Yuan Ming and Qing Poetry

Kong Shangren Poem: The Grand River Viewed from the Northern Mountain – 孔尚任《北固山看大江》

北固山[1]看大江 [清]孔尚任 孤城铁瓮[2]四山围, 绝顶高秋坐落晖[3]。 眼见长江趋大海, 青天却似向西飞。 注释: [1]北固山:山名,在今天江苏省镇江市以北,三面临江。 [2]铁瓮:镇江城的别名。 [3]坐落晖:坐在夕阳中。落晖,夕阳。 The Grand River Viewed from the Northern Mountain Kong Shangren[1] The lonely iron-clad town’s girt by mountains high; Viewing autumn sunset, I sit on mountain crest. So fast the endless River’s eastwards running by; It seems the azure sky were flying to the west. 注释: […]

Kong Shangren Poem: The Grand River Viewed from the Northern Mountain – 孔尚任《北固山看大江》 Read More »

Hong Sheng Poem: Homesickness – 洪昇《客愁》

客愁 [清]洪昇 夜夜贾舡[1]里, 思乡愁奈何。 醒听北人语, 梦听南人歌。 注释: [1]贾舡:商人的船。 Homesickness Hong Sheng[1] In trader’s boat night after night, I yearn for homeland out of sight. Awake, I hear the Northern tongue, In dream, I hear but Southern song. 注释: [1]Hong Sheng was a playwright, author of Love in Long-life Hall, telling of the love story of

Hong Sheng Poem: Homesickness – 洪昇《客愁》 Read More »

Pu Songling Poem: Reply to Wang Shizhen – 蒲松龄《次韵答王司寇阮亭先生见赠》

次韵答王司寇阮亭先生见赠 [清]蒲松龄 志异书[1]成共笑之, 布袍[2]萧索[3]鬓如丝。 十年颇得黄州梦, 冷雨寒灯夜话时。 注释: [1]志异书:蒲松龄所著的《聊斋志异》。 [2]布袍:布制长袍,指布衣平民。 [3]萧索:衰败,冷落。 Reply to Wang Shizhen[1] Pu Songling[2] The reader is amused by my stories of ghost. Of my plain dress and greyish hair how can I boast? If my dreams in ten years can afford you delight, I’ve not belied our talk on rainy winter night.

Pu Songling Poem: Reply to Wang Shizhen – 蒲松龄《次韵答王司寇阮亭先生见赠》 Read More »

Wang Shizhen Poem: On River Qinhuai – 王士祯《秦淮杂诗》

秦淮杂诗 [清]王士祯 年来肠断秣陵[1]舟, 梦绕秦淮[2]水上楼。 十日雨丝风片里, 浓春烟景似残秋。 注释: [1]秣陵:今南京市,秦朝称为秣陵。 [2]秦淮:秦淮河,是南京市名胜之一。 On River Qinhuai[1] Wang Shizhen For years my broken heart yearns for a sail in vain; My dreams still haunt the riverside bower of yore. The days are veiled in sheet of wind and threads of rain; Spring’s gloomy scene looks like late autumn to deplore.

Wang Shizhen Poem: On River Qinhuai – 王士祯《秦淮杂诗》 Read More »

Wang Shizhen Poem: Passing Again by the Virgin’s Temple – 王士祯《再过露筋祠》

再过露筋祠 [清]王士祯 翠羽[1]明珰[2]尚[3]俨然[4], 湖云祠树碧于烟。 行人系缆[5]月初坠[6], 门外野风开白莲。 注释: [1]翠羽:指女子细长的眉毛,这里形容“圣女”的美丽。 [2]明珰:用明珠制成的耳环。 [3]尚:还,仍然。 [4]俨然:形容庄重严肃。 [5]系缆:系结船索,停船靠岸。 [6]坠:落下。 Passing Again by the Virgin’s Temple Wang Shizhen[1] Her eyebrows are still green and her earrings still bright, Clouds in the lake vie in greenness with mist-veiled trees. I moor my boat when morning moon sheds parting light; White lotus out of

Wang Shizhen Poem: Passing Again by the Virgin’s Temple – 王士祯《再过露筋祠》 Read More »

Qu Dajun Poem: Before the Flowers – 屈大均《花前》

花前 [清]屈大均 花前小立影徘徊, 风解吹裙百摺开。 已有泪光同白露, 不须明月上衣来。 Before the Flowers[1] Qu Dajun Before the flowers she stands, with her shadow she roves, To blow apart her hundred-fold dress the wind loves. Her face is bathed in tears as bright as dewdrops white. Why should the moon shed on her dress its silver light? 注释: [1]The lonely

Qu Dajun Poem: Before the Flowers – 屈大均《花前》 Read More »

Zhu Yizun Poem: The Green Pavilion – 朱彝尊《来青轩》

来青轩[1] [清]朱彝尊 天书[2]稠叠[3]此山亭, 往事犹传翠辇[4]经。 莫倚危栏频北望, 十三陵[5]树几曾青? 注释: [1]来青轩:明神宗皇帝命名的一座山亭,在北京香山寺内,今已废。 [2]天书:天上神仙写的书或信,这里指亭内皇帝书写的匾额。 [3]稠叠:稠密重叠,密密层层。 [4]翠辇:皇帝坐的车子。 [5]十三陵:十三个明朝皇帝的陵墓,在北京昌平天寿山。 The Green Pavilion[1] Zhu Yizun With royal hands the Green Pavilion beautified, Imperial carriages often visited the hillside. Don’t lean on balustrade now for a northern view! E’en trees on thirteen royal tombs have lost green hue. 注释: [1]The Green Pavilion in the

Zhu Yizun Poem: The Green Pavilion – 朱彝尊《来青轩》 Read More »

Ye Xie Poem: On My Native Stream – 叶燮《客发苕溪》

客发苕溪[1] [清]叶燮 客心如水水如愁, 容易归舟趁疾流。 忽讶[2]船窗送吴语, 故山月已挂船头。 注释: [1]苕溪:水名,流经作者的家乡吴兴。 [2]讶:惊奇,奇怪。 On My Native Stream Ye Xie My heart runs faster than the waves like grief wide-spread, On rapid current goes my homesick boat ahead. Surprised to hear my native dialect left and right, I find over the mast the moon of yore shine bright.

Ye Xie Poem: On My Native Stream – 叶燮《客发苕溪》 Read More »

Wang Fuzhi Poem: Elegy on My Deceased Wife – 王夫之《悼亡(四首其一)》

悼亡  (四首其一) [清]王夫之 十年前此晓霜天, 惊破晨钟梦亦仙。 一断藕丝无续处, 寒风落叶洒新阡[1]。 注释: [1]新阡:新筑的墓道。 Elegy on My Deceased Wife (I) Wang Fuzhi Can I forget ten years ago this frosty day; The morning bells broke my dream, my wife passed away? When the lotus root snaps, it can’t be joined again; The chilly wind blows dead leaves o’er her graveside

Wang Fuzhi Poem: Elegy on My Deceased Wife – 王夫之《悼亡(四首其一)》 Read More »

Shi Runzhang Poem: Snow Scene Viewed from the Pavilion – 施润章《雪中阁望》

雪中阁望 [清]施润章 江城[1]草阁俯渔矶[2], 雪满千山失翠微[3]。 笑指白云来树杪[4], 不知却是片帆飞。 注释: [1]江城:临江的城郭。 [2]渔矶:可供垂钓的水边岩石。 [3]翠微:青翠的山色,也泛指青翠的山。 [4]树杪:树梢。 Snow Scene Viewed from the Pavilion Shi Runzhang The riverside pavilion overlooks the sand; Green peaks are lost where thousands of snow-crowned hills stand. I laugh to point at the tree tip where hangs cloud white, Without knowing it is only a sail in

Shi Runzhang Poem: Snow Scene Viewed from the Pavilion – 施润章《雪中阁望》 Read More »