Yuan Ming and Qing Poetry

Liu Yin Poem: Mountainside Cottage – 刘因《山家》

山家 [元]刘因 马蹄踏水乱明霞[1], 醉袖迎风受落花。 怪[2]见溪童出门望, 鹊声先我到山家。 注释: [1]明霞:这里是指在清清溪水中倒映出的缤纷霞光。 [2]怪:奇怪,怪异。 Mountainside Cottage Liu Yin Crossing the brook, my horse’s hoofs disturb clouds bright[1]; Drunk, my sleeves flap with falling petals in breeze light. I wonder how the lad knows my coming and wait; The magpie’s song arrives before me to his gate[2]. 注释: [1]The reflection of […]

Liu Yin Poem: Mountainside Cottage – 刘因《山家》 Read More »

Liu Yin Poem: Song of the White Wild Geese – 刘因《白雁行》

白雁行 [元]刘因 北风初起易水寒[1], 北风再起吹江干[2]。 北风三吹白雁来, 寒气直薄[3]朱崖山。 乾坤噫气[4]三百年, 一风扫地无留残。 万里江湖想潇洒, 伫[5]看春水雁来还。 注释: [1]易水寒:出自《史记·刺客列传》,当年燕太子丹在易水河边送别荆轲去刺秦王,后来指代送别时的场景。 [2]干:古代作“岸”讲。 [3]薄:逼近,迫近。 [4]噫气:通“意气”,精神风貌。 [5]伫:久久站立。 Song of the White Wild Geese[1] Liu Yin When the north wind first rose, the Northern Stream was chilled; The second time it rose, the south with cold was filled. The third time when it blew, white wild geese

Liu Yin Poem: Song of the White Wild Geese – 刘因《白雁行》 Read More »

Dai Biaoyuan Poem: A Songster on West Lake – 戴表元《感旧歌者》

感旧歌者 [元]戴表元 牡丹红紫艳春天, 檀板[1]朱丝锦色笺。 头白江南一尊酒, 无人知是李龟年[2]。 注释: [1]檀板:用精致的檀木制成的乐器。 [2]李龟年:唐玄宗时的乐工,具有极高的音乐天赋,人称“乐圣”。 A Songster on West Lake[1] Dai Biaoyuan Peonies pink or violet embellish spring; Beside the music score lie clappers with red string. A white-haired man with cup of wine on southern shore, Nobody knows he was the songster all adore. 注释: [1]After the downfall of the

Dai Biaoyuan Poem: A Songster on West Lake – 戴表元《感旧歌者》 Read More »

Chen Fu Poem: The Mountain Pass – 陈孚《居庸叠翠》

居庸叠翠 [元]陈孚 断崖万仞如削铁, 鸟飞不度[1]苔石裂。 嵯岈[2]老树无碧柯[3], 六月太阴飞急雪。 寒沙茫茫出关道, 骆驼夜吼黄云老。 征鸿一声起长空, 风吹草低山月小。 注释: [1]度:飞过。 [2]嵯岈:形容山峰错杂不齐的样子。 [3]碧柯:碧绿色的枝条。 The Mountain Pass Chen Fu Like sharp swords broken cliffs stand ten thousand feet high; O’er mossy rocks torn asunder no birds dare fly. Old trees have no green branch in mountains high and low; Though summer’s at its height, in

Chen Fu Poem: The Mountain Pass – 陈孚《居庸叠翠》 Read More »

Chen Fu Poem: To the Temple of Golden Hill – 陈孚《金山寺》

金山寺[1] [元]陈孚 万顷[2]天光俯可吞, 壶中别有小乾坤。 云侵塔影横江口, 潮送钟声过海门。 僧榻夜随鲛室[3]涌, 佛灯秋隔蜃楼[4]昏。 年年只有中泠水, 不受人间一点尘。 注释: [1]金山寺:在江苏省镇江市西北金山上,是东晋时创建的佛寺。 [2]万顷:百亩为一顷。万顷,形容面积广阔。 [3]鲛室:神话中海中鲛人所居之处,这里指海。 [4]蜃楼:空中楼阁。 To the Temple of Golden Hill Chen Fu Bowing, you drink on boundless waves celestial light; There is another heaven and earth on your height. In your pagoda’s shade cloud-veiled river’s mouth hides; Your ringing bells cross the sea gate

Chen Fu Poem: To the Temple of Golden Hill – 陈孚《金山寺》 Read More »

Chen Fu Poem: Snow on the River at Dusk – 陈孚《江天暮雪》

江天暮雪 [元]陈孚 长空卷玉花[1], 汀州[2]白浩浩。 雁影不复见, 千崖暮如晓。 渔翁寒欲归, 不记巴陵道。 坐睡船自流, 云深一蓑[3]小。 注释: [1]玉花:指雪花。 [2]汀州:水中小片陆地。 [3]蓑:蓑衣,雨具名。 Snow on the River at Dusk Chen Fu Jade flowers whirl in endless sky; Ting islets whiten far and nigh. No traces of wild geese withdrawn, Cliffs loom at dusk as if at dawn. The fisherman, cold, will go back, But

Chen Fu Poem: Snow on the River at Dusk – 陈孚《江天暮雪》 Read More »

Chen Fu Poem: The Hammer Blow – 陈孚《博浪沙》

博浪沙 [元]陈孚 一击车中胆气豪, 祖龙[1]社稷[2]已惊摇。 如何十二金人[3]外, 犹有民间[4]铁未销? 注释: [1]祖龙:指秦始皇。 [2]社稷:国家政权,社会。 [3]十二金人:十二个金属铸成的人像,秦始皇统一中国后下令销毁天下兵器,铸成乐器和十二金人。 [4]犹有民间:人间好像有。 The Hammer Blow[1] Chen Fu How brave to strike at royal cab with hammer blow! The empire, tottering, began to be brought low. Though out of molten iron were made statues grand, The hammer still was made by the rebellious hand. 注释: [1]In 218

Chen Fu Poem: The Hammer Blow – 陈孚《博浪沙》 Read More »

Hao Jing Poem: Fallen Flowers – 郝经《落花》

落花 [元]郝经 彩云红雨暗[1]长门, 翡翠枝余萼[2]绿痕。 桃李东风蝴蝶梦, 关山[3]明月杜鹃魂。 玉阑烟冷空[4]千树, 金谷香销漫一尊。 狼藉满庭君莫扫, 且留春色到黄昏。 注释: [1]暗:黑暗,这里用作动词,使……变暗。 [2]萼:花萼,在花瓣下部的一圈叶状绿色小片。 [3]关山:这里指家乡。 [4]空:空绕。 Fallen Flowers[1] Hao Jing As rainbow clouds o’er darkened door, red petals shower; On jadeite branch is left the trace of fallen flower. Of peach and plum in eastern breeze dream butterflies; For moonlit hills and northern walls cuckoo’s soul

Hao Jing Poem: Fallen Flowers – 郝经《落花》 Read More »