Li Yu

李煜《玉楼春》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  玉楼春 晚妆初了[1]明肌雪, 春殿嫔娥鱼贯列。 凤箫吹断水云间, 重按霓裳[2]歌遍彻。 临春谁更飘香屑? 醉拍阑干情味切。 归时休放烛花红, 待踏马蹄清夜月。 这首《玉楼春》也写南唐宫中的歌舞生活。英译文把原文第一、二句的次序颠倒了,第一句说在春天的宫殿里,宫女们一行接着一行地排列着,第二句才说她们的晚妆露出了雪白的肌肤。第三、四句说她们吹奏的笙箫传到了云涛之间,《霓裳羽衣曲》响彻了天际。下片第一句说花香鸟语的春天来临了,谁还在那里飘洒香气?第二句“醉拍阑干情味切”译成英文意为:醉后我随着心弦的振动而拍起栏杆来。最后两句的译文是说,归去时灯笼里不要点蜡烛,我更喜欢马蹄踏着月色,迸出银光来。这最后一句再创的译法活画出了一个善于及时行乐而又重情爱美的李后主。 注释: [1]初了:刚刚弄好。 [2]霓裳:《霓裳羽衣曲》。 Spring in Jade Pavilion In spring the palace maids line up row after row, Their evening dress revealing their skin bright as snow. The tunes they play on the flutes reach the waves and cloud; With songs of“Rainbow Dress”once more the […]

李煜《玉楼春》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《一斛珠》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  一斛珠 晚妆初过, 沈檀[1]轻注[2]些儿个。 向人微露丁香颗[3], 一曲清歌,暂引[4]樱桃破[5]。 罗袖裛[6]残殷色可, 杯深旋[7]被香醪涴[8]。 绣床斜凭娇无那, 烂嚼红茸,笑向檀郎[9]唾。 这首《一斛珠》是李后主描绘一个歌女的名作。前段第二句中的“檀”是浅绛色的唇膏,“沈檀”是深绛色的唇膏;“轻注”是轻轻注入,就是涂上唇膏;“些儿个”是“一点点”的意思。第三句中的“丁香颗”指的是美人舌,这句是说微微向人露出舌头。最后一句说的是美人张开了樱桃小口。前段描绘的是美人唱歌的神态。 后段第一句说:歌女的衣袖被打翻了的残酒染成了深红色,可是她并不放在心上,表示她已经醉了,这是描绘醉酒的第一层。第二句说:歌女虽然醉了,还要喝酒,把甜酒倒满了深深的酒杯,这是描绘醉态的第二层。第三句中的“娇无那”写歌女无可奈何、不能自主的娇态。她喝醉了,本来应该上床去睡,她却不肯,还要再喝,只肯歪歪倒倒,斜靠在床上撒娇,这是描绘美人醉酒的第三层。最后两句是一个放大了的特写镜头,写歌女醉酒到了不顾尊卑上下的地步(也有可能是借酒撒娇),竟咬碎了红色绒线,笑着吐向李后主。这是描绘美人醉态的最深层,简直可以和京剧中的《贵妃醉酒》相媲美。 注释: [1]沈檀:即沉檀,女子用来梳妆的颜料。 [2]轻注:轻轻地化妆。 [3]丁香颗:女子的牙齿。 [4]引:使得。 [5]樱桃破:古人用樱桃形容女子的嘴唇。破:张开。 [6]裛(yì):这里指香气。 [7]旋:很快。 [8]涴(wò):弄脏。 [9]檀郎:西晋文人潘安,出名的美男子,小名檀奴,后世文人因以“檀郎”为妇女对夫婿或所爱的男子的美称。 A Casket of Pearls Donning her evening dress,she drips Some drops of sandalwood stain on her lips, Which,cherry-red,suddenly open flung, Reveal her tiny clove-like tongue. She sings a song in her voice clear.

李煜《一斛珠》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《浣溪沙》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  浣溪沙 红日已高三丈透, 金炉次第添香兽, 红锦地衣随步皱。 佳人舞点金钗溜[1], 酒恶[2]时拈花蕊嗅, 别殿遥闻箫鼓奏。 这是李后主描写自己在位期间的寻欢作乐图。前段第一句“透”是说太阳已经高高地照耀在三丈多高的旗杆上,表示李后主通宵狂欢。第二句的“香兽”指做成兽形的香料或燃料,这句是说宫女们还在接二连三地把香料加到金质的香炉中去燃烧,使舞庭中香气氤氲。第三句是说红色丝织的地毯随着舞女的步子起皱。前段三句第一句写外景,兼写时间,第二、三句写内景,第三句兼写主角;“金炉香兽”“红锦地衣”写出了宫廷的豪华。 后段前两句是主角的特写。第一句中的“舞点”是舞乐中表示节奏的鼓点,一作“舞急”,是说舞女跳得太急,连头上的金钗也溜下来了。第二句中的“酒恶”,就是喝酒喝到带醉的时候,舞女时时拈起花来闻闻,可以解醉。最后一句说:从其他宫殿也传来了吹箫击鼓、欢乐达旦的声音。这说明歌舞升平不是个别现象。 注释: [1]溜:滑落。 [2]酒恶:《诗话总龟》中作“酒渥”。亦称“中酒”,指酒意微醉。这是当时方言。 Silk-washing Stream Above the thirty-foot-high flagpole shines the sun; Incense is added to gold burners one by one; Red carpets wrinkle as each dancing step is done. Fair dancers let gold hairpins drop with rhythm fleet; Drunk,maidens oft inhale the smell of

李煜《浣溪沙》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《柳枝词》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  柳枝词 风情渐老见春羞, 到处芳魂感旧游。 多谢长条似相识, 强垂烟穗拂人头。 这首《柳枝词》是写给宫女庆奴的。英译文可以解释如后:“在春风秋月中,她的年华逐渐增长,现在看到鲜艳的春花,她也不好意思再去争艳比美了,反会自惭形秽。每看到一朵落花,就会觉得是一个死去了的老朋友的芳魂。只有杨柳婀娜多姿的长条绿枝还会低下头来招呼她,用那如烟似云的柳梢来抚摩她那仿佛不减当年的脸颊。”比较一下原文和译文,可以看出译文比原文具体多了。原文第一句的“风情”意思比较模糊,一般是指风月之情,译文则具体说是春风秋月使她变老了。第二句的“芳魂”和“旧游”解释也不明确,译文却明确指出是曾经赏心悦目而现已死去的花魂,并且把花拟人,说成是死去的老朋友。第三句把柳枝也拟人化,说它婀娜多姿地向她点头,这就生动地点明了主题是柳枝。第四句再把柳枝拟人,把原文的“拂人头”具体化为抚摩不减当年的脸颊,就使宫女庆奴也进入主角的地位。这些用的都是深化的翻译方法,可以刻画出李后主多情善感、温存体贴的特点。 Willow Branch Song Oldened by wind and moon,at sight of spring she’s shy; She sees in every falling bloom an old friend die. Thanks to the branches long that nod to her with grace, She feels their cloudlike tips caress her still fair face.  

李煜《柳枝词》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《捣练子》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  捣练子 云鬓乱, 晚妆残, 带恨眉儿远岫攒[1]。 斜托香腮春笋嫩, 为谁和泪倚阑干? 如果把词中的美人看成小周后,诗意就要丰富得多。“云鬓”是指美人乌云般的鬓发,“晚妆残”则指花开堪摘无人摘,所以“带恨眉儿”紧紧皱起,好像耸起的山峰。“斜托香腮”是美人相思的特写,以“春笋”比作美人的手指,又尖又细又柔嫩。但美人含泪倚栏,相思的是谁呢?这就像李白《怨情》中说的:“美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。但看泪痕湿,不知心恨谁?”不过李白刻画的是坐着的美人,愁眉不展,泪痕未干,道具只有内景珠帘。后主刻画的是站着的美人,愁眉有如远山,还有云鬓晚妆陪衬,眼泪盈眶,又有香腮玉指烘托,道具则有外景栏杆,形象要比李白的美人鲜明多了。 注释: [1]攒:聚集。 Song of the Washerwoman Dishevelled cloudlike hair, The evening dress undone, Like distant hills arch the frowning brows of the fair one. Her fragrant cheeks lean to one side Against her tender hands. For whom glisten her tears undried? Against the balustrade she stands.

李煜《捣练子》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《喜迁莺》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  喜迁莺 晓月坠, 宿云微, 无语枕频欹[1]。 梦回芳草思依依, 天远雁声稀。 啼莺散, 馀花乱, 寂寞画堂深院。 片红休埽[2]尽从伊, 留待舞人归。 这首《喜迁莺》上片的英译文可以还原为中文如后:“清晨的残月落下去了,几片残云还在天上飘浮。李后主倚着枕头默默无言,他和梦中怀念的芳草美人依依不舍地分离了,却听不见远方鸿雁的鸣声。”下片说:“黄莺不再歌唱,晚春花在风中飘荡,堂皇富丽的画堂深院整夜都显得冷静寂寞。地上的片片红花不要扫掉,让残红留在那里等待能歌善舞的人儿回来吧!” 注释: [1]欹(qī):斜躺着。 [2]埽(sǎo):扫。 Migrant Orioles The morning moon is sinking; Few clouds are floating there. I lean oft on my pillow with no word. E’en in my dream I’m thinking Of the green grass so fair, But no wild geese afar are

李煜《喜迁莺》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《蝶恋花》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  蝶恋花 遥夜[1]亭皋[2]闲信步。 乍过清明, 渐觉伤春暮。 数点雨声风约住, 朦胧淡月云来去。 桃李依稀春暗度。 谁上秋千, 笑声低低语? 一寸芳心千万缕, 人间没个安排处。 前段第一句的“遥夜”就是长夜;“亭皋”一作“庭皋”,“皋”指水旁高地,所以“庭”不如“亭”;“信步”就是散步。第四句的“风约住”就是风来雨止的意思。“朦胧淡月云来去”是把云拟人化了。 后段第一句“桃李依稀”一作“桃李依依”,这又是把桃李拟人化了,说成“依依不舍”的意思;而“依稀”却只是客观描写,说桃李稀疏,模模糊糊。第二句“谁上秋千”是动态,意思是问在这暮春时节,谁还有心情去打秋千呢?“低低语”一作“轻轻语”,“低低”更重客观,“轻轻”更重主观,但是差别不大。最后两句“一寸芳心”一作“一片芳心”,“一片”似乎不如“一寸”,和下文的“千万缕”形成更强烈的对比;“芳心”一作“相思”,那就更加具体,但和上文的“伤春”联系少,而从全词看来,主题应是伤春,如作“相思”,则“千万缕”可作“千万绪”,表示千头万绪,“剪不断,理还乱”的意思。 注释: [1]遥夜:长夜。 [2]亭皋:水边的平地。 Butterflies in Love with Flowers In long long night by waterside I stroll with ease. Having just passed the Mourning Day, Again I mourn for spring passing away. A few raindrops fall and soon They’re held off by

李煜《蝶恋花》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《长相思》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  长相思 云[1]一緺[2],玉一梭[3], 淡淡衫儿薄薄罗[4], 轻颦双黛螺[5]。 秋风多,雨相和, 帘外芭蕉三两窠[6], 夜长人奈何! 这首《长相思》是李煜写美人的小词。上片写她的形象:头发如云,插着玉簪,穿着淡色的薄罗衫,微微皱起双眉。为什么呢?下片就说在秋风秋雨中,窗帘外有几棵寂寞的芭蕉在瑟瑟发抖。叫她如何度过这漫漫的长夜啊!最后点明了相思的主题。原词第一句没有说明是头发,译文如只形似,那就不能意似,所以这时应该舍形取意。 注释: [1]云:妇女盘起的头发如云状。 [2]一緺:即一束。这里指饰发用的紫青色丝带。 [3]梭:原意是织布的梭子,这里用以比喻玉簪。 [4]罗:丝罗,罗裙。 [5]黛螺:《龙洲集》中作“翠娥”。黛螺,又名黛子螺。古代女子画眉用的螺形黛黑,亦称螺黛。因其用来画眉,所以常用以作妇女眉毛的代称。 [6]窠(kē):同“棵”。 Everlasting Longing Her cloudlike hair With jade hairpin, In dress so fair Of gauze so thin, Lightly she knits her brows dark green. In autumn breeze And autumn rain, Lonely banana trees Tremble outside the window screen. Oh!How to

李煜《长相思》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《菩萨蛮》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  菩萨蛮 铜簧韵脆锵[1]寒竹, 新声慢奏移纤玉。 眼色暗相钩, 秋波横欲流。 雨云[2]深绣户, 来便[3]谐衷素[4]。 宴罢又成空, 魂迷春梦中。 这首《菩萨蛮》写李后主背着大周后,和她的妹妹(小周后)私通的情景。上片先写笙歌传情,说乐器竹管中的铜片振动,在寒冷的空气中发出了清脆铿锵的乐声。小周后的纤纤玉指慢慢移动,随意奏出了新的乐曲。他们两个人偷偷地眉目传情,情欲随着眼色像秋天的波浪一样从眼角流露出来。下片回忆他们的幽会,满足了他们朝思暮想的夙愿。但是酒宴之后,似乎一切都成了空,只有后主的迷魂沉醉在春梦之中。 上片第四句的“秋波”就是第三句的“眼色”,这里译成传情的眼色如秋波泛滥,是把“秋波”的本义和隐义都译出来了。下片第一句说云把甘霖带给如饥似渴的花朵,灵活运用了英国诗人雪莱的名诗《云》中的第一句。不过雪莱诗中的“云雨”并没有中国诗中“云雨”所包含的男欢女爱的意思;但是用在这里,却非常巧妙而婉转地表达了李煜词中的含义。 注释: [1]锵(qiānɡ):锵然的声音。 [2]雨云:带着雨的云,这里指男欢女爱。 [3]便:立刻,马上。 [4]衷素:内心的真情。素:通“愫”,真心,真情。 Buddhist Dancers The crisp bamboo with brass reeds tinkles in cold air; New music is slowly played by her fingers fair. In secret we exchange amorous looks; Like autumn waves desire o’erflows its nooks. Clouds bring fresh showers

李煜《菩萨蛮》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《采桑子》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  采桑子 亭前春逐红英[1]尽, 舞态徘徊。 细雨霏微, 不放双眉时暂开。 绿窗冷静芳音断, 香印成灰。 可奈情怀? 欲睡朦胧入梦来。 这首词的英译文可解释如后:“即将离去的春天催促红花纷纷落下,红花依依不舍地跳着离别之舞。在蒙蒙细雨中,虽然我想放松紧皱的眉头,眉头却又皱起来了。在我孤寂的窗下,整天音信渺茫。炉香烧成了灰,叫我如何能摆脱这春天的愁思?我想逃入睡乡,哪里知道春愁也进入了我的梦中!”译文中的春愁既可以实指,也可以联想起大周后,这就可以表达原词的意美。 注释: [1]红英:红花。 Song of Picking Mulberries Red blooms are driven down by the departing spring, Dancing while lingering. Though in the drizzling rain I try to unknit my eyebrows,they’re knit again. No message comes to lonely windows all the day, The incense burned to

李煜《采桑子》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »