Song Lyrics 宋词

Su Shi Poem: Silk-washing Stream – 苏轼《浣溪沙·游蕲水清泉寺》

浣溪沙 苏轼 游蕲水[1]清泉寺[2],寺临兰溪,溪水西流。 山下兰芽[3]短浸溪, 松间沙路净无泥, 萧萧[4]暮雨子规啼。 谁道人生无再少[5]? 门前流水尚能西[6], 休将白发唱黄鸡。 注释: [1]蕲水:在黄州东南,发源于湖北蕲春县。 [2]清泉寺:《东坡志林》:“寺在蕲水郭门外二里许,有王逸少(王羲之)洗笔泉。” [3]兰芽:兰草初生的嫩芽。 [4]萧萧:同“潇潇”。细雨连绵的样子。 [5]再少:重返青春。 [6]门前流水尚能西:我国地势特点是西北高东南低,江河多从西向东流,而兰溪却向西流。作者由此联想到人生也能“再少”。 Silk-washing Stream Su Shi In the stream below the hill there drowns the orchid bud; On sandy path between pine trees you see no mud. Shower by shower falls the rain while cuckoos sing. Who says an old man […]

Su Shi Poem: Silk-washing Stream – 苏轼《浣溪沙·游蕲水清泉寺》 Read More »

Su Shi Poem: Drunk and Lost · Farewell at the Gate of Suzhou – 苏轼《醉落魄·苏州阊门留别》

醉落魄 苏州阊门[1]留别 苏轼 苍颜华发, 故山归计何时决! 旧交新贵音书绝, 惟有佳人, 犹作殷勤别。 离亭[2]欲去歌声咽, 潇潇细雨凉吹颊。 泪珠不用罗巾浥[3], 弹在罗衫, 图得见时说。 注释: [1]阊门:城门名,在苏州城西。 [2]离亭:饯别的亭子。 [3]浥:沾湿。 Drunk and Lost · Farewell at the Gate of Suzhou Su Shi A pale face with hair grey, When can I go home without care? No word’s received from my friends old or new, Only the songstress fair

Su Shi Poem: Drunk and Lost · Farewell at the Gate of Suzhou – 苏轼《醉落魄·苏州阊门留别》 Read More »

Su Shi Poem: Riverside Daffodils · Come Back Lin Gao at Night – 苏轼《临江仙·夜饮东坡醒复醉》

临江仙 夜归临皋 苏轼 夜饮东坡醒复醉, 归来仿佛三更。 家童鼻息已雷鸣。 敲门都不应, 倚杖听江声。 长恨此身非我有, 何时忘却营营。 夜阑风静縠纹平。 小舟从此逝, 江海寄余生。 Riverside Daffodils · Come Back Lin Gao at Night Su Shi Drinking at Eastern Slope by night, I sober, then get drunk again. When I come back, it’s near midnight, I hear the thunder of my houseboy’s snore; I knock but no

Su Shi Poem: Riverside Daffodils · Come Back Lin Gao at Night – 苏轼《临江仙·夜饮东坡醒复醉》 Read More »

Su Shi Poem: Riverside Daffodils · Farewell to a Friend – 苏轼《临江仙·送钱穆父》

《临江仙·送钱穆父》是宋代文学家苏轼的词作。此词上片写与友人久别重聚,赞赏友人面对坎坷奔波时的古井心境和秋竹风节;下片切入正题,写月夜与友人分别,抒发了对世事人生的超旷之思。全词一改以往送别诗词缠绵感伤、哀怨愁苦或慷慨悲凉的格调,创新意于法度之中,寄妙理于豪放之外,议论风生,直抒性情,写得既有情韵,又富理趣,充分体现了作者旷达洒脱的个性风貌。 临江仙 送钱穆父 苏轼 一别都门三改火, 天涯踏尽红尘。 依然一笑作春温。 无波真古井, 有节是秋筠。 惆怅孤帆连夜发, 送行淡月微云。 樽前不用翠眉颦。 人生如逆旅, 我亦是行人。 Riverside Daffodils · Farewell to a Friend Su Shi Three years have passed since we left the capital; We’ve trodden all the way from rise to fall. Still I smile as on warm spring day. In ancient well no waves are

Su Shi Poem: Riverside Daffodils · Farewell to a Friend – 苏轼《临江仙·送钱穆父》 Read More »

Su Shi Poem: The Moon over the West River · The Mid-autumn Moon in Huangzhou – 苏轼《西江月·世事一场大梦》

《西江月·世事一场大梦》是宋代文学家苏轼的词作。此词反映了作者谪居后的苦闷心情,词调较为低沉、哀惋,充满了人生空幻的深沉喟叹。上片写感伤,寓情于景,咏人生之短促,叹壮志之难酬;下片写悲愤,借景抒情,感世道之险恶,悲人生之寥落。全词以景寓情,情景交融,通过对新凉风叶、孤光明月等景物的描写,将吟咏节序与感慨身世、抒发悲情紧密结合起来,由秋思及人生,触景生情,感慨悲歌,情真意切,令人回味无穷。 西江月 黄州中秋 苏轼 世事一场大梦, 人生几度秋凉? 夜来风叶已鸣廊, 看取眉头鬓上。 酒贱常愁客少, 月明多被云妨。 中秋谁与共孤光[1], 把盏凄然北望[2]。 注释: [1]孤光:远照之月光。《文选》沈约《咏源中雁》诗:“单汎逐孤光。”注:“铣曰:孤犹远也。” [2]北望:有人认为是北望汴京,怀念皇帝;也有人认为是思念故友;还有人认为是思念词人的弟弟苏辙。从词的内容,以及联系苏轼其他词作,这里的“北望”仍然是望汴京(今河南开封市),表现了作者对国事的忧虑和对迫害自己的当权派的愤懑。同时表达了对弟弟深深的怀念之情。 The Moon over the West River · The Mid-autumn Moon in Huangzhou Su Shi Like dreams pass word affairs untold, How many autumns in our life are cold! My corridor is loud with wind-blown leaves at night. See my brows

Su Shi Poem: The Moon over the West River · The Mid-autumn Moon in Huangzhou – 苏轼《西江月·世事一场大梦》 Read More »

Yan Shu Poem: Silk-washing Stream – 晏殊《浣溪沙·一向年光有限身》

浣溪沙 晏殊 一向[1]年光有限身, 等闲[2]离别易销魂。 酒筵歌席莫辞频[3]。 满目山河空念远, 落花风雨更伤春。 不如怜取眼前人[4]。 注释: [1]一向:通“一晌”。此意为一霎、片刻。 [2]等闲:随便,平常。 [3]频:指宴会的频繁。 [4]“不如”句:元稹《会真记》载崔莺莺诗:“还将旧来意,怜取眼前人。”此句又见作者《木兰花》词:“不如怜取眼前人,免更劳魂兼役梦。” Silk-washing Stream Yan Shu What can a short-lived man do with the fleeting year And soul-consuming separations from his dear? Refuse no banquet when fair singing girls appear! With hills and rills in sight, I miss the far-off in vain. How can

Yan Shu Poem: Silk-washing Stream – 晏殊《浣溪沙·一向年光有限身》 Read More »

Yan Shu Poem: Silk-washing Stream – 晏殊《浣溪沙·一曲新词酒一杯》

浣溪沙 晏殊 一曲新词酒一杯, 去年天气旧亭台[1]。 夕阳西下几时回。 无可奈何花落去, 似曾相识燕归来。 小园香径[2]独徘徊。 注释: [1]“去年”句:语本唐人邓谷《和知己秋日伤怀》诗:“流水歌声共不回,去年天气旧池台。” [2]香径:花园里的小路。 Silk-washing Stream Yan Shu A song filled with new words, a cup filled with old wine, The bower is last year’s, the weather is as fine. Will last year reappear as the sun on decline? Deeply I sigh for the fallen flowers in vain;

Yan Shu Poem: Silk-washing Stream – 晏殊《浣溪沙·一曲新词酒一杯》 Read More »

Zhang Xian Poem: Song of the Immortal – 张先《天仙子·水调数声持酒听》

天仙子 张先 时为嘉禾小倅,以病眠,不赴府会。 水调数声持酒听, 午醉醒来愁未醒。 送春春去几时回? 临晚镜, 伤流景, 往事后期空记省。 沙上并禽池上暝, 云破月来花弄影。 重重帘幕密遮灯, 风不定, 人初静, 明日落红应满径。   Song of the Immortal Zhang Xian Wine cup in hand, I listen to Water Melody; Awake from wine at noon, but not from melancholy. When will spring come back now it is going away? In the mirror, alas! I

Zhang Xian Poem: Song of the Immortal – 张先《天仙子·水调数声持酒听》 Read More »

Wang Yuanliang Poem: Message to Jade Maiden · Lantern Festival after the Downfall of the Song Dynasty – 汪元量《传言玉女·钱塘元夕》

传言玉女 钱塘元夕 汪元量 一片风流, 今夕与谁同乐? 月台花馆, 慨尘埃漠漠。 豪华荡尽, 只有青山如洛。 钱塘依旧, 潮生潮落。 万点灯光, 羞照舞钿[1]歌箔[2]。 玉梅消瘦, 恨东皇[3]命薄。 昭君泪流, 手捻琵琶弦索。 离愁聊寄, 画楼哀角。 注释: [1]钿:用金翠珠宝等制成的形如花朵的首饰。 [2]箔:金属制成的薄片。 [3]东皇:指春神。《尚书纬》:“春为东皇,又为青帝。”陆游《朝中措·梅》:“任是春风不管,也曾先识东皇。” Message to Jade Maiden · Lantern Festival after the Downfall of the Song Dynasty Wang Yuanliang Who would enjoy any more the delight Of splendid lantern night? In bright moonlight among the

Wang Yuanliang Poem: Message to Jade Maiden · Lantern Festival after the Downfall of the Song Dynasty – 汪元量《传言玉女·钱塘元夕》 Read More »

Xie Fangde Poem: Spring in a Pleasure Garden · On Cold Food Day – 谢枋得《沁园春·寒食郓州道中》

沁园春 寒食郓州道中[1] 谢枋得 十五年来, 逢寒食节[2], 皆在天涯。 叹雨濡[3]露润, 还思宰柏; 风柔日媚, 羞看飞花。 麦饭纸钱, 只鸡斗酒, 几误林间噪喜鸦。 天笑道: 此不由乎我, 也不由他。 鼎中炼熟丹砂。 把紫府清都[4]作一家。 想前人鹤驭, 常游绛阙[5]; 浮生蝉蜕, 岂恋黄沙[6]? 帝命守坟, 王令修墓[7], 男子正当如是邪。 又何必, 待过家上冢, 书锦荣华! 注释: [1]这首词是谢枋得当年过郓州时所作。郓州在今山东省,曾经分东郓和西郓。南宋灭亡后,谢枋得一直隐居闽中,其老家在江西弋阳。直至元二十六年(1289年),福建参知政事魏天佑,为了向朝廷取媚,强迫谢枋得北上到朝廷做官。寒食节时他经过郓州,四月到达了燕京,但最终绝食而死,年仅六十四岁。 [2]寒食节:约在清明节前一两天,又称禁火节,是为了纪念春秋时期晋国的名臣义士介子推。介子推不愿夸功争宠,也不愿为官,后被晋文公手下焚山至死。为了纪念这位忠臣义士,在介子推死难之日不生火做饭,要吃冷食。 [3]濡:浸渍,沾湿。 [4]“把紫”句:紫府,指道家仙人所居之地。清都,指天帝所居的宫阙。 [5]绛阙:宫殿或者寺观红色的门阙。这里形容帝王高深华美的宫殿。 [6]“浮生”二句:语出《淮南子·精神训》:“蝉蜕蛇解,游于太清。” [7]“帝命”二句:至元十五年(1278年)元僧杨琏真伽发掘宋六陵盗取珍宝后,宋义士唐珏、林景熙等收埋宋帝后遗骨,并且移植宋故宫的冬青树于坟冢之上。这里似乎是取其事,阐发自己效忠宋室的决心。 Spring in a Pleasure Garden · On Cold Food Day Xie Fangde For fifteen years, on Cold Food Day,

Xie Fangde Poem: Spring in a Pleasure Garden · On Cold Food Day – 谢枋得《沁园春·寒食郓州道中》 Read More »