Song Lyrics 宋词

Ye Mengde Poem: Rouged Lips · Written in Summit Pavilion in 1135 – 叶梦得《点绛唇·绍兴乙卯登绝顶小亭》

点绛唇 绍兴乙卯[1]登绝顶小亭[2] 叶梦得 缥缈[3]危亭, 笑谈独在千峰上。 与谁同赏, 万里横烟浪。 老去情怀, 犹作天涯想[4]。 空惆怅。 少年豪放, 莫学衰翁样。 注释: [1]绍兴乙卯:宋高宗绍兴五年(1135年)。 [2]绝顶小亭:在吴兴西北卞山峰顶。 [3]缥缈:隐隐约约。 [4]天涯想:指恢复中原万里河山的想望。 Rouged Lips · Written in Summit Pavilion in 1135 Ye Mengde The frowning pavilion dimly appears; We talk and laugh above peak on peak. Who would enjoy with me, The misty waves undulating for a thousand li? Old […]

Ye Mengde Poem: Rouged Lips · Written in Summit Pavilion in 1135 – 叶梦得《点绛唇·绍兴乙卯登绝顶小亭》 Read More »

Zhou Bangyan Poem: Universal Joy – 周邦彦《齐天乐·正宫秋思》

齐天乐 周邦彦 绿芜凋尽台城[1]路, 殊乡又逢秋晚。 暮雨生寒, 鸣蛩[2]劝织, 深阁时闻裁剪。 云窗静掩。 叹重拂罗裀[3], 顿疏花簟[4]。 尚有綀[5]囊, 露萤[6]清夜照书卷。 荆江[7]留滞最久, 故人相望处, 离思何限。 渭水西风, 长安[8]乱叶, 空忆诗情宛转。 凭高眺远。 正玉液[9]新[10], 蟹螯[11]初荐。 醉倒山翁[12], 但愁斜照敛。 注释: [1]台城:在今江苏南京,原是东晋、南朝台省与宫殿所在地。 [2]蛩:蟋蟀。 [3]罗裀(yīn):罗绮垫褥。 [4]花簟:精美的竹席。 [5](shū):稀薄布料。 [6]露萤:《晋书·车胤传》:“(胤)家贫,不常得油,夏月则綀囊盛数十萤火以读书。” [7]荆江:指荆州(今湖北江陵),词人三十七岁前曾客居于此数年(王国维《清真先生遗事》)。 [8]长安:指代汴京(今河南开封)。以长安代汴京,宋词习见。 [9]玉液:美酒。 [10]:滤酒的竹器。此处用作动词。 [11]蟹螯:《世说新语·任诞》:“毕茂世(卓)云:‘一手持蟹螯,一手持酒杯,拍浮酒池中,便足了一生。’”这是一种不为世用,放诞不拘的行为。 [12]山翁:指山简。晋代竹林七贤之一山涛之幼子。《世说新语·任诞》:“山季伦(简)为荆州,时出酣畅,人为之歌曰:‘山公时一醉,径造高阳池。日暮倒载归,酩酊无所知。’”   Universal Joy Zhou Bangyan Green trees are withered on the way to the capital; In late autumn I

Zhou Bangyan Poem: Universal Joy – 周邦彦《齐天乐·正宫秋思》 Read More »

Zhou Bangyan Poem: Courtyard Full of Fragrance · Write on a Summer Day in Wu Xiang Hill – 周邦彦《满庭芳·夏日溧水无想山作》

满庭芳 夏日溧水[1]无想山作 周邦彦 风老莺雏, 雨肥梅子, 午阴嘉树清圆。 地卑[2]山近, 衣润费炉烟。 人静乌鸢[3]自乐, 小桥外、 新绿溅溅[4]。 凭阑久, 黄芦苦竹, 疑泛九江船[5]。 年年。 如社燕[6], 飘流瀚海[7], 来寄修椽[8]。 且莫思身外, 长近尊[9]前。 憔悴江南倦客, 不堪听、 急管繁弦[10]。 歌筵畔, 先安簟枕, 容我醉时眠。 注释: [1]溧水:今江苏省县名。 [2]地卑:地势低洼。 [3]乌鸢:乌鸦,鹞鹰。 [4]溅溅:流水声。 [5]九江船:白居易于元和十年(815年)左迁九江郡司马,曾于秋夜送客浔阳江头,闻船上有铮铮弹琵琶之声,遂移船邀见,添酒开宴,事见《琵琶行》并序。 [6]社燕:社是古代祭祀土神的日子,分春秋两社。相传燕子春社北来,秋社南归,故称社燕。 [7]瀚海:本作“翰海”。《史记·卫将军骠骑列传》载霍去病“登临翰海”,司马贞《索引》引崔浩云:“北海名,群鸟之所解羽。故云翰海。”一般用以指北方沙漠地区,此处泛指边远荒寒的地区。 [8]修椽:承受屋瓦的长椽子。修,长。 [9]尊:同“樽”,酒杯。 [10]急管繁弦:指激烈、繁复的音乐。   Courtyard Full of Fragrance · Write on a Summer Day in Wu Xiang Hill Zhou Bangyan In

Zhou Bangyan Poem: Courtyard Full of Fragrance · Write on a Summer Day in Wu Xiang Hill – 周邦彦《满庭芳·夏日溧水无想山作》 Read More »

Chao Buzhi Poem: Water Dragon’s Chant – 晁补之《水龙吟》

水龙吟 晁补之 问春何苦匆匆, 带风伴雨如驰骤。 幽葩[1]细萼[2], 小园低槛, 壅培[3]未就。 吹尽繁红, 占春长久, 不如垂柳。 算春长不老, 人愁春老, 愁只是、 人间有。 春恨十常八九, 忍轻辜、 芳醪[4]经口。 那知自是、 桃花结子, 不因春瘦。 世上功名, 老来风味, 春归时候。 最多情犹有, 尊前青眼[5], 相逢依旧。 注释: [1]葩:花。 [2]萼:花外面的一轮叶状薄片,称萼片。 [3]壅培:把土或肥料培在材料根部。 [4]芳醪:美酒。 [5]青眼:《世说新语》载,阮籍见凡俗之人以白眼相对,见嵇康携酒挟琴来,大悦,待之以青眼。后人以青眼表示尊喜,以白眼表示厌恶,也有以青眼指知心好友。司马光有诗:“呼儿取次具杯盘,青眼相逢喜无极。” Water Dragon’s Chant Chao Buzhi Why should spring go so soon, indeed, With wind and rain like a galloping steed? The flowers sweet

Chao Buzhi Poem: Water Dragon’s Chant – 晁补之《水龙吟》 Read More »

Qin Guan Poem: A Thousand Autumns – 秦观《千秋岁·水边沙外》

千秋岁 秦观 水边沙外。 城郭春寒退。 花影乱, 莺声碎。 飘零疏酒盏, 离别宽衣带。 人不见, 碧云暮合空相对。 忆昔西池会。 鹓鹭同飞盖。 携手处, 今谁在? 日边清梦断, 镜里朱颜改。 春去也, 飞红万点愁如海。 A Thousand Autumns Qin Guan Beyond the sandbar by the waterside, Out of the town the spring chill begins to subside. The flowers’ shadows running riot, The orioles’ warble breaks the quiet. Lonely, I drink few cups

Qin Guan Poem: A Thousand Autumns – 秦观《千秋岁·水边沙外》 Read More »

Qin Guan Poem: Courtyard Full of Fragrance – 秦观《满庭芳·山抹微云》

满庭芳 秦观 山抹微云, 天连衰草, 画角声断谯门[1]。 暂停征棹, 聊共引离尊[2]。 多少蓬莱旧事[3], 空回首、 烟霭纷纷。 斜阳外, 寒鸦万点, 流水绕孤村。 销魂当此际, 香囊[4]暗解, 罗带[5]轻分。 谩赢得、 青楼薄幸[6]名存。 此去何时见也, 襟袖上、 空惹啼痕。 伤情处, 高城望断, 灯火已黄昏。 注释: [1]谯门:谯楼之门,古时在城门上建楼用以瞭望,上为楼,下为门。一说即鼓楼之门,古代以更鼓表示时间。 [2]离尊:指送别之酒宴。 [3]蓬莱旧事:相传秦观有一次应邀在蓬莱阁参加会稽太守程辟的宴会时,认识了一个女子,不能忘情,故曰“蓬莱旧事”。 [4]香囊:男女间定情之物。 [5]罗带:古人以结带表示相爱。 [6]薄幸:薄情。唐杜牧有诗曰:“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。” Courtyard Full of Fragrance Qin Guan A belt of clouds girds mountains high And withered grass spreads to the sky. The painted horn at

Qin Guan Poem: Courtyard Full of Fragrance – 秦观《满庭芳·山抹微云》 Read More »

Qin Guan Poem: Watching the Tidal Bore – 秦观《望海潮·洛阳怀古》

望海潮 秦观 梅英疏淡[1], 冰澌溶泄[2], 东风暗换年华。 金谷[3]俊游, 铜驼[4]巷陌, 新晴细履平沙。 长记误随车[5]。 正絮翻蝶舞, 芳思交加。 柳下桃蹊[6], 乱分春色到人家。 西园[7]夜饮鸣笳[8]。 有华灯碍月, 飞盖妨花[9]。 兰苑[10]未空, 行人渐老, 重来是事堪嗟。 烟暝酒旗斜。 但倚楼极目, 时见栖鸦[11]。 无奈归心, 暗随流水到天涯。 注释: [1]梅英疏淡:梅花逐渐褪色,变得稀疏。 [2]冰澌溶泄:冰块融化、流动。 [3]金谷:洛阳园名。 [4]铜驼:洛阳街道名。唐刘禹锡有诗:“金谷园中花几色,铜驼陌上好风吹。” [5]误随车:错误地跟随别家女眷的车马。语出自韩愈《游城南十六首》的《嘲少年》:“直把春偿酒,都将命乞花。只知闲信马,不觉误随车。” [6]桃蹊:桃树下的路径。源自《史记·李将军列传》:“桃李不言,下自成蹊。” [7]西园:根据李格非《洛阳名园记》载,洛阳有董氏西园,是一时的名胜。 [8]鸣笳:本指一种胡人乐器,这里指音乐歌舞。 [9]飞盖妨花:无数车盖妨碍人们赏花。魏曹植有诗曰:“清夜游西园,飞盖相追随。” [10]兰苑:名园,即指金谷园。 [11]栖鸦:寻找归巢的乌鸦。 Watching the Tidal Bore Qin Guan Mume blossoms fade; Ice melts away; The speechless eastern breezes bring In early

Qin Guan Poem: Watching the Tidal Bore – 秦观《望海潮·洛阳怀古》 Read More »

Huang Tingjian Poem: Song of a Southern Country · Written on Mountain-climbing Day – 黄庭坚《南乡子·诸将说封侯》

南乡子 黄庭坚 重阳日,宜州城[1]楼宴集,即席作。 诸将说封侯, 短笛长歌独倚楼。 万事尽随风雨去, 休休, 戏马台[2]南金络头[3]。 催酒莫迟留, 酒味今秋似去秋。 花向老人头上笑, 羞羞, 白发簪花不解愁。 注释: [1]宜州城:今广西宜州。 [2]戏马台:在彭城。相传项羽因山筑台以戏马。 [3]金络头:马笼头。古乐府:“黄金络马头。”   Song of a Southern Country · Written on Mountain-climbing Day Huang Tingjian Generals talk of nobility or long; I lean on balustrade, listening to flute song. Everything will be gone with wind and rain, In vain, in

Huang Tingjian Poem: Song of a Southern Country · Written on Mountain-climbing Day – 黄庭坚《南乡子·诸将说封侯》 Read More »

Huang Tingjian Poem: The Moon over the West River · Written for Wine after Abstinence – 黄庭坚《西江月·断送一生惟有》

西江月 黄庭坚 老夫既戒酒不饮,遇宴集,独醒其旁。坐客欲得小词,援笔为赋。 断送一生惟有, 破除万事无过。 远山横黛[1]蘸秋波, 不饮旁人笑我。 花病等闲瘦弱, 春愁无处遮拦。 杯行到手莫留残, 不道[2]月斜人散。 注释: [1]远山横黛:指眉毛。据《西京杂记》记载:“(卓)文君姣好,眉色如望远山。”又载,汉赵飞燕妹合德为薄眉,号“远山黛”(见伶玄《赵飞燕外传》)。 [2]不道:意为“不思”“不想”,多用为反辞,犹云“何不思”“何不想”。   The Moon over the West River · Written for Wine after Abstinence Huang Tingjian Nothing dissipates life as you, Nor rids it of sorrow new. Before blue-hill-like brow and wave-like eye, I should be laughed at if I don’t drink

Huang Tingjian Poem: The Moon over the West River · Written for Wine after Abstinence – 黄庭坚《西江月·断送一生惟有》 Read More »

Huang Tingjian Poem: Partridges in the Sky – 黄庭坚《鹧鸪天》

鹧鸪天 黄庭坚 坐中有眉山[1]隐客史念之[2]和前韵,即席答之。 黄菊枝头生晓寒。 人生莫放酒杯干。 风前横笛斜吹雨, 醉里簪花倒著冠[3]。 身健在, 且加餐。 舞裙歌板尽清欢。 黄花白发[4]相牵挽, 付与时人冷眼看。 注释: [1]眉山:今属四川,距峨眉不远。 [2]史念之:名铸,四川眉山人,为塾师,经常与黄庭坚诗词唱和。 [3]倒著冠:晋山简任征南将军,经常畅饮大醉,人们为他编了歌谣,其中有“复能乘骏马,倒著白接篱”句(白接篱是一种冠名)。这里引用这个典故来描述醉相。 [4]黄花白发:老人头上插着黄花。指作者自己。   Partridges in the Sky Huang Tingjian On yellow chrysanthemums dawns the morning chill. Do not let your wine cup go dry while you live still! Play on your flute when slants the rain and blows the breeze!

Huang Tingjian Poem: Partridges in the Sky – 黄庭坚《鹧鸪天》 Read More »