Yuan Ming and Qing Poetry

Gao Qi Poem: Husking Rice – 高启《田舍夜舂》

田舍夜舂 [明]高启 新妇舂粮[1]独睡迟, 夜寒茅屋雨来时。 灯前每嘱儿休哭, 明日行人要早炊。 注释: [1]舂粮:捣米备粮。 Husking Rice Gao Qi The wife is husking rice till late into the night, Alone in thatched cottage cold with wind and rain. She tells her baby not to cry by candlelight, For early risers need their meal to start again.

Gao Qi Poem: Husking Rice – 高启《田舍夜舂》 Read More »

Gao Qi Poem: To the Mume Blossom – 高启《梅花》

梅花 [明]高启 琼姿[1]只合[2]在瑶台[3], 谁向江南处处栽? 雪满山中高士卧, 月明林下美人来。 寒依疏影萧萧竹, 春掩残香漠漠[4]苔。 自去何郎无好咏, 东风愁寂几回开? 注释: [1]琼姿:美好的丰姿。 [2]合:应该。 [3]瑶台:五色彩玉筑成的楼台。 [4]漠漠:茂盛,浓郁。 To the Mume Blossom Gao Qi You should dwell in the crystalline palace on high. Who has planted you on southern shore far and nigh? A hermit lives in mountains covered by snow white; A beauty comes to the grove

Gao Qi Poem: To the Mume Blossom – 高启《梅花》 Read More »

Gao Qi Poem: Washing My Hands – 高启《水上盥手》

水上盥手[1] [明]高启 盥手爱春水, 水香手应绿。 沄沄[2]细浪起, 杳杳[3]惊鱼伏。 怊怅[4]坐沙边, 流花去难掬[5]。 注释: [1]盥手:洗手,古人常以手洁表示对人的敬重。 [2]沄沄:形容水流汹涌澎湃的样子。 [3]杳杳:渺茫的样子。 [4]怊怅:悲伤失意的样子。 [5]掬:用两手捧。 Washing My Hands Gao Qi[1] I love spring water where I wash my hand; Its fragrant hue should dye both hands in green. Its wavelets rise and fall towards the land; The startled fish hide themselves deep, unseen. Melancholy, I sit

Gao Qi Poem: Washing My Hands – 高启《水上盥手》 Read More »

Xu Fen Poem: To Lotus Blooms after Rain – 徐贲《雨后慰池上芙蓉》

雨后慰池上芙蓉[1] [明]徐贲 池上新晴偶[2]得过, 芙蓉寂寞照寒波。 相看莫厌秋情薄, 若在春风怨更多。 注释: [1]芙蓉:荷花。 [2]偶:偶然,偶遇。 To Lotus Blooms after Rain Xu Fen[1] When it turns fine after rain I pass by the pool; The lonely lotus blooms on cold waves are annoyed. Do not say autumn looks indifferent and cool. What if in vernal breeze your beauty’s not enjoyed? 注释: [1]Xu

Xu Fen Poem: To Lotus Blooms after Rain – 徐贲《雨后慰池上芙蓉》 Read More »

Zhang Yu Poem: Late Spring in the North – 张羽《燕山春暮》

燕山春暮 [明]张羽 金水桥[1]边蜀鸟[2]啼, 玉泉山[3]下柳花飞。 江南江北三千里, 愁绝春归客未归。 注释: [1]金水桥:分外金水桥和内金水桥,在北京天安门附近。 [2]蜀鸟:杜鹃,又叫子规、杜宇等。 [3]玉泉山:山名,在北京西北。 Late Spring in the North Zhang Yu[1] By Golden Riverside the homesick cuckoos cry; At the Jade Fountain Hill the willow catkins fly. Three thousand miles between the north and the south stand. Why can’t I go, when spring is gone, to my homeland? 注释:

Zhang Yu Poem: Late Spring in the North – 张羽《燕山春暮》 Read More »

Yang Ji Poem:The Yueyang Tower– 杨基《岳阳楼》

岳阳楼 [明]杨基 春色醉巴陵, 阑干落洞庭[1]。 水吞三楚[2]白, 山接九疑[3]青。 空阔鱼龙舞, 娉婷[4]帝子灵。 何人夜吹笛, 风急雨冥冥[5]。 注释: [1]阑干落洞庭:华美的栏杆仿佛直落洞庭湖中,自身也仿佛置身于湖心了。 [2]三楚:战国楚地分东、西、南三楚,后也泛指湖鄂一带。 [3]九疑:山名,即九嶷山。 [4]娉婷:姿态美好的样子。 [5]冥冥:不明亮,形容烟雨迷蒙。 The Yueyang Tower[1] Yang Ji I drink spring at the height, Rails mirrored in the lake. Three States with water white; Nine peaks blue without break. Fishes dance with delight; The queen’s soul comes awake. Who plays on flute

Yang Ji Poem:The Yueyang Tower– 杨基《岳阳楼》 Read More »

Yang Ji Poem: In Flat-top Mountain – 杨基《天平山中》

天平山[1]中 [明]杨基 细雨茸茸[2]湿楝花[3], 南风树树熟枇杷。 徐行[4]不记山深浅[5], 一路莺啼送到家。 注释: [1]天平山:在江苏省苏州市西面,是游览胜地。 [2]茸茸:小雨又细又密又柔和的感觉。 [3]楝花:植物名称,春夏之间开放的淡紫色小花。 [4]徐行:慢慢地走。 [5]山深浅:山路的远近。 In Flat-top Mountain Yang Ji Drizzling rain’s grizzled violet flowers on the trees; The loquat fruit is ripened by the southern breeze. Walking slowly, I ignore the mountain path long; On homeward way I hear but gold orioles’ song.

Yang Ji Poem: In Flat-top Mountain – 杨基《天平山中》 Read More »

Yuan Kai Poem: Sitting at Night in an Alien Land – 袁凯《客中夜坐》

客中夜坐 [明]袁凯 落叶萧萧[1]江水长, 故国归路更茫茫。 一声新雁三更[2]雨, 何处行人不断肠! 注释: [1]萧萧:冷落凄清的样子。 [2]三更:半夜十二点左右。 Sitting at Night in an Alien Land Yuan Kai[1] Leaves fall shower by shower on the river long. Where can the way to my native garden be found? The wild geese pierce the midnight rain with their new song. O how can my heart not break

Yuan Kai Poem: Sitting at Night in an Alien Land – 袁凯《客中夜坐》 Read More »

Liu Ji Poem: Pouring Rain on the 19th Day of the 5th Moon – 刘基《五月十九日大雨》

五月十九日大雨 [明]刘基 风驱急雨洒高城, 云压轻雷殷[1]地声。 雨过不知龙去处, 一池草色万蛙鸣。 注释: [1]殷:响动。 Pouring Rain on the 19th Day of the 5th Moon Liu Ji The driving wind and rain pour on the city high; The thunder weighed down by heavy clouds rumbles long. After the rain we know not where the dragons[1] fly; A pool green with grass echoes with

Liu Ji Poem: Pouring Rain on the 19th Day of the 5th Moon – 刘基《五月十九日大雨》 Read More »