Song Lyrics 宋词

Huang Tingjian Poem: Prelude to Water Melody – Sightseeing – 黄庭坚《水调歌头 游览》

水调歌头 游览 黄庭坚 瑶草[1]一何碧, 春入武陵溪[2]。 溪上桃花无数, 枝上有黄鹂。 我欲穿花寻路, 直入白云深处, 浩气展虹霓。 只恐花深里, 红露湿人衣。 坐玉石, 倚玉枕, 拂金徽[3]。 谪仙[4]何处, 无人伴我白螺杯[5]。 我为灵芝仙草, 不为朱唇丹脸[6], 长啸[7]亦何为。 醉舞下山去, 明月逐人归。 注释: [1]瑶草:仙草。杜甫《赠李白》诗:“方期拾瑶草。” [2]武陵溪:陶渊明《桃花源记》:“晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近,忽逢桃花林。”武陵,今湖南常德市一带。 [3]金徽:琴徽,用来定琴声高低音节。梁元帝诗:“金徽调玉轸,兹夜抚离鸿。” [4]谪仙:唐人李白善饮酒赋诗,贺知章称李白为谪仙人。 [5]白螺杯:陶谷《清异录》:“以螺为杯,岩穴极湾曲,则可以藏酒,有一螺能贮三盏许者,号为九曲螺杯。” [6]朱唇丹脸:本形容美女,这里指媚世的小人。 [7]长啸:撮口作声为啸。阮籍曾经在苏门山遇孙登,与商略终古及栖神导气之术,登皆不应,借长啸而退。 Prelude to Water Melody Sightseeing Huang Tingjian How could grass be so green? O Spring Enters the fairy stream, Where countless peach blooms beam, And […]

Huang Tingjian Poem: Prelude to Water Melody – Sightseeing – 黄庭坚《水调歌头 游览》 Read More »

Qin Zhan Poem: Song of Divination – 秦湛《卜算子·春透水波明》

卜算子 春情 秦湛 春透水波明, 寒峭花枝瘦。 极目烟中百尺楼, 人在楼中否? 四和[1]袅金凫[2], 双陆[3]思纤手。 拟倩东风浣此情, 情更浓于酒。 注释: [1]四和:一种香名,叫四和香。 [2]金凫:指鸭子形的铜香炉。 [3]双陆:古代一种博戏的名称,相传是三国时曹植所制。最初只有两只骰子,到了唐末,加到六只,叫作叶子戏。在中国已经失传。流传到日本后,称飞双陆,现尚存。 Song of Divination Qin Zhan Spring mirrored in the water clear, Flowers are thin in cold severe. I stretch my eye to the sky’s end for the high tower. Is she still in her bower? From golden censer wafts incense

Qin Zhan Poem: Song of Divination – 秦湛《卜算子·春透水波明》 Read More »

Su Shi Poem: Silk-washing Stream – 苏轼《浣溪沙·风压轻云贴水飞》

浣溪沙 苏轼 风压轻云贴水飞, 乍晴池馆[1]燕争泥。 沈郎[2]多病不胜衣。 沙上不闻鸿雁信, 竹间时听鹧鸪[3]啼。 此情唯有落花知! 注释: [1]池馆:周围有水池的屋子。 [2]沈郎:指沈约,字休文,吴兴武康(今浙江德清)人,齐梁文坛领袖。和谢朓等人开创了“永明体”,讲求声韵格律,促成了诗歌由古体向近体的发展。这里借指词人自己。 [3]鹧鸪:一种鸟,啼声好似“行不得也哥哥”。 Silk-washing Stream Su Shi Pressed by the breeze, over water the light clouds fly; In pecking clods by poolside tower swallows vie. I feel too weak to wear my gown, ill for so long. I have not heard the message-bearing wild goose’s song;

Su Shi Poem: Silk-washing Stream – 苏轼《浣溪沙·风压轻云贴水飞》 Read More »

Su Shi Poem: Joy of Eternal Union Passing the Seven-league Shallows – 苏轼《行香子 过七里濑》

行香子 过七里濑[1] 苏轼 一叶[2]舟轻, 双桨鸿[3]惊。 水天清、 影湛[4]波平。 鱼翻藻鉴[5], 鹭[6]点烟汀[7]。 过沙溪急, 霜溪冷, 月溪明。 重重似画, 曲曲如屏[8]。 算当年、 虚老严陵[9]。 君臣一梦, 今古空名[10]。 但远山长, 云山乱, 晓山青。 注释: [1]七里濑:又名七里滩、七里泷,在今浙江省桐庐县城南三十里。钱塘江两岸山峦夹峙,水流湍急,连绵七里,因此得名七里濑。濑,沙石上流过的急水。 [2]一叶:舟轻小如叶,因此称“一叶”。 [3]鸿:大雁。 [4]湛:水清澈。 [5]藻鉴:亦称藻镜。指背面刻有鱼、藻之类纹饰的铜镜。这里比喻像镜子一样平的水面。藻,生活在水中的一种隐花植物。鉴,镜子。 [6]鹭:一种水鸟。 [7]汀:水中或水边的平地;小洲。 [8]屏:屏风,室内用具,用来挡风或障蔽。 [9]严陵:严光,字子陵,东汉人,曾与刘秀同学,并帮助刘秀打天下。刘秀称帝后,他更名隐居。刘秀三次派人才把他召到京师。授谏议大夫的官职,他不肯接受,归隐富春江,终日钓鱼。 [10]空名:世人多认为严光钓鱼是假,“钓名”是真。唐人韩偓(wò)《招隐》诗:“时人未会严陵志,不钓鲈鱼只钓名。”这里指刘秀的称帝和严光的垂钓都不过是梦一般的空名而已。 Joy of Eternal Union Passing the Seven-league Shallows Su Shi A leaflike boat goes light; At dripping oars wild geese take fright. Under

Su Shi Poem: Joy of Eternal Union Passing the Seven-league Shallows – 苏轼《行香子 过七里濑》 Read More »

Su Shi Poem: The Moon over the West River – 苏轼《西江月·照野弥弥浅浪》

西江月 苏轼 顷在黄州,春夜行蕲水中,过酒家饮,酒醉,乘月至一溪桥上,解鞍曲肱,醉卧少休。及觉已晓,乱山攒拥,流水锵然,疑非尘世也。书此语桥柱上。 照野弥弥[1]浅浪, 横空隐隐层霄。 障泥未解玉骢骄, 我欲醉眠芳草。 可惜一溪风月, 莫教踏碎琼瑶。 解鞍欹枕绿杨桥, 杜宇一声春晓。   注释: [1]弥弥:水盛大的样子。 The Moon over the West River Su Shi Wavelet on wavelet glimmers by the shore; Cloud on cloud dimly appears in the sky. Unsaddled is my white-jadelike horse; Drunk, asleep in the sweet grass I’ll lie. My horse’s hoofs may break,

Su Shi Poem: The Moon over the West River – 苏轼《西江月·照野弥弥浅浪》 Read More »

Wang Anguo Poem: Pure Serene Music Later Spring – 王安国《清平乐 春晚》

清平乐 春晚 王安国 留春不住。 费尽莺儿语。 满地残红宫锦[1]污, 昨夜南园[2]风雨。 小怜[3]初上琵琶。 晓来思绕天涯。 不肯画堂朱户, 春风自在杨花[4]。   注释: [1]宫锦:宫中特用的锦缎。 [2]南园:泛指园囿。 [3]小怜:北齐后主高纬宠妃冯淑妃之名;冯天资聪慧,能弹琵琶。这里泛指歌女。 [4]杨花:又作“梨花”。 Pure Serene Music Later Spring Wang Anguo Spring cannot be retained, Though orioles have exhausted their song. The ground is strewn with fallen reds like brocade stained, The southern garden washed by rain all the night long. For

Wang Anguo Poem: Pure Serene Music Later Spring – 王安国《清平乐 春晚》 Read More »

Wang Anshi Poem: Pride of Fishermen – 王安石《渔家傲·平岸小桥千嶂抱》

渔家傲 王安石 平岸小桥千嶂抱。 柔蓝一水萦花草。 茅屋数间窗窈窕[1]。 尘不到。 时时自有春风扫。 午枕觉来闻语鸟。 欹眠似听朝鸡早。 忽忆故人今总老。 贪梦好。 茫然忘了邯郸道。   注释: [1]窈窕:深邃的样子。 Pride of Fishermen Wang Anshi Surrounded by peaks, a bridge flies from shore to shore; A soft blue stream flows through flowers before the door. A few thatched houses with windows I adore. There comes no dust, The place is

Wang Anshi Poem: Pride of Fishermen – 王安石《渔家傲·平岸小桥千嶂抱》 Read More »

Ouyang Xiu Poem: Gathering Mulberry Leaves (III) – 欧阳修《采桑子·群芳过后西湖好》

采桑子 欧阳修 群芳过后西湖好, 狼藉[1]残红。 飞絮濛濛。 垂柳阑干尽日风。 笙歌散尽游人去, 始觉春空。 垂下帘栊。 双燕归来细雨中。 注释: [1]狼藉:散乱的样子。 Gathering Mulberry Leaves (III) Ouyang Xiu All flowers have passed away, West Lake is quiet; The fallen blooms run riot. Catkins from willow trees Beyond the railings fly all day, fluffy in breeze. Flute songs no longer sung and sightseers gone, I begin

Ouyang Xiu Poem: Gathering Mulberry Leaves (III) – 欧阳修《采桑子·群芳过后西湖好》 Read More »

Ouyang Xiu Poem: Gathering Mulberry Leaves (II) – 欧阳修《采桑子》

采桑子 欧阳修 画船载酒西湖好, 急管繁弦, 玉盏催传, 稳泛平波任醉眠。 行云却在行舟下, 空水澄鲜[1], 俯仰流连, 疑是湖中别有天。 注释: [1]空水澄鲜:语出谢灵运《登江中孤屿》:“云日相晖映,空水共澄鲜。”指天空与湖水都是澄清明净的。 Gathering Mulberry Leaves (II) Ouyang Xiu West Lake is fine for us in painted boat loaded with wine. From pipes and strings comes music fast; From hand to hand jade cups soon passed, Secure on calming waves, drunk we lie. Fleeting clouds seem

Ouyang Xiu Poem: Gathering Mulberry Leaves (II) – 欧阳修《采桑子》 Read More »

Ouyang Xiu Poem: Gathering Mulberry Leaves (I) – 欧阳修《采桑子·轻舟短棹西湖好》

采桑子 欧阳修 轻舟短棹[1]西湖好, 绿水逶迤。 芳草长堤。 隐隐笙歌处处随。 无风水面琉璃滑, 不觉船移。 微动涟漪[2]。 惊起沙禽掠岸飞。 注释: [1]棹:船桨。 [2]涟漪:形容船移动时,水面细波粼粼,微微荡漾。 Gathering Mulberry Leaves (I) Ouyang Xiu Viewed from a light boat with short oars, West Lake is fair. Green water winds along The banks overgrown with sweet grass; here and there Faintly we hear a flute song. The water surface is smooth

Ouyang Xiu Poem: Gathering Mulberry Leaves (I) – 欧阳修《采桑子·轻舟短棹西湖好》 Read More »