He Zhu

He Zhu Poem: Hard Is the Way – 贺铸《行路难·缚虎手》

  行路难[1] 贺铸 缚虎手, 悬河口, 车如鸡栖[2]马如狗。 白纶巾, 扑黄尘, 不知我辈可是蓬蒿人? 衰兰送客咸阳道, 天若有情天亦老。 作雷颠[3], 不论钱, 谁问旗亭[4], 美酒斗十千? 酌大斗, 更为寿, 青鬓常青古无有。 笑嫣然, 舞翩然, 当垆秦女十五语如弦。 遗音能记秋风曲[5], 事去千年犹恨促。 揽流光, 系扶桑[6], 争奈愁来一日却为长。 注释: [1]行路难:乐府古题,用作词牌名,多言世路艰难和离别悲伤之意。 [2]鸡栖:鸡笼。 [3]雷颠:狂放的样子。 [4]旗亭:楼市。 [5]秋风曲:汉武帝所作之《秋风辞》。 [6]扶桑:传说中日出的地方。 Hard Is the Way He Zhu Binding a tiger with bare hands, Speaking as flowing water expands, I ride in a cagelike […]

He Zhu Poem: Hard Is the Way – 贺铸《行路难·缚虎手》 Read More »

He Zhu Poem: Prelude to the Song of Six States – 贺铸《六州歌头·少年侠气》

  六州歌头 贺铸 少年侠气,交结五都雄。 肝胆洞,毛发耸。 立谈中,死生同。 一诺千金重。 推翘勇,矜豪纵。 轻盖拥, 联飞鞚[1],斗城[2]东。 轰饮酒垆, 春色浮寒瓮, 吸海垂虹[3]。 闲呼鹰嗾[4]犬, 白羽摘雕弓, 狡穴俄空。 乐匆匆。 似黄粱梦[5]。 辞丹凤,明月共,漾孤篷。 官冗从[6],怀倥偬[7],落尘笼。 簿书丛。 鹖弁[8]如云众, 供粗用,忽奇功。 笳鼓动,渔阳弄,思悲翁。 不请长缨[9], 系取天骄种, 剑吼西风。 恨登山临水, 手寄七弦桐, 目送归鸿。 注释: [1]飞鞚:飞驰的马车。鞚,马缰、马勒,这里代指马车。 [2]斗城:汉代长安城按南斗、北斗形状建造,所以又称斗城。这里指北宋的东京城。 [3]吸海垂虹:形容酒量极大,如长虹吸海。语出杜甫《饮中八仙歌》:“饮如长鲸吸百川。” [4]嗾:指示猎犬捕猎的声音。 [5]黄粱梦:典故出自唐代沈既济的传奇小说《枕中记》,是说一个书生住在邯郸的旅店里,一个道士给了他一个枕头。书生枕着枕头睡着了,他在梦中经历了人世繁华、宦海风波;等到醒来,房东的黄粱米饭还没有煮熟。后用来说人生如梦。 [6]冗从:汉代官职名。这里指地位低下的武官。 [7]倥偬:事情繁多而且紧迫。 [8]鹖弁:古代武官的官帽。这里代指武官。 [9]请长缨:语出《汉书·终军传》,是自请杀敌的意思。 Prelude to the Song of Six States He Zhu A gallant young man calls For

He Zhu Poem: Prelude to the Song of Six States – 贺铸《六州歌头·少年侠气》 Read More »

He Zhu Poem: The Terrace Wall – 贺铸《台城游·南国本潇洒》

  台城游 贺铸 南国本潇洒, 六代浸豪奢。 台城游冶[1], 襞[2]笺能赋属宫娃[3]。 云观登临清夏, 璧月留连长夜, 吟醉送年华。 回首飞鸳瓦, 却羡井中蛙。 访乌衣, 成白社, 不容车。 旧时王谢, 堂前双燕过谁家。 楼外河横斗挂, 淮上潮平霜下, 樯影落寒沙。 商女篷窗罅[4], 犹唱后庭花。 注释: [1]游冶:闲逛,从容地游玩。 [2]襞:古代指给衣裙上打褶子。也指衣裙上的褶子。 [3]宫娃:宫女。 [4]罅:缝隙。 The Terrace Wall He Zhu Gallant the Southern land far and wide, Six Dynasties in opulence vied. Wine, woman and song on Terrace Wall, Eight beauties wrote verse

He Zhu Poem: The Terrace Wall – 贺铸《台城游·南国本潇洒》 Read More »

He Zhu Poem: Scraping the Sky · Song of the Yellow Mountains – 贺铸《凌歊·铜人捧露盘引》

  凌歊[1] 铜人捧露盘引 贺铸 控沧江, 排青嶂, 燕台凉。 驻彩仗、 乐未渠央[2]。 岩花磴[3]蔓, 妒千门珠翠倚新妆。 舞闲歌悄, 恨风流不管余香。 繁华梦, 惊俄顷; 佳丽地, 指苍茫。 寄一笑、何与兴亡! 量船载酒, 赖使君相对两胡床[4]。 缓调清管, 更为侬三弄斜阳。 注释: [1]凌歊:这里指太平川凌歊台。 [2]央:尽,完了。 [3]磴:踩,践踏。 [4]胡床:一种坐具。 Scraping the Sky · Song of the Yellow Mountains He Zhu The reinless stream goes through The steep cliff blue Under the Peak scraping the sky. Colored flags

He Zhu Poem: Scraping the Sky · Song of the Yellow Mountains – 贺铸《凌歊·铜人捧露盘引》 Read More »

He Zhu Poem: Invitation to Wine – 贺铸《将进酒·城下路》

  将进酒 贺铸 城下路, 凄风露, 今人犁田古人墓。 岸头沙, 带蒹葭[1], 漫漫昔时流水今人家。 黄埃[2]赤日长安道, 倦客无浆马无草。 开函关[3], 掩函关, 千古如何不见一人闲? 六国扰, 三秦扫, 初谓商山遗四老。 驰单车, 致缄[4]书, 裂荷焚芰[5]接武曳长裾[6]。 高流端得酒中趣, 深入醉乡安稳处。 生忘形, 死忘名, 谁论二豪初不数刘伶? 注释: [1]蒹葭:古时称芦苇为蒹葭。 [2]埃:尘土。 [3]函关:函谷关。古时的交通要道。 [4]缄:封口。 [5]芰:古书上指菱。 [6]裾:衣服的大襟。 Invitation to Wine He Zhu The wind and dew so drear Bring the buried no cheer. We till the ground where were the

He Zhu Poem: Invitation to Wine – 贺铸《将进酒·城下路》 Read More »

He Zhu Poem: Green Jade Cup – 贺铸《青玉案·凌波不过横塘路》

  青玉案 贺铸 凌波不过横塘路。 但目送、 芳尘去。 锦瑟华年谁与度。 月桥花院, 琐窗朱户, 只有春知处。 飞云冉冉蘅皋暮, 彩笔新题断肠句。 试问闲愁都几许? 一川烟草, 满城风絮。 梅子黄时雨。 Green Jade Cup He Zhu Never again will she tread on the lakeside lane. I follow with my eyes The fragrant dusts that rise. With whom is she now spending her delightful hours, Playing on zither string, On a

He Zhu Poem: Green Jade Cup – 贺铸《青玉案·凌波不过横塘路》 Read More »

He Zhu Poem: Lovesick Song of the Lute · Parting with a Friend – 贺铸《琴调相思引·送范殿监赴黄冈》

  琴调相思引 送范殿监赴黄岗 贺铸 终日怀归翻送客。 春风祖席。 南城陌。便莫惜。 离觞频卷白。 动管色。催行色。 动管色。催行色。 何处投鞍风雨夕。 临水驿。空山驿。 临水驿。空山驿。 纵明月相思千里隔。 梦咫尺。勤书尺。 梦咫尺。勤书尺。 Lovesick Song of the Lute · Parting with a Friend He Zhu Homesick all the day long, I see my friend going down; We bid adieu in vernal breeze south of the town. Let us drink our cups dry!

He Zhu Poem: Lovesick Song of the Lute · Parting with a Friend – 贺铸《琴调相思引·送范殿监赴黄冈》 Read More »

He Zhu Poem: Treading on Grass To Lotus – 贺铸《踏莎行 荷花》

  踏莎行 荷花 贺铸 杨柳回塘, 鸳鸯别浦。 绿萍涨断莲舟路。 断无蜂蝶慕幽香, 红衣脱尽芳心苦。 返照迎潮, 行云带雨。 依依似与骚人语。 当年不肯嫁东风, 无端却被秋风误。 Treading on Grass To Lotus He Zhu On winding pool with willows dim, At narrow strait the lovebirds swim. Green duckweeds float, Barring the way of lotus-picking boat. Nor butterflies nor bees Love fragrance from the withered trees. When her red

He Zhu Poem: Treading on Grass To Lotus – 贺铸《踏莎行 荷花》 Read More »