Song Lyrics 宋词

Xin Qiji Poem: Partridge in the Sky · On the Way to Dongyang – 辛弃疾《鹧鸪天·代人赋》

鹧鸪天 东阳[1]道中 辛弃疾 扑面征尘[2]去路遥, 香篝[3]渐觉水沉[4]销。 山无重数周遭碧, 花不知名分外娇。 人历历, 马萧萧, 旌旗又过小红桥。 愁边剩有相思句, 摇断吟鞭碧玉梢。 注释: [1]东阳:隶属今浙江金华市。考察作者早年宦游踪迹,无确切记载来过此地,本事不可考。也可能是代人之作。 [2]征尘:征途上扬起的尘土。 [3]香篝:一种燃香料的笼子。 [4]水沉:沉香,也叫水沉香,是一种名贵的香料。 Partridge in the Sky · On the Way to Dongyang Xin Qiji Facing the dust, I have to go a long, long way; I feel the incense in the censer burned away. Countless green hills around me undulate; […]

Xin Qiji Poem: Partridge in the Sky · On the Way to Dongyang – 辛弃疾《鹧鸪天·代人赋》 Read More »

Wang Shen Poem: Spring in a Pleasure Garden Yellow Mountains Recalled – 汪莘《沁园春忆黄山》

沁园春 忆黄山 汪莘 三十六峰, 三十六溪, 长锁清秋。 对孤峰绝顶, 云烟竞秀; 悬崖峭壁, 瀑布争流。 洞里桃花[1], 仙家芝草[2], 雪后春正取次游。 亲曾见, 是龙潭白昼, 海涌潮头。 当年黄帝浮丘, 有玉枕玉床还在不。 向天都月夜, 遥闻凤管[3]; 翠微霜晓, 仰盼龙楼。 砂穴长红, 丹炉已冷, 安得灵方闻早修。 谁知此, 问源头白鹿, 水畔青牛。 注释: [1]洞里桃花:相传古代仙人浮丘公曾在炼丹峰的炼丹洞里炼过仙丹,那里有两棵桃树,毛白而色异,为仙家之物。 [2]仙家芝草:吃了可以成仙的灵芝草。相传轩辕峰下的采芝源,曾是轩辕黄帝采芝的地方。 [3]凤管:凤箫。相传春秋时有萧史善于吹箫,秦穆公以女弄玉妻之。萧史教弄玉吹箫作凤鸣,引凤来归,穆公为他们筑了凤台。后萧史、弄玉一起乘凤而去。凤箫之名由此得来。 Spring in a Pleasure Garden Yellow Mountains Recalled Wang Shen Thirty-six peaks And thirty-six streams Have long locked clear autumn in dreams. In

Wang Shen Poem: Spring in a Pleasure Garden Yellow Mountains Recalled – 汪莘《沁园春忆黄山》 Read More »

Zhang Xiaoxiang Poem: Prelude to Water Melody · The Moon Viewed on Golden Hill – 张孝祥《水调歌头·金山观月》

水调歌头 金山[1]观月 张孝祥 江山自雄丽, 风露与高寒。 寄声月姊, 借我玉鉴[2]此中看。 幽壑鱼龙悲啸, 倒影星辰摇动, 海气夜漫漫。 涌起白银阙[3], 危驻紫金山。 表独立[4], 飞霞珮, 切云冠[5]。 漱冰濯雪[6], 眇视万里一毫端[7]。 回首三山[8]何处, 闻道群仙笑我, 要我欲俱还。 挥手从此去, 翳凤[9]更骖鸾[10]。 注释: [1]金山:在今江苏镇江。宋时原本矗立于长江之中,后经泥沙冲合,遂与南岸毗连。山上有著名古刹金山寺。 [2]玉鉴:玉镜。鉴,镜子。《新唐书·魏征传》中曾有“以铜为鉴,可正衣冠”句。 [3]白银阙:月中宫阙。这里代指月亮。 [4]表独立:屹然独立的样子。表,特出。 [5]切云冠:古代一种高冠的名称。《九章·涉江》:“冠切云之崔嵬。” [6]漱冰濯雪:漱和濯都是洗涤、冲刷的意思。 [7]毫端:形容细微之至。 [8]三山:我国古代传说海上有三座神山,即方丈、蓬莱、瀛洲。前人将三山融入诗词境界中的并不少见,如李清照《渔家傲》:“风休住,蓬舟吹取三山去。” [9]翳凤:用凤羽做帝王或者贵族车上所用的华盖。 [10]骖鸾:用鸾鸟驾车。 Prelude to Water Melody · The Moon Viewed on Golden Hill Zhang Xiaoxiang The lofty mountain stands in view, When wind is

Zhang Xiaoxiang Poem: Prelude to Water Melody · The Moon Viewed on Golden Hill – 张孝祥《水调歌头·金山观月》 Read More »

Yang Wanli Poem: Lament of a Fair Lady · Raindrops on Lotus Leaves – 杨万里《昭君怨·咏荷上雨》

昭君怨 咏荷上雨 杨万里 午梦扁舟花底, 香满西湖烟水。 急雨打篷[1]声, 梦初惊。 却是池荷跳雨, 散了真珠还聚。 聚作水银窝, 泛清波[2]。 注释: [1]篷:指船篷。 [2]泛清波:又作“泻清波”。 Lament of a Fair Lady · Raindrops on Lotus Leaves Yang Wanli I nap at noon in a leaflike boat beneath lotus flowers; Their fragrance spreads over mist-veiled West Lake. I hear my boat’s roof beaten by sudden showers, And startled,

Yang Wanli Poem: Lament of a Fair Lady · Raindrops on Lotus Leaves – 杨万里《昭君怨·咏荷上雨》 Read More »

Zhou Bangyan Poem: Waterbag Dance – 周邦彦《苏幕遮·燎沈香》

苏幕遮 周邦彦 燎沉香, 消溽暑。 鸟雀呼晴, 侵晓窥檐语。 叶上初阳干宿雨, 水面清圆, 一一风荷举。 故乡遥, 何日去。 家住吴门, 久作长安旅。 五月渔郎相忆否, 小楫轻舟, 梦入芙蓉浦。   Waterbag Dance Zhou Bangyan I burn an incense sweet To temper steamy heat. Birds chirp at dawn beneath the eaves, Announcing a fine day. The rising sun Has dried last night’s raindrops on the lotus leaves, Which, clear

Zhou Bangyan Poem: Waterbag Dance – 周邦彦《苏幕遮·燎沈香》 Read More »

Cao Guan Poem: Phoenix Perching on Plane Tree · The Orchid Stream – 曹冠《凤栖梧·兰溪》

凤栖梧·兰溪 曹冠 桂棹悠悠分浪稳。 烟幂层峦, 绿水连天远。 赢得锦囊诗句满, 兴来豪饮挥金碗。 飞絮撩人花照眼。 天阔风微, 燕外晴丝卷。 翠竹谁家门可款, 舣舟闲上斜阳岸。 Phoenix Perching on Plane Tree · The Orchid Stream Cao Guan The laurel boat cleaving the waves slowly goes by, Mist veils peaks low and high, Green water joins the far-off sky. My pocket with verse and rhyme is filled up, In high

Cao Guan Poem: Phoenix Perching on Plane Tree · The Orchid Stream – 曹冠《凤栖梧·兰溪》 Read More »

Wang Zao Poem: Rouged Lips – 汪藻《点绛唇·新月娟娟》

点绛唇 汪藻 新月娟娟[1], 夜寒江静山衔斗[2]。 起来搔首[3]。 梅影横窗瘦。 好个霜天[4], 闲却[5]传杯手。 君知否。 乱鸦啼后。 归兴浓于酒。 注释: [1]娟娟:美好的样子。 [2]山衔斗:北斗星在山间闪现。 [3]搔首:挠头,心绪烦乱或思考时的动作。 [4]霜天:秋天。 [5]闲却:闲置。 Rouged Lips Wang Zao The crescent moon so fair, The night so chill. The stream so still, I rise and scratch my hair. The mumes cast slender shadows across windowsill. The frosty sky so fine, A cup in

Wang Zao Poem: Rouged Lips – 汪藻《点绛唇·新月娟娟》 Read More »

Qin Guan Poem: Song of Good Event · In Dream – 秦观《好事近·梦中作》

好事近 梦中作 秦观 春路雨添花, 花动一山春色。 行到小溪深处, 有黄鹂千百。 飞云当面化龙蛇, 夭矫[1]转空碧[2]。 醉卧古藤阴下, 了不知南北。 注释: [1]夭矫:屈伸自如的样子。 [2]空碧:碧空。 Song of Good Event · In Dream Qin Guan The spring rain hastens roadside flowers to grow; They undulate and fill mountains with spring. Deep, deep along the stream I go, And hear hundreds of orioles sing. Flying cloud in my

Qin Guan Poem: Song of Good Event · In Dream – 秦观《好事近·梦中作》 Read More »

Qin Guan Poem: Rouged Lips – 秦观《点绛唇·桃源》

点绛唇 秦观 醉漾轻舟, 信流[1]引到花深处。 尘缘[2]相误。 无计花间[3]住。 烟水茫茫, 千里斜阳暮。 山无数。 乱红如雨[4]。 不记来时路。 注释: [1]信流:随水而流不加控制。 [2]尘缘:世俗的念头。唐韦应物《春月观省属城始憩东西林精舍》诗:“佳士亦栖息,善身绝尘缘。” [3]花间:这里指天台山桃源。 [4]乱红如雨:唐李贺《将进酒》:“况是青春日将暮,桃花乱落如红雨。” Rouged Lips Qin Guan Drunk, at random I float Along the stream my little boat. By misfortune, among The flowers I cannot stay long. Misty waters outspread, I find the slanting sun on turning my head, And countless mountains

Qin Guan Poem: Rouged Lips – 秦观《点绛唇·桃源》 Read More »

Huang Tingjian Poem: Drunk in the Fairyland – 黄庭坚《醉蓬莱·对朝云叆叇》

醉蓬莱 黄庭坚 对朝云叆叇[1], 暮雨霏微, 乱峰相倚。 巫峡高唐, 锁楚宫朱翠[2]。 画戟[3]移春, 靓妆[4]迎马, 向一川都会。 万里投荒[5], 一身吊影[6], 成何欢意! 尽道黔南, 去天尺五[7], 望极神州[8], 万重烟水。 樽酒公堂, 有中朝佳士[9]。 荔颊[10]红深, 麝脐[11]香满, 醉舞裀[12]歌袂[13]。 杜宇[14]声声, 催人到晓, 不如归是。 注释: [1]叆叇:形容浓云蔽日。 [2]“巫峡”二句:巫峡,长江三峡之一,西起重庆市巫山县,东迄湖北省巴东县。高唐,战国时楚国台观名。楚宫,楚时离宫。明曹学佺《蜀中名胜记》:“楚宫在女观山西畔小山顶,三面皆荒山,南望江山奇丽。”朱翠,指女子的朱颜翠发,代指美人。 [3]画戟:戟是一种古兵器,因加彩饰,又称画戟,常作为仪仗之用。 [4]靓妆:美丽的妆饰。 [5]万里投荒:比喻流落到荒远的贬所。唐柳宗元《别舍弟宗一》诗:“一身去国六千里,万死投荒十二年。” [6]一身吊影:比喻非常孤独。晋李密《陈情表》:“茕茕孑立,形影相吊。” [7]去天尺五:语本《辛氏三秦记》汉民谚:“城山韦杜,去天尺五。”黔州城处摩围山,俗语为摩天高山之意,因以为喻。 [8]神州:此处指中原,兼喻京城。 [9]佳士:美士,才德兼优的士人。 [10]荔颊:一本作“荔脸”。借喻歌女的面容。 [11]麝脐:指麝香。因产于脐下,故称。 [12]舞裀:跳舞用的地毯。 [13]歌袂:歌女的衣袖。 [14]杜宇:杜鹃鸟,又名姊归。传说古代蜀帝杜宇死后化为杜鹃鸟,因为它的叫声异常凄凉,声音好似“不如归去”,所以能触动游客归乡的念头。王实甫《西厢记》:“不信呵去那绿杨影里听杜宇,一声声道不如归去。” Drunk in the Fairyland Huang Tingjian In the face of heavy morning cloud again And

Huang Tingjian Poem: Drunk in the Fairyland – 黄庭坚《醉蓬莱·对朝云叆叇》 Read More »