Li Bai

Li Bai: Farewell by the River ~ 《金陵酒肆留别》 李白 with English Translations

小编导读:《金陵酒肆留别》是唐代伟大诗人李白即将离开金陵东游扬州时留赠友人的一首话别诗,篇幅虽短,却情意深长。此诗由写仲夏胜景引出逸香之酒店,铺就其乐融融的赠别场景;随即写吴姬以酒酬客,表现吴地人民的豪爽好客;最后在觥筹交错中,主客相辞的动人场景跃然纸上,别意长于流水般的感叹水到渠成。 《金陵酒肆留别》 李白 风吹柳花满店香,吴姬压酒劝客尝。 金陵子弟来相送,欲行不行各尽觞。 请君试问东流水,别意与之谁短长? Farewell by the River The breeze blows the willow-scent in from the dell, While Phyllis with bumpers would fain cheer us up: Dear friends press around me to bid me farewell: Goodbye! and goodbye!—and yet just one more cup… I whisper, Thou’lt see this great stream flow away Ere […]

Li Bai: Farewell by the River ~ 《金陵酒肆留别》 李白 with English Translations Read More »

Li Bai: Tears ~ 《怨情》 李白 with English Translations

小编导读:《怨情》是唐代诗人李白创作的一首五言绝句。这首小诗抒写一位美人的幽怨,不直截了当地写怨,而只作美人神态的描绘:含颦独坐,泪痕满面,却表现出了她心中深深的愁恨。 《怨情》 李白 美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。 但见泪痕湿,不知心恨谁。 Tears A fair girl draws the blind aside. And sadly sits with drooping head; I see her burning tear-drops glide But know not why those tears are shed.

Li Bai: Tears ~ 《怨情》 李白 with English Translations Read More »

Li Bai: Farewell ~ 《送友人》 李白 with English Translations

小编导读:《送友人》是唐代诗人李白创作的一首充满诗情画意的送别诗,为李白名篇之一,全诗八句四十字,表达了作者送别友人时的依依不舍之情与离情别绪之意。此诗写得情深意切,境界开朗,对仗工整,自然流畅。 《送友人》 李白 青山横北郭,白水绕东城。 此地一为别,孤蓬万里征。 浮云游子意,落日故人情。 挥手自兹去,萧萧班马鸣。 Farewell Where blue hills cross the northern sky, Beyond the moat which girds the town, ‘Twas there we stopped to say Goodbye! And one white sail alone dropped down. Your heart was full of wandering thought; For me, –my sun had set indeed; To wave a last adieu

Li Bai: Farewell ~ 《送友人》 李白 with English Translations Read More »

Li Bai: Hearing a Bamboo Flute on a Special Night in Luoyang ~ 《春夜洛城闻笛》 李白 with English Translations

小编导读:《春夜洛城闻笛》是唐代诗人李白创作的一首七绝。此诗抒发了作者客居洛阳夜深人静之时被笛声引起的思乡之情,其前两句描写笛声随春风而传遍洛阳城,后两句写因闻笛而思乡。全诗扣紧一个“闻”字,抒写自己闻笛的感受,合理运用想象和夸张,感情直率真挚又有余蕴,令人回味无穷。 《春夜洛城闻笛》 李白 谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。 此夜曲中闻《折柳》,何人不起故园情! Hearing a Bamboo Flute on a Special Night in Luoyang Li Bai From whose house comes the voice of flute of jade unseen? It fills the town of Luoyang, spread by wind of spring. Tonight I hear the farewell song of Willow Green. To whom the tune will not nostalgic

Li Bai: Hearing a Bamboo Flute on a Special Night in Luoyang ~ 《春夜洛城闻笛》 李白 with English Translations Read More »

Li Bai: A Love Song ~ 《杨叛儿》 李白 with English Translations

小编导读:《杨叛儿》是唐代伟大诗人李白借乐府诗题创作的古诗。此诗运用比兴与象征手法写男女之爱情。全诗形象丰满,生活气息浓厚,风格清新活泼,较古之《杨叛儿》,情感更炽烈,生活的调子更加欢快和浪漫。 《杨叛儿》 李白 君歌杨叛儿, 妾劝新丰酒。 何许最关人? 乌啼白门柳。 乌啼隐杨花, 君醉留妾家。 博山炉中沉香火, 双烟一气凌紫霞。 A Love Song Li Bai You sing a lover’s lore; I urge you to drink more. What touches you and me? Crows nest on willow tree. Crows hide ‘mid poplar flowers; Drunk, you stay in my bowers. Behold the censer and the sandalwood in

Li Bai: A Love Song ~ 《杨叛儿》 李白 with English Translations Read More »

Li Bai: The Crows Crying at Night ~《乌夜啼》 李白 with English Translations

小编导读:《乌夜啼》是唐代伟大诗人李白创作的一首乐府诗。“乌夜啼”为乐府古题,属《清商曲·西曲歌》,多写离别之男怨女恨,而李白此诗题材相似,却别翻新境,言浅意深,独具魅力。全诗六句,开头写情,布景出人,景里含情;中间两句,写人物身分、身世及所处环境,绘影绘声;最后点明主题,包含着许多意内而言外之音。传说贺知章对这首诗相当欣赏,并以此为原因之一向唐玄宗推荐李白。 《乌夜啼》 李白 黄云城边乌欲栖, 归飞哑哑枝上啼。 机中织锦秦川女, 碧纱如烟隔窗语。 停梭怅然忆远人, 独宿空房泪如雨。 The Crows Crying at Night ‘Neath yellow clouds the crows fly home by city wall, They caw amid the leaves in tree tops at night-fall. The wife of Western Plain weaves brocade at her loom, Behind the misty screen she murmurs—but to whom? She stops her

Li Bai: The Crows Crying at Night ~《乌夜啼》 李白 with English Translations Read More »

Li Bai: Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu ~《乌栖曲》 李白 with English Translations

小编导读:《乌栖曲》是唐代大诗人李白创作的一首乐府诗。此诗形式上作了大胆的创新,借旧题的歌咏艳情转为讽刺宫廷淫靡生活,体现了诗人对现在宫廷的不满。 《乌栖曲》 李白 姑苏台上乌栖时, 吴王宫里醉西施。 吴歌楚舞欢未毕, 青山欲衔半边日。 银箭金壶漏水多, 起看秋月坠江波。 东方渐高奈乐何! Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu O’er Royal Terrace when crows flew back to their nest, The king in Royal Palace feast’d his mistress drunk. The Southern maidens sang and danced without a rest Till beak-like mountain-peaks would peck the

Li Bai: Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu ~《乌栖曲》 李白 with English Translations Read More »

Li Bai: Song of Inspector Ding ~ 《丁督护歌》 李白 with English Translations

小编导读:《丁督护歌》是唐代伟大诗人李白的作品。此诗描绘了劳动人民在炎热的季节里拖船的劳苦情景,揭露了统治阶级穷奢极欲、不顾人民死活的罪行,表现了诗人对劳动人民的苦难命运的深切同情,是一首风格沉郁的现实主义诗篇。 《丁督护歌》 李白 云阳上征去,两岸饶商贾。 吴牛喘月时,拖船一何苦。 水浊不可饮,壶浆半成土。 一唱督护歌,心摧泪如雨。 万人系盘石,无由达江浒。 君看石芒砀,掩泪悲千古。 Song of Inspector Ding Li Bai Yunyang sends conscript labor to the Yangtse, Both river banks are alive with men and trade; When the buffaloes of Wu pant beneath the moon, It’s weary work hauling boats! The river water’s too muddy to drink, Thick silt fills

Li Bai: Song of Inspector Ding ~ 《丁督护歌》 李白 with English Translations Read More »

Li Bai: Down the Zhenglu Pavilion at Night ~ 李白·《夜下征虏亭》 with English Translations

《夜下征虏亭》是唐代伟大诗人李白创作的一首五绝。诗人运用流畅的语言,生动的比喻,在诗中形象地描绘了从征虏亭(在今南京)到广陵(今扬州)一带的江中夜景,表达了诗人对祖国山河的热爱和出游的喜悦之情。全诗语言如话,意境如画,对客观景物神态的描绘逼真传神,体现了作者驾驭语言的高超能力。 李白·《夜下征虏亭》 船下广陵去,月明征虏亭。 山花如绣颊,江火似流萤。 Down the Zhenglu Pavilion at Night Li Bai The boat sails down heading towards Yangzhou, The pavilion stands in the clear moonlit glow. Bright coloured flowers evoke pretty lasses’ porcelain faces, While the lights flicker like fluorescent insect traces.

Li Bai: Down the Zhenglu Pavilion at Night ~ 李白·《夜下征虏亭》 with English Translations Read More »

Li Bai: Secluded Gorge Spring ~ 李白·《幽涧泉》 with English Translations

此诗描写一位技艺高超的琴师弹琴的过程。诗人借此表现自己不与世俗社会同流合污的孤高性格。全诗分为三部分。前四句为第一段。写弹琴的环境是流泉深邃的幽涧。琴无装饰,放置白石,琴弦的调子调得很高。这一切都表现出与众不同孤高。中八句用具体形象描写弹出的曲调。“心寂历似千古”是琴师弹琴时的心绪,给琴音定下了主调:情似太古,不同凡响。接着用四种具体事物表现琴音的孤高:像大片松林被风吹拂,发出一片飕飗之声;似孤单的哀猿处危岩高木而长吟;像哀时失职的迁客泪流粘襟;像小溪流水叮咚成音。“缉商缀羽”是弹琴全过程的指法,与“心寂历似千古”相呼应。末四句是琴师对自己琴曲的主观评价:自己抒发的感情自有独特妙趣,众人颇难解其中从古到今的少有的情感。“幽涧泉,鸣深林”指出琴曲的主旋律。 李白·《幽涧泉》 拂彼白石,弹吾素琴。 幽涧愀兮流泉深,善手明徽高张清。 心寂历似千古,松飕飗兮万寻。 中见愁猿吊影而危处兮,呌秋木而长吟。 客有哀时失职而听者,泪淋浪以沾襟。 乃缉商缀羽,潺湲成音。 吾但写声发情于妙指,殊不知此曲之古今。 幽涧泉,鸣深林。 Secluded Gorge Spring Li Bai Let me wipe that slab of white stone With the sleeve folds of my loose flowing gown; I’m to pluck my heptachord plain By the side of a fresh spring bubbling deep down In this secluded gorge ‘tween mountains twain.

Li Bai: Secluded Gorge Spring ~ 李白·《幽涧泉》 with English Translations Read More »