Qin Guan

Qin Guan: Courtyard Full of Fragrance ~ 《满庭芳》 秦观 with English Translations

小编导读:《满庭芳·山抹微云》是秦观最杰出的词作之一。此词虽写艳情,却能融入仕途不遇,前尘似梦的身世之感。而且词中写景、抒情汇为一气,错综变化,脍炙人口。上阕写景,引出别意,妙在“抹”与“连”两个动词表现出风景画中的精神,显出高旷与辽阔中的冷峻与衰飒,与全词凄婉的情调吻合。接着将“多少蓬莱旧事”消弥在纷纷烟霭之中,概括地表现离别双方内心的伤感与迷茫。“斜阳外”三句宕开写景,别意深蕴其中,下阕用白描直抒伤心恨事,展示自己落拓江湖不得志的感受。 《满庭芳》 秦观 山抹微云, 天连衰草, 画角声断谯门。 暂停征棹, 聊共引离尊。 多少蓬莱旧事, 空回首, 烟霭纷纷。 斜阳外, 寒鸦万点, 流水绕孤村。    销魂当此际, 香囊暗解, 罗带轻分。 谩赢得青楼, 薄幸名存。 此去何时见也, 襟袖上, 空惹啼痕。 伤情处, 高城望断, 灯火已黄昏。 Courtyard Full of Fragrance Qin Guan A belt of clouds girds mountains high And withered grass spreads to the sky. The painted horn at the watchtower blows. Before my […]

Qin Guan: Courtyard Full of Fragrance ~ 《满庭芳》 秦观 with English Translations Read More »

Qin Guan: A Thousand Autumns ~《千秋岁》 秦观 with English Translations

小编导读:《千秋岁·水边沙外》,北宋秦观词作。字面上看,此词以“春”贯穿全篇,“今春”和“昔春”,“盛春”到“暮春”,以时间的跨度,将不同的时空和昔盛今衰等感受融合为一,创造出完整的意境。实质上,该词也将今与昔,政治上的不快和爱情上的失意交织在一起,或谈政治理想破灭,或说个人容颜衰老,反复咏叹,缠绵凄恻,最终落脚点在一无边无际的“愁”上,感情极其忧伤,催人泪下。 《千秋岁》 秦观 水边沙外, 城郭春寒退。 花影乱, 莺声碎。 飘零疏酒盏, 离别宽衣带。 人不见, 碧云暮合空相对。 忆昔西池会, 鵷鹭同飞盖。 携手处, 今谁在? 日边清梦断, 镜里朱颜改。 春去也, 飞红万点愁如海。 A Thousand Autumns Qin Guan Beyond the sandbar by the waterside, Out of the town the spring chill begins to subside. The flowers’ shadows running riot, The orioles’ warble breaks the quiet.. Lonely, I drink few

Qin Guan: A Thousand Autumns ~《千秋岁》 秦观 with English Translations Read More »

Qin Guan: Song of Flirtation ~ with English Translations

《调笑令》十首是北宋著名词人秦观的代表作品。十首分咏古代十个美女,每首之前冠以一首七言短诗,一般称之为“致语”。 秦观·《调笑令》 柳岸水清浅, 笑折荷花呼女伴。 盈盈日照新妆面。 水调空传幽怨, 扁舟日暮笑声远, 对此令人肠断。 Song of Flirtation Qin Guan By willow-shaded shores water’s shallow and clear; Lotus-picking maidens call their laughing mates dear. Their newly made-up faces outshine the beaming sun. Their water melodies in vain awake My hidden sorrows one by one. When laughters in their leaf-like boat fade far

Qin Guan: Song of Flirtation ~ with English Translations Read More »

Qin Guan: Return of the Lover ~ 秦观·《阮郎归》 with English Translations

《阮郎归》是北宋词人秦观所写的一首词。该词上片写寒夜梦醒,只感觉庭院深深,听到城楼门头传来阵阵边地乐曲,漫长的清夜又过去了。反映了羁居贬所的凄凉困境。下片就梦断写异乡飘泊的孤独幽怨。除夕时节还没有见亲人来信,正是引发梦中相思及梦断悲苦的原因。词尾真实地写出作者身在贬所,举目无亲,孤寂难耐的况味。全词笔触精致,用典贴切,景语、情语、浅语、淡语,含蓄巧妙,意味深远。 秦观·《阮郎归》 湘天风雨破寒初, 深沈庭院虚。 丽谯吹罢小单于, 迢迢清夜徂。 乡梦断, 旅魂孤, 峥嵘岁又除。 衡阳犹有雁传书, 郴阳和雁无。 Return of the Lover Qin Guan The cold of Southern sky dissolves into wind and rain; The courtyard’s deep in vain. From the watchtowers wafts the young prince’s song. How the dreary night appears long! I wake from dreams Of native streams; All I

Qin Guan: Return of the Lover ~ 秦观·《阮郎归》 with English Translations Read More »

Qin Guan: Dreamlike Song ~ 秦观·《如梦令·池上春归》 with English Translations

《如梦令·池上春归》是宋代文学家秦观的词作。“池上”二句写白昼所见之景。以“春归”二字暗中反衬人不归;“落花飞絮”在通常的伤春意绪之外,别有遭际坎坷的身世之叹,感慨系之。“孤馆”二句叙写旅舍冷清、寂寞的环境,以及梦中所见。“月堤归路”是此词的重心,承起拍中的“春归”,点明词的主旨,进而完成了结构上由“春归”而及“人归”的过渡,章法谨严。“无绪”三句是抒情。“帘外”句既是以景结情,又交待了梦醒的原因。至此,一幅无情无绪的孤馆夜雨图清晰地展示出来。全词抒发了作者凄凉的旅途感怀及思归的意绪。凄婉悲怆,不胜其情。 秦观·《如梦令·池上春归》 池上春归何处? 满目落花飞絮。 孤馆悄无人, 梦断月堤归路。 无绪, 无绪, 帘外五更风雨。 Dreamlike Song Qin Guan Where is the poolside spring gone? I see but falling blooms and wafting willow down. The inn is silent, still and lone; I wake from dreams of moonlit native lane. My heart sinks on the wane; My heart sinks on the wane

Qin Guan: Dreamlike Song ~ 秦观·《如梦令·池上春归》 with English Translations Read More »

Qin Guan: Ru Meng Ling ~ 秦观·《如梦令·莺嘴啄花》 with English Translations

《如梦令·莺嘴啄花》是北宋词人秦观所作的词,通过描写了春天的一景一物,表达作者因伤春而作怀人的感情。 秦观·《如梦令·莺嘴啄花》 莺嘴啄花红溜, 燕尾点波绿皱。 指冷玉笙寒, 吹彻小梅春透。 依旧, 依旧, 人与绿杨俱瘦。 Ru Meng Ling Qin Guan The oriole pecks the red flowers That are wet with dew; The swallow skims the pond, its tail Breaking the water into green wavelets. The cold fingers play on the cold reeds That produce the Spring’s hymn— The Little Mei Flowers.

Qin Guan: Ru Meng Ling ~ 秦观·《如梦令·莺嘴啄花》 with English Translations Read More »

Qin Guan: Ru Meng Ling ~ with English Translations

《如梦令·遥夜沉沉》是北宋词人秦观创作的一首词。此词借写夜宿驿舍的况味,诉说旅途的艰辛,把旅途的孤独凄清和驿亭的寒冷萧瑟描写得让人读来如临其境。词里没有一句涉及作者本人的心情,作者是通过对环境的感受以及直接对情景的描写来传达内心。夜色如水是联想,风吹驿亭是耳闻,老鼠窥灯是目见,寒气侵被是身受,层层叠加,气氛顿出,可谓别具特色。 秦观·《如梦令·遥夜沉沉》 遥夜沉沉如水, 风紧驿亭深闭。 梦破鼠窥灯, 霜送晓寒侵被。 无寐, 无寐, 门外马嘶人起。 Ru Meng Ling Qin Guan The long night is draggy like water. The wind sharp, the stage coach inn has its doors shut tight. Starting from a dream, I see a mouse peering by the lamp. The morning chill, borne by frost, Invades my bedding. No

Qin Guan: Ru Meng Ling ~ with English Translations Read More »

Qin Guan: Huan Xi Sha ~ 秦观·《浣溪沙·漠漠轻寒》 with English Translations

秦观·《浣溪沙·漠漠轻寒》是北宋词人秦观创作的一首词。词的上片通过人的感受点名了时间、地点、气候,女主人公在春天的早晨独自登楼;下片正面描写春愁,将飞花比作梦,将细雨比作愁,点明了主旨。作者用“轻描淡写”的笔法,融情入景,意境怅静悠闲,色调轻浅幽渺,含蓄有味。 秦观·《浣溪沙·漠漠轻寒》 漠漠轻寒上小楼, 晓阴无赖似穷秋, 淡烟流水画屏幽。  自在飞花轻似梦, 无边丝雨细如愁, 宝帘闲挂小银钩。 Huan Xi Sha Qin Guan Ascending the small pavilion in the light chill mist, Clouds at daybreak, like a weary autumn day; A pale haze and dark winding stream painted on screens. Falling petals, leisurely, carefree, as in a dream; The endless rain, sad as my grief

Qin Guan: Huan Xi Sha ~ 秦观·《浣溪沙·漠漠轻寒》 with English Translations Read More »

Qin Guan: Shortened Form of Magnolia Flower ~ 秦观·《减字木兰花》 with English Translations

《减字木兰花》这首词抒写了闺中思妇念远怀人的忧郁愁情。全词托思妇自诉口吻,以“愁”字贯串始终。“天涯”点明所思远隔,“旧恨”说明分离已久,四字写出空间、时间的悬隔。 秦观·《减字木兰花》 天涯旧恨, 独自凄凉人不问。 欲见回肠, 断尽金炉小篆香。 黛蛾长敛, 任是春风吹不展。 困倚危楼, 过尽飞鸿字字愁。 Shortened Form of Magnolia Flower Qin Guan Gnawed by parting grief as of old, O who would care for me, lonely and cold? If you want to know my broken heart, Just see the incense from golden censer part! My eyebrows ever knit, No vernal

Qin Guan: Shortened Form of Magnolia Flower ~ 秦观·《减字木兰花》 with English Translations Read More »

Qin Guan Poem:Riverside Daffodils – 秦观《临江仙·千里潇湘挼蓝浦》

临江仙 秦观 千里潇湘挼蓝[1]浦, 兰桡[2]昔日曾经。 月高风定露华清。 微波澄不动, 冷浸一天星。 独倚危樯情悄悄, 遥闻妃[3]瑟泠泠[4]。 新声含尽古今情。 曲终人不见, 江上数峰青。 注释: [1]挼蓝:深蓝。古代取蓝草汁为青色染料,故称“挼蓝”或“揉蓝”。 [2]兰桡:用兰木制成的桨。代指船。 [3]妃:指舜妃,溺于湘水,后世尊称湘夫人。 [4]泠泠:形容声音清越。 Riverside Daffodils Qin Guan I roam along the thousand-mile blue river-shore, Where floated Poet Qu’s orchid boat of yore. The moon is high, the wind goes down, the dew is clear. Ripples tranquil appear, A skyful of stars

Qin Guan Poem:Riverside Daffodils – 秦观《临江仙·千里潇湘挼蓝浦》 Read More »