Li Yu

李煜《谢新恩》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  谢新恩 樱花落尽阶前月, 象床愁倚薰笼。 远似去年今日, 恨还同。 双鬟不整云憔悴, 泪沾红抹胸[1]。 何处相思苦? 纱窗醉梦中。 这是一幅美人相思图。前段第一句写外景,“樱花”满地,表示春天就要过去,阶前只剩月光。第二句写内景,美人坐在象牙床上,斜靠着熏炉的笼子。第三句从空间转到时间,说明相思不止一年,更增加了愁恨的深度。 后段第一、二句是对美人外形的特写:头发没有梳妆,好像乱云一般,眼泪流得把贴身的内衣都沾湿了。第三句点明主题是“相思苦”。最后人和景物合而为一,仿佛纱窗也和美人一样,因愁而酒,因酒而醉,因醉而梦,梦中还为相思而苦,可以说是把相思写活了。 注释: [1]抹胸:肚兜。 Gratitude for New Bounties On moonlit steps,oh,all The cherry blossoms fall. Lounging upon her ivory bed,she looks sad For the same regret this day last year she had. Like languid cloud looks her dishevelled head; With tears is wet her corset […]

李煜《谢新恩》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《清平乐》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  清平乐 别来春半, 触目愁肠断。 砌下落梅如雪乱, 拂了一身还满。 雁来音信无凭, 路遥归梦难成。 离恨恰如春草, 更行更远还生。 《清平乐》是李煜早期词中最著名的一首。现将上片的英译文还原为中文如下:“自从我们两人分离之后,春天已经过了一半。我现在无论看到什么,都只会觉得心碎。台阶下的梅花纷纷飘落,就像飘飘扬扬的雪花落在我的身上,我刚把花轻轻刷掉,又落满了我一身。”上片把离愁比作梅花,下片却把别恨比作春草,说:“雁声没有带来你的信息,即使在梦中也不见你归来,因为路太远了。离恨就像春天的青草,唉!无论你走到哪里,它都会在那里生长。” Pure Serene Music Spring has half gone since we two parted; I can see nothing now but broken-hearted. Plum blossoms fall below the steps like whirling snow; They cover me still though brushed off a while ago. No message comes from the wild geese’s

李煜《清平乐》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《采桑子》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  采桑子 辘轳[1]金井梧桐晚, 几树惊秋。 昼雨新愁, 百尺虾须[2]在玉钩。 琼窗春断双蛾皱, 回首边头。 欲寄鳞游, 九曲寒波不溯流。 《采桑子》的上片英译文可以回译如后:“傍晚时分,辘轳金井旁的寂寞梧桐在秋风中瑟瑟发抖。一阵急雨带来了新的愁闷,挂在玉钩上的长帘仿佛在等待明天。”下片则是:“她在窗前看着春天离去,不禁皱起了眉头,她的相思也长上了翅膀。她想把梦寄给远方的他,但是弯弯曲曲的黄河向东流去的寒冷波浪,怎能逆流而上给她把信带去西边呢?” 这首词中的她,如果理解为郑王妃,那么他就指郑王,恰好郑王那时在汴京做人质,在黄河的上游,所以说送信不能逆流而上,也正合适。不过词中人究竟是谁并不重要,那是个“真”的问题,是个性的问题;而离愁别恨却是人多有之的共性,是个“美”的问题。在翻译时,“真”是低标准,“美”是高标准。 注释: [1]辘(lù)轳(lú):古代一种在深井打水的器具,通过缠绕的绳子来取水。 [2]虾须:因帘子的模样像虾的胡须,这里指帘子。 Song of Picking Mulberries Beside the windlassed well at dusk the lonesome trees Are trembling in the autumn breeze. A shower brings new sorrow; The hooked curtain hangs up,waiting for the morrow. She frowns before the window at departing spring,

李煜《采桑子》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《阮郎归》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  阮郎归 东风吹水日衔山, 春来长是闲。 落花狼藉酒阑珊, 笙歌醉梦间。 佩声悄, 晚妆残, 凭谁整翠鬟? 留连光景惜朱颜, 黄昏独倚阑。 《阮郎归》的上阕英译文可以还原为中文如后:“在东风吹皱了的湖水之外,远山把落日吞下去了;春天已经来到,还是一事无成。落花满地乱堆,酒已喝完,郑王妃只好沉醉在笙歌梦幻之中。”下阕则是:“她默默无言,佩环也没有响声,晚妆已经卸了,叫她为谁梳妆打扮呢?时光流逝,红颜易老,她只好独自倚着栏杆去看夕阳落山了。” The Lover’s Return Beyond wind-rippled water hills swallow the sun; Spring’s come,still nothing can be done. Fallen blooms run riot;wine drunk, Drowned in flute songs,in dream the princess is sunk. Without a word. No tinkling heard, Her evening dress undone. For whom has

李煜《阮郎归》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《菩萨蛮》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  菩萨蛮 寻春须是先春早, 看花莫待花枝老。 缥色[1]玉柔擎, 醅[2]浮盏面清。 何妨频笑粲[3]? 禁苑[4]春归晚。 同醉与闲平, 诗随羯鼓[5]成。 这首词又名《子夜歌》,写的是春天里在御花园中饮酒赋诗的闲情逸趣。开首由人生应该及时行乐说起,第一句的“寻春”并不是寻找春天的意思,而是应该寻欢作乐,不要辜负了大好春光。第二句很像唐诗《金缕衣》中的“花开堪折直须折,莫待无花空折枝”。后面两句是写嫔妃或宫女斟酒,意思是:玉手把盏,盏面清澈,让我们饮酒吧。原文最后一个字磨灭了,看不清楚,“清”字是《历代诗余》加上去的。 后段开头的“何妨”二字也是《历代诗余》加的。“频笑粲”是粲然大笑,笑得露出了牙齿。“禁苑”是帝王的花园。“春归晚”是把春天拟人化,说春天舍不得离开御花园。最后两句话中的“闲平”也作“闲评”,是随便评论的意思。“羯鼓”是匈奴的一种乐器,形状像个漆桶,下面有个牙状支撑,两头都可以用鼓杖敲击。诗人作诗时开始奏乐,击鼓时要交卷,没有作完诗的要受罚。这就是一千年前的诗酒生活。 注释: [1]缥(piǎo)色:青白色的酒。 [2]醅(pēi):酒。 [3]粲:大笑的样子。 [4]禁苑:古代皇帝居住的庭院。 [5]羯(jié)鼓:古代的一种打击乐器。 Buddhist Dancers Enjoy a vernal day ere it passes away; Admire the lovely flowers at their loveliest hours! Drink cups of wine undistilled, By white jadelike hands filled! Why not make merry while we may? In royal

李煜《菩萨蛮》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《渔父词》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  渔父词 一 浪花有意千重雪, 桃李无言一队春。 一壶酒, 一竿纶[1], 快活如侬有几人?二 一棹[2]春风一叶舟, 一纶茧缕一轻钩。 花满渚, 酒满瓯, 万顷波中得自由。 《渔父词》是李煜早期的作品。第一首英译文可以还原为中文:“滔天的白浪渴望着成为漫天的白雪,春天展示了一行一行默默无言的桃树和李树。一根钓竿和一壶酒陪伴着我,世界上有谁能夸口说比我过得更快活呢?” 第二首《渔父词》的英译文也可回译如后:“船桨划水,在春风中划着一叶扁舟;一个轻轻的钓钩系在粗丝的钓线上。看着鲜花盛开的小岛,喝着满满的一碗酒,在无边无际的波涛上我自由自在地漂流。” 注释: [1]纶(lún):鱼线。 [2]棹(zhào):船。 A Fisherman’s Song I White-crested waves aspire to a skyful of snow; Spring displays silent peach and plum trees in a row. A fishing rod, A pot of wine, Who in this world can boast of happier

李煜《渔父词》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »