Li Bai

Li Bai: Verses in the Old Style—24 ~ 李白·《古风其二十四·大车扬飞尘》 with English Translations

《古风·大车扬飞尘》是唐朝诗人李白所作的五言古诗。唐玄宗宠信宦官,让他们占据京郊的甲第、名园、良田竟达一半;又酷爱斗鸡,当时王公贵族也都以斗鸡为乐,形成风气,有些人甚至靠斗鸡的本领而获得高官厚禄。作者写这首诗时正在长安,根据自己的见闻,刻画了宦官的显赫和斗鸡徒的骄横形象,从而对唐玄宗的腐朽政治进行了无情的揭露和谴责。 李白·《古风其二十四·大车扬飞尘》 大车扬飞尘,亭午暗阡陌。 中贵多黄金,连云开甲宅。 路逢斗鸡者,冠盖何辉赫。 鼻息干虹蜺,行人皆怵惕。 世无洗耳翁,谁知尧与跖! Verses in the Old Style—24 Li Bai Great carriages raise swirls of dusk, Darkening the fields at noon; What golden plenty have these mighty eunuchs, Whose mansions reach the clouds! See them on their way to a cock-fight— What magnificent headgear, what canopies! The breath of their nostrils […]

Li Bai: Verses in the Old Style—24 ~ 李白·《古风其二十四·大车扬飞尘》 with English Translations Read More »

Li Bai: Descending Zhongnan Mountain and Meeting Si the Hermit ~ 李白·《下终南山过斛斯山人宿置酒》 with English Translations

《下终南山过斛斯山人宿置酒》是唐代大诗人李白的作品。此诗以田家、饮酒为题材,前四句写诗人下山归途所见,中间四句写诗人到斛斯山人家所见,末六句写两人饮酒交欢及诗人的感慨,流露了诗人相携欢言,置酒共挥,长歌风松,赏心乐事,自然陶醉忘机的感情。全诗都用赋体写成,情景交融,色彩鲜明,神情飞扬,语言淳厚质朴,风格真率自然。 李白·《下终南山过斛斯山人宿置酒》 暮从碧山下,山月随人归。 却顾所来径,苍苍横翠微。 相携及田家,童稚开荆扉。 绿竹入幽径,青萝拂行衣。 欢言得所憩,美酒聊共挥。 长歌吟松风,曲尽河星稀。 我醉君复乐,陶然共忘机。 Descending Zhongnan Mountain and Meeting Si the Hermit Li Bai At dusk I leave the hills behind, The moon escorts me all the way. Looking back, I see the path wind Across the woods so green and gray. We come to your cot hand in hand,

Li Bai: Descending Zhongnan Mountain and Meeting Si the Hermit ~ 李白·《下终南山过斛斯山人宿置酒》 with English Translations Read More »

Li Bai: Ascending Taibai Peak ~ 李白·《登太白峰》 with English Translations

《登太白峰》是唐代大诗人李白的作品。此诗描写作者登上太白山和太白星悄语密话,并幻想神游天界的情景,生动地表现出太白山高耸入云的雄姿壮景,含蓄地表达了诗人对黑暗现实的不满以及无法实现政治理想的愁闷心情。首二句点题,以极力攀登烘托太白峰的高峻并显示诗人勇敢的精神;中六句描绘游仙意境,表现诗人追求自由、向往光明的理想;末二句突然转折,思想又回到现实,反映出诗人出世与入世的矛盾心情。全诗借助丰富的想象,生动曲折地反映了诗人的思想感情,结构跌宕起伏,跳跃多变,充分体现了浪漫主义特色。 李白·《登太白峰》 西上太白峰,夕阳穷登攀。 太白与我语,为我开天关。 愿乘泠风去,直出浮云间。 举手可近月,前行若无山。 一别武功去,何时复更还? Ascending Taibai Peak Li Bai Ascending Taibai Peak from the west, I reach the summit in the sunset. The morning star speaks to me, Opening the gate of Heaven. I wish to go with the wind, Emerge from the floating clouds, Raise my hand to touch the moon

Li Bai: Ascending Taibai Peak ~ 李白·《登太白峰》 with English Translations Read More »

Li Bai Poem: Ascending the North Tower One Autumn Day – 李白《秋登宣城谢朓北楼》

  秋登宣城谢朓北楼[1] 李白 江城[2]如画里, 山晚望晴空。 两水[3]夹明镜[4], 双桥[5]落彩虹。 人烟[6]寒[7]橘柚[8], 秋色老梧桐。 谁念北楼上, 临风[9]怀谢公[10]? 注释: [1] 这是一首见景生情诗:第一联写城和山,第二联写水和桥,第三联写果与树,第四联触景抒怀,想起筑楼的太守谢朓,不免兴起沧桑之感了。谢朓北楼,也称“谢公楼”或“北楼”,是南北朝时期著名诗人谢朓任宣城刺史时所建。 [2] 江城:宣城,有江从城旁流过。 [3] 两水:指流经宣城附近的宛溪和句溪。 [4] 明镜:指溪水明亮如镜。 [5] 双桥:指宛溪上的两座桥。 [6] 人烟:指村庄。 [7] 寒:萧索寒冷。 [8] 橘柚:南方的两种水果。 [9] 临风:迎着秋风。 [10] 谢公:指谢脁。 Ascending the North Tower One Autumn Day Li Bai Picturesque river-town’s steeped in twilight In view of mountains beneath a lucid sky. Two rivers mingling form a mirror bright, Two bridges like rainbows

Li Bai Poem: Ascending the North Tower One Autumn Day – 李白《秋登宣城谢朓北楼》 Read More »

Li Bai Poem: On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower– 李白《题北榭碑》

  题北榭碑[1] 李白 一为迁客[2]去长沙[3], 西望长安不见家。 黄鹤楼中吹玉笛, 江城[4]五月落梅花[5]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此诗太白将谪长沙,至鄂中黄鹤楼作也。”《梅花落》是曲名。这里可以双关,诗人因为遭贬谪,听见笛声,仿佛看见五月落梅花了。 [2] 迁客:指被贬谪的官员。 [3] 去长沙:此处李白以贾谊自喻,因贾谊曾经被贬谪为长沙王太傅。 [4] 江城:指武汉。 [5] 落梅花:笛曲名,又名《梅花落》。 On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower Li Bai Since I was banished to the riverside town, Looking westward, I’ve found no home I’d call my own. Hearing in Yellow Crane Tower the flute’s sad tune, I seem to see mume

Li Bai Poem: On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower– 李白《题北榭碑》 Read More »

Du Fu Poems: Longing for Li Bai – 杜甫《不见》

  不见 不见李生[1]久, 佯狂[2]真可哀。 世人皆欲杀, 吾意独怜才[3]。 敏捷诗千首, 飘零酒一杯。 匡山读书处, 头白好归来。 这首诗写于客居成都初期,或许此时诗人辗转得知李白已在流放途中获释,故有感而作,此时自二人分别已16年。起首便言不见日久,并对李白只能以佯狂纵酒来表示对污浊世俗的不满感到深深的悲哀。当道朝廷的政客,都欲将其除之而后快,诗人对李白的遭遇满怀悲愤和同情,而诗人自己因疏救房琯被逐出朝廷,所以他非常理解李白的冤屈和苦衷,有与其同病相怜之意。诗人赞李白才思敏捷,风华盖世,又叹其只能一生飘零,借酒消愁。所有的叹息和怀念,最后化为深切的呼唤。匡山位于四川境内,李白年少时曾读书于此,所以是叶落归根的好去处,而这时诗人客居成都,李白归来就能相见。诗以相见的渴望结尾,首尾呼应,抒发肝胆相照的深厚感情。次年,李白客死当涂,此诗遂成千古长叹。 注释: [1]李生:指李白。 [2]佯(yánɡ)狂:故作颠狂的样子。 [3]怜才:爱惜有才之人。 Longing for Li Bai I have not seen Li Bai for long, Men of the world have done him wrong. He can’t but pretend to be mad. How could a talent turn so sad! At once he can write line

Du Fu Poems: Longing for Li Bai – 杜甫《不见》 Read More »

Du Fu Poems: Dreaming of Li Bai  (I) – 杜甫《梦李白》

梦李白 (二首其一) 死别已吞声, 生别常恻恻[1]。 江南瘴疠[2]地, 逐客无消息。 故人入我梦, 明我长相忆。 君今在罗网[3], 何以有羽翼? 恐非平生魂, 路远不可测。 魂来枫林[4]青, 魂返关塞[5]黑。 落月满屋梁, 犹疑照颜色[6]。 水深波浪阔, 无使皎龙得! 公元758年李白流放夜郎,第二年春在白帝城遇赦,回到江陵。但是杜甫远在北方,不知此事,写了两首《梦李白》,这是第一首。这首记梦诗分别按梦前、梦中、梦后叙写。写梦之前先写别离,生离之前先说死别,以死别衬托生离,可见二人是生死之交。前四句写梦前,第五句不说梦见故人,却说故人入梦,而入梦又是有感于诗人的长久思念,可见二人思念之深。梦中乍见而喜,转念而疑,继而生出忧惧,对梦中心理的刻画,十分细腻逼真。梦魂归去,诗人依然思念不已,唯恐水深蛟龙作浪,诗魂再陷龙潭,的确是至诚至真的文字。梁启超说得好:杜甫对李白“所感痛苦,和自己亲受一样,所以作出来的诗,句句都带血带泪”。 注释: [1]恻恻:悲叹不已。 [2]瘴疠:疾病,时疫。 [3]罗网:指法网。 [4]枫林:李白被放逐前往的地方多见枫树。 [5]关塞:杜甫流亡经过的秦州一带多见关塞。 [6]颜色:指相貌。 Dreaming of Li Bai (I) We stifle sobs on parting with the dead; On parting with the living, tears are shed. You’re exiled to miasmic Southern shore. How can

Du Fu Poems: Dreaming of Li Bai  (I) – 杜甫《梦李白》 Read More »

Du Fu Poems: Thinking of Li Bai from the End of the Earth – 杜甫《天末怀李白》

天末怀李白 凉风起天末[1], 君子意如何? 鸿雁几时到? 江湖秋水多。 文章憎命达, 魑魅[2]喜人过[3]。 应共冤魂语, 投诗赠汨罗。 这首诗当作于公元759年秋,当时诗人弃官远游客居秦州。李白流放夜郎途中遇赦,还至湖南,杜甫因赋诗怀念他。天末指秦州,因地处边塞,宛在天尽头。凉风骤起,诗人自己的窘迫困顿都按下不提,只一句略嫌局促的寒暄,只是这一句寒暄包含了多少沧桑事,所以不知从何说起,只得欲说还休。急切盼望的书信久久不至,江湖多险,故书信一日不至,诗人一日不能安心,更见诗人思之心切。五、六句说文才出众者总是命途多舛,小人奸佞最喜闻乐见的是好人之过。这两句诗道出了自古以来才智之士的共同命运,也是与李白同病相怜的心声。自然而然地,诗人想起了屈原,同样遭到谗言诬陷,后被放逐的爱国忠魂。他说李白应“投诗赠汨罗”,是对李白的高度肯定,这样一个人不被这个时代所欣赏,只能向命运相同的古时圣贤倾诉。此诗感情强烈,读来百转千回。 注释: [1]天末:天边。 [2]魑(chī)魅(mèi):妖怪。 [3]过:失误。 Thinking of Li Bai from the End of the Earth An autumn wind rises from the end of the sky. What do you think of it in your mind and your eye? When will the wild geese bring your happy news

Du Fu Poems: Thinking of Li Bai from the End of the Earth – 杜甫《天末怀李白》 Read More »

Du Fu Poems: Thinking of Li Bai on a Spring Day – 杜甫《春日忆李白》

春日忆李白 白也诗无敌, 飘然思不群[1]。 清新庾开府[2], 俊逸[3]鲍参军。 渭北春天树, 江东日暮云。 何时一樽酒, 重与细论文[4]? 杜甫与李白在鲁郡东石门分别后,杜甫奔赴长安,公元746或747年杜甫居于长安时作此诗。杜甫在题赠或怀念李白的诗中,总是赞扬备至。此诗中开头四句赞美之热烈,也可看出杜甫对李白非常钦仰。他称赞李白的诗出尘拔俗,清新俊逸,更以古人比之,显示出李白文采的高度。颈联未做任何修饰描绘,看去只是平实的写景,细究之,“渭北”是指诗人所居长安一带,而当时李白正在江东游历,作者将两地景色并列一处,有“碣石潇湘”之意,二人天各一方,牵连着双方的是同样的无限思念。结尾是作者的向往,表达早日重聚的愿望,也是二人惺惺相惜之情的体现。 注释: [1]不群:不同凡响,胜过同辈。 [2]庾(yú)开府:指庾信。 [3]俊逸:形容人貌俊而才高。 [4]论文:论诗。 Thinking of Li Bai on a Spring Day A poet unequalled by a compeer, Your fancy flies into celestial sphere. You freshen up the earth like vernal shower And beautify the world like brilliant flower. A towering tree under northern

Du Fu Poems: Thinking of Li Bai on a Spring Day – 杜甫《春日忆李白》 Read More »

Du Fu Poems: To Li Bai- 杜甫《赠李白》

赠李白 秋来相顾尚飘蓬[1], 未就[2]丹砂[3]愧葛洪。 痛饮狂歌空度日, 飞扬跋扈[4]为谁雄? 《赠李白》是现存杜诗中最早的一首绝句,大约作于公元745年李白45岁、杜甫33岁的时候,所以第一句的“秋来”,既指时间上是秋天,又指李白到了一生中的秋季;“相顾”是说两人都是怀才不遇,同病相怜,所以都像蓬草一样,四处飘零。第二句写诗人不能入世,一展鸿图,只好出世求仙学道,但是冶炼丹砂也无成效,不能像东晋的葛洪一样,炼成丹药升天而去。于是只好痛快地饮酒,狂热地吟诗,几乎是虚度了光阴。什么时候才能像大鹏鸟一样飞腾到九天之上,或者像鲲鱼一样跃起尾巴,翻江倒海,称雄天下呢?这首诗短短四句,写出了两人相知相交的深情厚谊,也写出了诗人放荡不羁、一生寂寞的悲剧。 注释: [1]飘蓬:比喻人的行踪飘忽不定。 [2]未就:没有成功。 [3]丹砂:朱砂。 [4]飞扬跋扈(hù):不守常规,放浪不羁。此处作褒义词用。 To Li Bai When autumn comes, you’re drifting still like thistledown; You try to find the way to heaven, but you fail. In singing mad and drinking dead your days you drown. O when will fly the roc? O when will leap the whale?

Du Fu Poems: To Li Bai- 杜甫《赠李白》 Read More »