Bai Juyi

Bai Juyi: Everlasting Longing ~ 《长相思》 白居易 with English Translations

小编导读:白居易的这首《长相思》,写一位女子倚楼怀人。在朦胧的月色下,映入她眼帘的山容水态,都充满了哀愁。前三句用三个“流”字,写出水的蜿蜒曲折,也酿造成低徊缠绵的情韵。下面用两个“悠悠”,更增添了愁思的绵长。全词以“恨”写“爱”,用浅易流畅的语言,和谐的音律,表现人物的复杂感情。特别是那一派流泻的月光,更烘托出哀怨忧伤的气氛,增强了艺术感染力,显示出这首小词言简意富、词浅味深的特点。 《长相思》 白居易 汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。 Everlasting Longing Bai Juyi See Northern river flow, And Western river flow! By Melon Islet, mingling waves, they go. The Southern hills dotted with woe. O how can I forget? How can I not regret? My deep sorrow will last till with you I have met, Waiting from moonrise to […]

Bai Juyi: Everlasting Longing ~ 《长相思》 白居易 with English Translations Read More »

Bai Juyi: Dreaming of the Southern Shore ~ 《忆江南》 白居易 with English Translations

小编导读:白居易曾经担任杭州刺史,在杭州两年,后来又担任苏州刺史,任期也一年有余。在他的青年时期,曾漫游江南,旅居苏杭,他对江南有着相当的了解,故此江南在他的心目中留有深刻印象。当他因病卸任苏州刺史,回到洛阳后十余年,写下了这首《忆江南》。 《忆江南》 白居易 江南好, 风景旧曾谙。 日出江花红胜火, 春来江水绿如蓝。 能不忆江南? Dreaming of the Southern Shore Bai Juyi Fair Southern shore With scenes I adore. At sunrise riverside flowers redder than fire, In spring green waves grow as blue as sapphire, Which I can’t but admire.

Bai Juyi: Dreaming of the Southern Shore ~ 《忆江南》 白居易 with English Translations Read More »

Bai Juyi: Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh ~ 《同李十一醉忆元九》 白居易 with English Translations

《同李十一醉忆元九》是唐代诗人白居易的作品。这是一首即景生情、因事起意之作,以情深意真见长。从诗中可见作者同元稹的交情之深。全诗不事雕琢,以极其朴素、极其浅显的语言,表达了极其深厚、极其真挚的情意。 《同李十一醉忆元九》 白居易 花时同醉破春愁,醉折花枝当酒筹。 忽忆故人天际去,计程今日到梁州。 Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh Bai Juyi We drink beneath the flowers to drown vernal grief; I pluck a branch in blossom to write on a leaf, Thinking of our friend who has gone far, far away; Counting up, he must have reached Liangzhou today.

Bai Juyi: Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh ~ 《同李十一醉忆元九》 白居易 with English Translations Read More »

Bai Juyi: For the Seller of Dwarf Pines ~ 《赠卖松者》 白居易 with English Translations

白居易,字乐天,晚年又号香山居士,我国唐代伟大的现实主义诗人。是中国文学史上负有盛名且影响深远的唐代诗人和文学家,他的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。 《赠卖松者》 白居易 一束苍苍色,知从涧底来。 斫掘经几日,枝叶满尘埃。 不买非他意,城中无地栽。 For the Seller of Dwarf Pines Bai Juyi A bundle of dwarf pines look pale; They come from the depth of the vale. Dug up for only a few days. Their twigs are dusted as in haze. I will not buy them in the town. Where can I plant

Bai Juyi: For the Seller of Dwarf Pines ~ 《赠卖松者》 白居易 with English Translations Read More »

Bai Juyi: Reminiscence of Plum Florets in Hangzhou ~ 白居易·《忆杭州梅花》 with English Translations

白居易(772~846),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,河南新郑(今河南郑州新郑市)人,是我国唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。唐代宗大历七年(772年)正月,白居易出生于郑州新郑东郭宅(今新郑市东郭寺村)。白氏祖籍山西太原,白居易的祖父白锽移居下邽(今陕西渭南市北)。白锽后曾任巩县(今河南郑州巩义市)县令,和当时邻居新郑县令是好友,见新郑山清水秀,遂移家于新郑,白居易本人就出生于河南新郑,卒后葬于河南洛阳。 白居易·《忆杭州梅花》 三年闲闷在余杭,曾为梅花醉几场。 伍相庙边繁似雪,孤山园里丽如妆。 Reminiscence of Plum Florets in Hangzhou Bai Juyi I led a gloomy life in Yuhang for three years’ inhabitation, For the sake of plum florets, experiencing repeated intoxication. In Wuxiang Temple, they densely and luxuriantly flourished, resembling flakes of snow, And, in Gushan Garden, presented a scene so pulchritudinous as fair’s

Bai Juyi: Reminiscence of Plum Florets in Hangzhou ~ 白居易·《忆杭州梅花》 with English Translations Read More »

Bai Juyi: Autumn Butterfly ~ 白居易·《秋蝶》 with English Translations

白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍山西太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑 。白居易是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称”元白”,与刘禹锡并称”刘白”。 白居易·《秋蝶》 秋花紫蒙蒙,秋蝶黄茸茸。 花低蝶新小,飞戏丛西东。 日暮凉风来,纷纷花落丛。 夜深白露冷,蝶已死丛中。 朝生夕俱死,气类各相从。 不见千年鹤,多栖百丈松。 Autumn Butterfly Bai Juyi A purple autumn flower, a golden autumn butterfly; the flower is a new blossom, the butterfly just born, flitting happily between one flower and the next; then at night, a cold wind comes and the flower petals fall to the ground, while

Bai Juyi: Autumn Butterfly ~ 白居易·《秋蝶》 with English Translations Read More »

Bai Juyi: Lament for My Son Cui ~ 白居易·《哭崔儿》 with English Translations

白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍山西太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑 。白居易是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称”元白”,与刘禹锡并称”刘白”。 白居易·《哭崔儿》 掌珠一颗儿三岁,鬓雪千茎父六旬。 岂料汝先为异物,常忧吾不见成人。 悲肠自断非因剑,啼眼加昏不是尘。 怀抱又空天默默,依前重作邓攸身。 Lament for My Son Cui Bai Juyi A pearl that lasted for but three years; and now my temples are white than snow; at sixty I never imagined that you would precede me into the shady world; I felt sad that I would not live long enough to

Bai Juyi: Lament for My Son Cui ~ 白居易·《哭崔儿》 with English Translations Read More »

Bai Juyi: Li Bai’s Grave ~ 白居易·《李白墓》 with English Translations

《李白墓》是唐代诗人白居易创作的一首七言诗。此诗写李白墓地的简陋和荒凉,对李白诗文成就表示了由衷的推崇和钦慕,同时对李白生前的落魄和身后的萧条表示了深切的同情。全诗运用多重对比手法,包孕丰富,感慨深沉。 白居易·《李白墓》 采石江边李白坟,绕田无限草连云。 可怜荒垄穷泉骨,曾有惊天动地文。 但是诗人多薄命,就中沦落不过君。 Li Bai’s Grave Bai Juyi By riverside near Rocky Hill Li Bai’s grave stands; The boundless grassland round the fields blends with the cloud. What a pity his bones are buried in waste lands! With his earth-shaking poems the world was loud. There is no poet but suffers a bitter

Bai Juyi: Li Bai’s Grave ~ 白居易·《李白墓》 with English Translations Read More »

Bai Juyi Poem: On Duty in the Cabinet – 白居易《直中书省》

直中书省 白居易[1] 丝纶阁[2]下文章静, 钟鼓楼中刻漏[3]长。 独坐黄昏谁是伴, 紫薇花[4]对紫薇郎[5]。 注释: [1] 白居易:中唐的大诗人。《千家诗》注说:“丝纶,帝王所出之命令也。取王言如丝其出如纶之意。禁中钟鼓,以定昏晓而节更漏之声。紫薇郎,中书省入直之臣也。此乐天入直之诗。言,坐于中书省中丝纶阁下,黄昏静寂,惟与紫薇花相对而已。”这首诗和《直玉堂作》相反,写的是侍臣值班时的清闲。 [2] 丝纶阁:指皇帝颁发诏书的地方。丝纶,粗细不等的丝缕,代指帝王的诏书。 [3] 刻漏:漏壶,古代的计时工具。 [4] 紫薇花:唐代中书省又称紫薇省,故院内种植的花称为紫薇花。 [5] 紫薇郎:中书令又称紫薇令或紫薇郎。 On Duty in the Cabinet Bai Juyi In the cabinet I have not edict to write, But listen to the bells and drums to announce hours. Who accompanies me at the fall of the night? Before my violet gown blossom the violet flowers.

Bai Juyi Poem: On Duty in the Cabinet – 白居易《直中书省》 Read More »

白居易《与梦得沽酒闲饮且约后期》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet

与梦得沽酒[1]闲饮且约后期[2] 少时犹不忧生计, 老后谁能惜酒钱? 共把十千[3]沽一斗, 相看七十欠三年。 闲征雅令穷经史, 醉听清吟胜管弦。 更待菊黄[4]家酿熟, 共君一醉一陶然[5]。 此时,白居易和刘禹锡(梦得)同在洛阳,白居易任太子少傅,是个闲职。二人饮酒闲谈,回首平生,难免有“早岁那知世事艰”的感慨。两人争着付钱买酒,相看都已67岁,虽有高雅情怀,却只能引经据史,行行酒令,听听知己的“清吟”奏出心灵的乐章而已。二人相约等到重阳佳节,家酿的菊花酒熟了,再到家里会饮,更能消愁解闷。全诗言简意富,语淡情长,见出炉火纯青的艺术功力。 注释: [1]沽酒:买酒。 [2]后期:后会之期,再次相聚的日期。 [3]十千:十千钱,极言酒价之高以表二人尽兴豪饮。 [4]菊黄:菊花盛开的时节,通常指代重阳节。 [5]陶然:闲适愉悦的样子。 Drinking Together with Liu Yuxi While young, I was not worried about livelihood. Now old, how could I grudge money for buying wine? Let’s spend ten thousand coins for a jarful of drink good! Looking in face, two years

白居易《与梦得沽酒闲饮且约后期》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet Read More »