 [10]雅志:归隐之志。语出《晋书·谢安传》。谢安官居高位,却想归隐会稽(今浙江绍兴)东山。在出镇广陵(今扬州)时,“造泛海之装,欲须经略(治理)粗定,自江道还东。雅志未就,遂遇疾笃”。临死前回南京城,过西州门,想起隐居夙愿未能实现,感慨不已。 [11]西州路:指西州门。谢安外甥羊昙曾醉中过西门,回忆谢安的往事。痛哭不已。这里是说自己要实现谢公退隐的雅志,不要使参寥子像羊昙那样痛哭于西州路。 Eight Beats of Ganzhou Song For a Buddhist Friend Su Shi The heart-stirring breeze brings in the tidal bore; […]

Su Shi Poem: Eight Beats of Ganzhou Song For a Buddhist Friend – 苏轼《八声甘州寄参寥子》 Read More »

Su Shi Poem: The Lament of a Fair Lady Farewell to Liu Ziyu on Mountain Jin – 苏轼《昭君怨 金山送柳子玉》

  昭君怨 金山送柳子玉[1] 苏轼 谁作桓伊三弄[2], 惊破绿窗幽梦? 新月与愁烟, 满江天[3]。 欲去又还不去, 明日落花飞絮[4]。 飞絮送行舟, 水东流。 注释: [1]柳子玉:柳瑾的字。柳瑾,苏轼的亲戚,其子仲远为苏轼亲堂妹婿。 [2]桓伊三弄:桓伊,晋人,善音乐,尤精吹笛。三弄,原意指全曲主题反复出现三次,这里指“三调”,意即吹了三个曲调。 [3]新月与愁烟,满江天:孟浩然《宿建德江》:“移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。”苏轼化用此诗意境。 [4]飞絮:飘飞的柳絮。 The Lament of a Fair Lady Farewell to Liu Ziyu on Mountain Jin Su Shi Who’s playing on the flute a gloomy tune, Breaking the green window’s dreary dream? The dreary mist veils the new moon, Outspread in

Su Shi Poem: The Lament of a Fair Lady Farewell to Liu Ziyu on Mountain Jin – 苏轼《昭君怨 金山送柳子玉》 Read More »

Su Shi Poem: Immortal at the Magpie Bridge · Farewell on Double Seventh Eve – 苏轼《鹊桥仙·七夕》

  鹊桥仙 七夕送陈令举 苏轼 缑山仙子, 高情云渺, 不学痴牛呆女。 风箫声断月明中, 举手谢时人欲去。 客槎曾犯, 银河波浪, 尚带天风海雨。 相逢一醉是前缘, 风雨散、 飘然何处? Immortal at the Magpie Bridge · Farewell on Double Seventh Eve Su Shi Like the immortal leaving the crowd, Wafting above the cloud, Unlike the Cowherd and the Maid who fond remain, You blow your flute in moonlight, Waving your

Su Shi Poem: Immortal at the Magpie Bridge · Farewell on Double Seventh Eve – 苏轼《鹊桥仙·七夕》 Read More »

Su Shi Poem: Song of a Southern Country · Seeing Chen Shugu off – 苏轼《南乡子·送述古》

  南乡子 送述古 苏轼 回首乱山横, 不见居人只见城。 谁似临平山上塔, 亭亭, 迎客西来送客行。 归路晚风清, 一枕初寒梦不成。 今夜残灯斜照处, 荧荧, 秋雨晴时泪不晴。 Song of a Southern Country · Seeing Chen Shugu off Su Shi Turning my head, I find rugged mountains bar the sky, I can no longer see you in the town. Who can be like the hilltop tower looking down, So

Su Shi Poem: Song of a Southern Country · Seeing Chen Shugu off – 苏轼《南乡子·送述古》 Read More »

Su Shi Poem: Song of a Southern Country To Governor Xu on Mountain-climbing Day – 苏轼《南乡子重九涵辉楼呈徐君猷》

  南乡子 重九涵辉楼呈徐君猷 苏轼 霜降水痕收, 浅碧鳞鳞露远洲。 酒力渐消风力软, 飕飕。 破帽多情却恋头。 佳节若为酬? 但把清樽断送秋。 万事到头都是梦, 休休。 明日黄花蝶也愁。 Song of a Southern Country To Governor Xu on Mountain-climbing Day Su Shi The tide flows out after the fall of frost, From rippling green water a beach of sand will rise. The soughing wind softens, the vigor of wine is

Su Shi Poem: Song of a Southern Country To Governor Xu on Mountain-climbing Day – 苏轼《南乡子重九涵辉楼呈徐君猷》 Read More »

Su Shi Poem: Happy Return to the Court · In Reply to Su Jian – 苏轼《归朝欢·和苏坚伯固》

  归朝欢 和苏坚伯固[1] 苏轼 我梦扁舟浮震泽[2], 雪浪摇空千顷白。 觉来满眼是庐山[3], 倚天无数开青壁。 此生长接淅[4], 与君同是江南客。 梦中游、 觉来清赏, 同作飞梭[5]掷。 明日西风还挂席[6], 唱我新词泪沾臆。 灵均[7]去后楚山空, 澧阳[8]兰芷[9]无颜色。 君才如梦得[10], 武陵[11]更西南极。 《竹枝词》、 莫徭新唱, 谁谓古今隔。 注释: [1]伯固:苏坚,字伯固,他曾任杭州临税官,是苏轼的得力助手。《全宋词》题下注云:“公尝有诗与苏伯固,其序曰:‘昔在九江,与苏伯固唱和。’其略曰:‘我梦扁舟浮震泽,雪浪横江千顷白。觉来满眼是庐山,倚天无数开青壁。’盖实梦也。然公诗复云:‘扁舟震泽定何时,满眼庐山觉又非。’” [2]震泽:古泽名,即今江苏太湖。 [3]庐山:在江西北部,耸立于鄱阳湖、长江之滨。 [4]接淅:《孟子·万章下》:“孔子之去齐,接淅而行。”淅,浸米。意谓孔子离开齐国很仓促,带了淘过的米来不及煮饭便走。此句是词人形容自己一生常是匆匆来去奔波。 [5]飞梭:比喻不断地来往。 [6]挂席:扬帆,指乘船出发。 [7]灵均:战国楚国大诗人屈原在《离骚》中自称灵均。 [8]澧(lǐ)阳:今湖南澧县。 [9]兰芷:都是香草名。屈原《九歌·湘夫人》:“沅有芷兮澧有兰。” [10]梦得:唐诗人刘禹锡,曾被贬到朗州(今湖南常德)。 [11]武陵:唐代朗州,古武陵地。 Happy Return to the Court · In Reply to Su Jian Su Shi I dream my leaflike boat on the vast

Su Shi Poem: Happy Return to the Court · In Reply to Su Jian – 苏轼《归朝欢·和苏坚伯固》 Read More »

Su Shi Poem: Courtyard Full of Fragrance – 苏轼《满庭芳·三十三年》

  满庭芳 苏轼 有王长官者,弃官黄州三十三年,黄人谓之王先生。因送陈慥[1]来过余,因为赋此。 三十三年, 今谁存者, 算只君与长江。 凛然苍桧[2], 霜干苦难双[3]。 闻道司州古县[4], 云溪上、 竹坞[5]松窗[6]。 江南岸、 不因送子, 宁肯过吾邦? [7], 疏雨过, 风林舞破, 烟盖云幢[8]。 愿持此邀君, 一饮空缸。 居士先生[9]老矣, 真梦里, 相对残[10]。 歌声断, 行人未起, 船鼓已逢逢[11]。 注释: [1]陈慥:字季常,苏轼的朋友,当时居住在岐亭(今湖北麻城)。苏轼贬居黄州期间,常与之游玩。 [2]桧:又称“圆柏”“桧柏”。常绿乔木,高者达六丈,树龄达数百年。 [3]苦难双:极难有能与它匹配媲美的。苦,极、非常。 [4]司州古县:指湖北黄陂(pí)县,唐武德三年(620年)在此置南司州,七年,州废。王先生弃官后在这里居住。 [5]竹坞:竹编围墙。 [6]松窗:用松枝编成的窗子。 [7]:拟声词。在此形容雨声。 [8]烟盖云幢:披着烟云的车盖和车帘。 [9]居士先生:作者自称。 [10]:灯盏。此借指灯火。 [11]逢逢:鼓声。 Courtyard Full of Fragrance Su Shi After thirty-three years. Who still remains today? Only you and

Su Shi Poem: Courtyard Full of Fragrance – 苏轼《满庭芳·三十三年》 Read More »

Su Shi Poem: Courtyard Full of Fragrance – 苏轼《满庭芳·归去来兮》

  满庭芳 苏轼 元丰七年四月一日,余将去黄移汝,留别雪堂[1]邻里二三君子,会[2]李仲览[3]自江东来别,遂书以遗[4]之。 归去来兮, 吾归何处? 万里家岷峨。 百年强半[5], 来日苦无多。 坐见黄州再闰[6], 儿童尽、 楚语吴歌[7]。 山中友, 鸡豚社酒[8], 相劝老东坡[9]。 云何[10], 当此去, 人生底事[11], 来往如梭。 待闲看秋风, 洛水[12]清波。 好堂前细柳[13], 应念我, 莫剪柔柯[14]。 仍传语, 江南父老, 时与晒渔蓑。 注释: [1]雪堂:苏轼在黄州垦地名东坡,筑堂于此名雪堂。 [2]会:恰好。 [3]李仲览:名翔。当时杨绘知兴国军(今湖北阳新),派当地人李翔到黄州,邀请苏轼赴汝州途中往游其地。 [4]遗(wèi):赠予。 [5]百年强半:已年过半百。苏轼此时四十九岁,未过半百,这里为夸张之语。 [6]再闰:苏轼在黄州历时四年两个月,经历了两次闰年。 [7]楚语吴歌:黄州在战国时属楚国,三国时属吴国。苏轼的孩子们满口说的唱的,尽是吴楚方言。 [8]“鸡豚”句:豚,猪。社酒,祭祀时饮用的酒。 [9]相劝老东坡:劝我终老于东坡。 [10]云何:说什么呢。 [11]底事:何事。 [12]洛水:今河南洛河。苏轼将赴任的汝州,与洛河相离不远。 [13]堂前细柳:苏轼在雪堂前种的柳树。 [14]柔柯:柔嫩的枝条。 Courtyard Full of Fragrance Su Shi Why not go home? Where shall I

Su Shi Poem: Courtyard Full of Fragrance – 苏轼《满庭芳·归去来兮》 Read More »

Wang Shen Poem: Old Friends Recalled – 王诜《忆故人·烛影摇红》

忆故人 王诜 烛影摇红, 向夜阑[1], 乍酒醒、 心情懒。 尊前谁为唱阳关, 离恨天涯远。 无奈云沉雨散。 凭阑干、 东风泪眼。 海棠开后, 燕子来时, 黄昏庭院。 注释: [1]夜阑:指夜深。 Old Friends Recalled Wang Shen The candle flickers red At dead of night, I wake from wine in bed, My mind in idle plight. Who sings before a cup of wine songs of goodbye? My parting grief goes as

Wang Shen Poem: Old Friends Recalled – 王诜《忆故人·烛影摇红》 Read More »

Wang Guan Poem: Song of Divination · Par with Bao Haoran to the East of Zhe Jiang – 王观《卜算子·送鲍浩然之浙东》

卜算子 送鲍浩然[1]之浙东[2] 王观 水是眼波横[3], 山是眉峰聚[4]。 欲问行人去那边? 眉眼盈盈处[5]。 才始送春归, 又送君归去。 若到江南赶上春, 千万和春住。 注释: [1]鲍浩然:作者的朋友,生平不详。 [2]浙东:今浙江东南部。宋时属浙江东路,简称浙东。 [3]眼波横:形容眼神闪动,如水波横流。 [4]眉峰聚:形容双眉蹙皱,如二峰并峙。 [5]眉眼盈盈处:指浙东山水秀丽的地方。盈盈,美好的样子。 Song of Divination · Par with Bao Haoran to the East of Zhe Jiang Wang Guan The rippling stream’s a beaming eye; The arched brows are mountains high. May I ask where you’re bound? There beam the eyes

Wang Guan Poem: Song of Divination · Par with Bao Haoran to the East of Zhe Jiang – 王观《卜算子·送鲍浩然之浙东》 Read More »