Qin Guan

Qin Guan Poem: A Thousand Autumns – 秦观《千秋岁·水边沙外》

千秋岁 秦观 水边沙外。 城郭春寒退。 花影乱, 莺声碎。 飘零疏酒盏, 离别宽衣带。 人不见, 碧云暮合空相对。 忆昔西池会。 鹓鹭同飞盖。 携手处, 今谁在? 日边清梦断, 镜里朱颜改。 春去也, 飞红万点愁如海。 A Thousand Autumns Qin Guan Beyond the sandbar by the waterside, Out of the town the spring chill begins to subside. The flowers’ shadows running riot, The orioles’ warble breaks the quiet. Lonely, I drink few cups […]

Qin Guan Poem: A Thousand Autumns – 秦观《千秋岁·水边沙外》 Read More »

Qin Guan Poem: Courtyard Full of Fragrance – 秦观《满庭芳·山抹微云》

满庭芳 秦观 山抹微云, 天连衰草, 画角声断谯门[1]。 暂停征棹, 聊共引离尊[2]。 多少蓬莱旧事[3], 空回首、 烟霭纷纷。 斜阳外, 寒鸦万点, 流水绕孤村。 销魂当此际, 香囊[4]暗解, 罗带[5]轻分。 谩赢得、 青楼薄幸[6]名存。 此去何时见也, 襟袖上、 空惹啼痕。 伤情处, 高城望断, 灯火已黄昏。 注释: [1]谯门:谯楼之门,古时在城门上建楼用以瞭望,上为楼,下为门。一说即鼓楼之门,古代以更鼓表示时间。 [2]离尊:指送别之酒宴。 [3]蓬莱旧事:相传秦观有一次应邀在蓬莱阁参加会稽太守程辟的宴会时,认识了一个女子,不能忘情,故曰“蓬莱旧事”。 [4]香囊:男女间定情之物。 [5]罗带:古人以结带表示相爱。 [6]薄幸:薄情。唐杜牧有诗曰:“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。” Courtyard Full of Fragrance Qin Guan A belt of clouds girds mountains high And withered grass spreads to the sky. The painted horn at

Qin Guan Poem: Courtyard Full of Fragrance – 秦观《满庭芳·山抹微云》 Read More »

Qin Guan Poem: Watching the Tidal Bore – 秦观《望海潮·洛阳怀古》

望海潮 秦观 梅英疏淡[1], 冰澌溶泄[2], 东风暗换年华。 金谷[3]俊游, 铜驼[4]巷陌, 新晴细履平沙。 长记误随车[5]。 正絮翻蝶舞, 芳思交加。 柳下桃蹊[6], 乱分春色到人家。 西园[7]夜饮鸣笳[8]。 有华灯碍月, 飞盖妨花[9]。 兰苑[10]未空, 行人渐老, 重来是事堪嗟。 烟暝酒旗斜。 但倚楼极目, 时见栖鸦[11]。 无奈归心, 暗随流水到天涯。 注释: [1]梅英疏淡:梅花逐渐褪色,变得稀疏。 [2]冰澌溶泄:冰块融化、流动。 [3]金谷:洛阳园名。 [4]铜驼:洛阳街道名。唐刘禹锡有诗:“金谷园中花几色,铜驼陌上好风吹。” [5]误随车:错误地跟随别家女眷的车马。语出自韩愈《游城南十六首》的《嘲少年》:“直把春偿酒,都将命乞花。只知闲信马,不觉误随车。” [6]桃蹊:桃树下的路径。源自《史记·李将军列传》:“桃李不言,下自成蹊。” [7]西园:根据李格非《洛阳名园记》载,洛阳有董氏西园,是一时的名胜。 [8]鸣笳:本指一种胡人乐器,这里指音乐歌舞。 [9]飞盖妨花:无数车盖妨碍人们赏花。魏曹植有诗曰:“清夜游西园,飞盖相追随。” [10]兰苑:名园,即指金谷园。 [11]栖鸦:寻找归巢的乌鸦。 Watching the Tidal Bore Qin Guan Mume blossoms fade; Ice melts away; The speechless eastern breezes bring In early

Qin Guan Poem: Watching the Tidal Bore – 秦观《望海潮·洛阳怀古》 Read More »

Qin Guan Poem: Song of Pilgrimage – 秦观《行香子·树绕村庄》

行香子 秦观 树绕村庄, 水满陂塘。 倚东风、豪兴徜徉。 小园几许, 收尽春光。 有桃花红, 李花白, 菜花黄。 远远苔墙, 隐隐茅堂。 飏青旗、流水桥旁。 偶然乘兴, 步过东冈。 正莺儿啼, 燕儿舞, 蝶儿忙。 Song of Pilgrimage Qin Guan The village girt with trees, The pools overbrim with water clear. Leaning on eastern breeze, My spirit soars up higher and freer. The garden small Has inhaled vernal splendor all: Peach red,

Qin Guan Poem: Song of Pilgrimage – 秦观《行香子·树绕村庄》 Read More »

Qin Guan Poem: Treading on Grass – 秦观《踏莎行》

踏莎行 秦观 雾失楼台, 月迷津渡。 桃源望断无寻处。 可堪孤馆闭春寒, 杜鹃声里斜阳暮。 驿寄梅花, 鱼传尺素。 砌成[1]此恨无重数。 郴江幸自绕郴山, 为谁流下潇湘[2]去。 注释: [1]砌成:凄恻、恨堆积之意。 [2]潇湘:在零陵,此处指湘江、郴江会耒水、白豹水入湘江。 Treading on Grass Qin Guan Bowers are lost in mist; Ferry dimmed in moonlight. Peach Blossom Land ideal is beyond the sight. Shut up in lonely inn, can I bear the cold spring? I hear at lengthening sunset homebound cuckoos

Qin Guan Poem: Treading on Grass – 秦观《踏莎行》 Read More »

Qin Guan Poem: Immortals at the Magpie Bridge – 秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》

鹊桥仙 秦观 纤云弄巧, 飞星传恨, 银汉迢迢暗渡。 金风玉露一相逢, 便胜却人间无数。 柔情似水, 佳期如梦, 忍顾鹊桥[1]归路。 两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮。 注释: [1]鹊桥:神话传说织女过天河时,由一群群喜鹊搭好桥,让她走过去。 Immortals at the Magpie Bridge Qin Guan Clouds float like works of art, Stars shoot with grief at heart. Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid. When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade, All the love scenes on

Qin Guan Poem: Immortals at the Magpie Bridge – 秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》 Read More »

Qin Guan Poem: Riverside Town – 秦观《江城子·西城杨柳弄春柔》

江城子 秦观 西城杨柳弄春柔。 动离忧。 泪难收。 犹记多情, 曾为系归舟。 碧野朱桥当日事, 人不见, 水空流。 韶华不为少年留。 恨悠悠。 几时休。 飞絮落花时候、 一登楼。 便做春江都是泪, 流不尽, 许多愁。 Riverside Town Qin Guan West of the town the willows sway in the winds of spring. Thinking of our parting would bring To my eyes ever-flowing tears. I still remember to the sympathetic tree Her hand tied

Qin Guan Poem: Riverside Town – 秦观《江城子·西城杨柳弄春柔》 Read More »

Qin Guan Poem: Song of Good Event · In Dream – 秦观《好事近·梦中作》

好事近 梦中作 秦观 春路雨添花, 花动一山春色。 行到小溪深处, 有黄鹂千百。 飞云当面化龙蛇, 夭矫[1]转空碧[2]。 醉卧古藤阴下, 了不知南北。 注释: [1]夭矫:屈伸自如的样子。 [2]空碧:碧空。 Song of Good Event · In Dream Qin Guan The spring rain hastens roadside flowers to grow; They undulate and fill mountains with spring. Deep, deep along the stream I go, And hear hundreds of orioles sing. Flying cloud in my

Qin Guan Poem: Song of Good Event · In Dream – 秦观《好事近·梦中作》 Read More »

Qin Guan Poem: Rouged Lips – 秦观《点绛唇·桃源》

点绛唇 秦观 醉漾轻舟, 信流[1]引到花深处。 尘缘[2]相误。 无计花间[3]住。 烟水茫茫, 千里斜阳暮。 山无数。 乱红如雨[4]。 不记来时路。 注释: [1]信流:随水而流不加控制。 [2]尘缘:世俗的念头。唐韦应物《春月观省属城始憩东西林精舍》诗:“佳士亦栖息,善身绝尘缘。” [3]花间:这里指天台山桃源。 [4]乱红如雨:唐李贺《将进酒》:“况是青春日将暮,桃花乱落如红雨。” Rouged Lips Qin Guan Drunk, at random I float Along the stream my little boat. By misfortune, among The flowers I cannot stay long. Misty waters outspread, I find the slanting sun on turning my head, And countless mountains

Qin Guan Poem: Rouged Lips – 秦观《点绛唇·桃源》 Read More »