Wang Anshi

Wang Anshi: Fragrance of Laurel Branch ~ 《桂枝香·金陵怀古》 王安石 with English Translations

小编导读:《桂枝香·金陵怀古》是宋代文学家王安石的词作。此词通过对金陵(今江苏南京)景物的赞美和历史兴亡的感喟,寄托了作者对当时朝政的担忧和对国家政治大事的关心。 《桂枝香·金陵怀古》 王安石 登临送目,正故国晚秋,天气初肃。千里澄江似练,翠峰如簇。征帆去棹残阳里,背西风、酒旗斜矗。采舟云淡,星河鹭起,画图难足。 念往昔、繁华竞逐,叹门外楼头,悲恨相续。千古凭高对此,漫嗟荣辱。六朝旧事随流水,但寒烟芳草凝绿。至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。 Fragrance of Laurel Branch Wang Anshi I climb the height And stretch my sight: Late autumn just begins its gloomy time. The ancient capital looks sublime. The limpid river, beltlike, flows a thousand miles; Emerald peaks on peaks tower in piles. In the declining sun sails come and go; Against […]

Wang Anshi: Fragrance of Laurel Branch ~ 《桂枝香·金陵怀古》 王安石 with English Translations Read More »

Wang Anshi: Prelude to a Thousand Autumns ~ 《千秋岁引》 王安石 with English Translations

小编导读:《千秋岁引》是北宋王安石 所著的一首诗,此词的创作年代不详,但从词的情调来看,很可能是王安石推行新法失败、退居金陵后的晚年作品,因为它没有《桂枝香》的豪雄慷慨,也没有《浪淘沙令》的踌躇满志。全词采用虚实相间的手法,情真心切、恻恻动人、空灵婉曲地反映了作者积极的人生中的另一面,抒发了功名误身、及时退隐的的慨叹。 《千秋岁引》 王安石 别馆寒砧,孤城画角,一派秋声入寥廓。东归燕从海上去,南来雁向沙头落。楚台风,庚楼月,宛如昨。 无奈被些名利缚,无奈被他情担阁。可惜风流总闲却。当初漫留华表语,而今误我秦楼约。梦阑时,酒醒后,思量着。 Prelude to a Thousand Autumns Wang Anshi Heard at the hostel, washerwomen’s sigh And painted horn on lonely tower high, There autumnal songs rise and melt in boundless sky. Returning swallows fly toward the eastern seas; Upon the beach alight the south-going wild geese. The king’s refreshing breeze, The

Wang Anshi: Prelude to a Thousand Autumns ~ 《千秋岁引》 王安石 with English Translations Read More »

Wang Anshi: Ripples Sifting Sand ~《浪淘沙令》 王安石 with English Translations

小编导读:《浪淘沙令》是宋代文学家王安石的词作。这首词歌咏伊尹和吕尚“历遍穷通”的遭际和名垂千载的功业,以抒发作者获得宋神宗的知遇,政治上大展宏图、春风得意的豪迈情怀。它不同于一般古代诗人词客种笼统空泛的咏史作品,而是一个政治家鉴古论今的真实思想感情的流露。全词通篇叙史论史,实则以史托今,蕴含作者称赞明君之情,这正是本篇的巧妙之处。 《浪淘沙令》 王安石 伊吕两衰翁。历遍穷通。一为钓叟一耕佣。若使当时身不遇,老了英雄。 汤武偶相逢。风虎云龙。兴王只在笑谈中。直至如今千载后,谁与争功。 Ripples Sifting Sand Wang Anshi The two prime ministers, while young, were poor; They had been fisherman and peasant before. Had they not met their sovereigns wise, In vain would raise the wind the dragon the cloud. They helped two emperors in laughter. Now, in a thousand years after, Who

Wang Anshi: Ripples Sifting Sand ~《浪淘沙令》 王安石 with English Translations Read More »

Wang Anshi: Advocacy of Talents ~ 王安石·《兴贤》 with English Translations

兴贤:兴,举用也;兴贤,谈进用人才。 王安石(1021-1086)字介甫,晚号半山,小字獾郎,封荆国公,世人又称王荆公,世称临川先生。抚州临川人(现为抚州 东乡县上池里阳村人),汉族。1085年,哲宗即位,起用司马光为相,新法全被废除。王安石变法,使北宋积贫积弱的局面得到了一定程度的改变。《兴贤》是他为后来的改革制造声势的文章。 王安石·《兴贤》 国以任贤使能而兴,弃贤专己而衰。此二者,必然之势,古今之通义,流俗所共知耳。何治安之世有之而能兴,昏乱之世虽有之亦不兴?盖用之与不用之谓矣。有贤而用,国之福也,有之而不用,犹无有也。商之兴也,有仲虺、伊尹,其衰也,亦有三仁。周之兴也,同心者十人,其衰也,亦有祭公谋父、内史过。两汉之兴也,有萧、曹、寇、邓之徒,其衰也,亦有王嘉、傅喜、陈蕃、李固之众。魏、晋而下,至于李唐,不可遍举,然其间兴衰之世,亦皆同也。由此观之,有贤而用之者,国之福也,有之而不用,犹无有也,可不慎欤? 今犹古也,今之天下亦古之天下,今之士民亦古之士民。古虽扰攘之际,犹有贤能若是之众,况今太宁,岂曰无之?在君上用之而已。博询众庶,则才能者进矣;不有忌讳,则谠直之路开矣;不迩小人,则谗谀者自远矣;不拘文牵俗,则守职者辨治矣;不责人以细过,则能吏之志得以尽其效矣。苟行此道,则何虑不跨两汉、轶三代,然后践五帝、三皇之途哉。 Advocacy of Talents Wang Anshi A nation thrives when it appoints and utilizes talents, but it declines when it neglects these talents and its ruler monopolizes everything. This is irreversible—true in the past and true at present and known even by common people. But how is it that a

Wang Anshi: Advocacy of Talents ~ 王安石·《兴贤》 with English Translations Read More »

Wang Anshi: On Zhuge Liang ~ 王安石·《论诸葛武侯》 with English Translations

王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,号半山,汉族,临川(今江西抚州市临川区)人,北宋著名的思想家、政治家、文学家、改革家。 庆历二年(1042年),王安石进士及第,历任扬州签判、鄞县知县、舒州通判等职,政绩显著。熙宁二年(1069年),任参知政事,次年拜相,主持变法。因守旧派反对,熙宁七年(1074年)罢相。一年后,宋神宗再次起用,旋又罢相,退居江宁。元祐元年(1086年),保守派得势,新法皆废,郁然病逝于钟山(今江苏南京),谥号“文”,故世称王文公。 王安石·《论诸葛武侯》 恸哭杨顒为一言,余风今日更谁传。 区区庸蜀支吴魏,不是虚心岂得贤。 On Zhuge Liang Wang Anshi You lamented Yang Yu’s death just for his one sharp word, Who has inherited your fine style of taking advice today? Small as it was, Kingdom of Shu could confront Wu and Wei, Without an open mind how could you win over the great talents?

Wang Anshi: On Zhuge Liang ~ 王安石·《论诸葛武侯》 with English Translations Read More »

Wang Anshi: Lament over the Oblivion of Zhongyong ~ 王安石·《伤仲永》 with English Translations

《伤仲永》是北宋文学家王安石创作的一篇散文。这篇文章讲述了一个江西金溪人名叫“方仲永”的神童因后天父亲不让他学习和被父亲当作造钱工具而沦落到一个普通人的故事。文章借仲永为例,告诫人们决不可单纯依靠天资而不去学习新知识,必须注重后天的教育和学习,强调了后天教育和学习对成才的重要性。这篇文章言简意深,说理严谨。 王安石·《伤仲永》 金溪民方仲永,世隶耕。仲永生五年,未尝识书具,忽啼求之;父异焉,借旁近与之,即书诗四句,并自为其名,其诗以养父母、收族为意,传一乡秀才观之。自是指物作诗立就,其文理皆有可观者。邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之。父利其然也,日扳仲永环谒于邑人,不使学。 余闻之也久。明道中,从先人还家,于舅家见之,十二三矣。令作诗,不能称前时之闻。又七年,还自扬州,复到舅家问焉。曰:“泯然众人矣!” 王子曰:仲永之通悟,受之天也。其受之天也,贤于材人远矣。卒之为众人,则其受于人者不至也。彼其受之天也,如此其贤也,不受之人,且为众人;今夫不受之天,固众人,又不受之人,得为众人而已邪? Lament over the Oblivion of Zhongyong Wang Anshi Fang Zhongyong, a Jinxi resident, has been farming for his entire life. Although he had never been taught how to use a writing tool, one day at the age of five, he suddenly cried for one. Amazed, his father borrowed one from

Wang Anshi: Lament over the Oblivion of Zhongyong ~ 王安石·《伤仲永》 with English Translations Read More »

Wang Anshi: Advocacy of Talents ~ 王安石·《兴贤》 with English Translations

《兴贤》是宋代文学家王安石创作的一篇散文。文章首段开宗明义,从国家兴衰的高度,提出“任贤”与“弃贤”的问题;第二段列举商、周、两汉、魏晋以至唐代兴盛衰亡的历史,进一步说明“任贤”与“弃贤”关系着一个政权的生死存亡;第三段针对当前的现实,建议“君上”应当广开言路,举贤授能,进而达到太平盛世。文章主旨集中,论证充分,说理透彻,语言明快简练,感情充沛,富有说服力。 王安石·《兴贤》 国以任贤使能而兴,弃贤专己而衰。此二者,必然之势,古今之通义,流俗所共知耳。何治安之世有之而能兴,昏乱之世虽有之亦不兴?盖用之与不用之谓矣。有贤而用,国之福也,有之而不用,犹无有也。商之兴也,有仲虺、伊尹,其衰也,亦有三仁。周之兴也,同心者十人,其衰也,亦有祭公谋父、内史过。两汉之兴也,有萧、曹、寇、邓之徒,其衰也,亦有王嘉、傅喜、陈蕃、李固之众。魏、晋而下,至于李唐,不可遍举,然其间兴衰之世,亦皆同也。由此观之,有贤而用之者,国之福也,有之而不用,犹无有也,可不慎欤?今犹古也,今之天下亦古之天下,今之士民亦古之士民。古虽扰攘之际,犹有贤能若是之众,况今太宁,岂曰无之?在君上用之而已。博询众庶,则才能者进矣;不有忌讳,则谠直之路开矣;不迩小人,则谗谀者自远矣;不拘文牵俗,则守职者辨治矣;不责人以细过,则能吏之志得以尽其效矣。苟行此道,则何虑不跨两汉、轶三代,然后践五帝、三皇之途哉。 Advocacy of Talents Wang Anshi A nation thrives when it appoints and utilizes talents, but it declines when it neglects these talents and its ruler monopolizes everything. This is irreversible—true in the past and true at parent and known even by common people. But how is it that a nation in good

Wang Anshi: Advocacy of Talents ~ 王安石·《兴贤》 with English Translations Read More »

Wang Anshi Poem: Written on My Neighbor’s Wall – 王安石《书湖阴先生壁》

书湖阴先生壁[1] 王安石 茅檐常扫净无苔, 花木成蹊[2]手自栽。 一水护田将绿绕, 两山排闼[3]送青来。 注释: [1] 《千家诗》注说:“蹊,花间小径也;护田,长溪之水,可以灌溉田园而为之护荫也。此荆公在金陵闲居之诗,言茅檐之下,时常清扫,无苔痕之迹。昔年手栽花木皆长大,而地已成蹊矣。门外之田畴,有长溪拥护,而绿水环绕于村前。对面两山,双峰如户,当门并列,青葱之山色,如排闼而送入门来。极言眼前山水之佳也。”王安石做过宰相,却也能欣赏田园风光,说明了儒家“达则兼善天下,穷则独善其身”的思想。 [2] 蹊:小路。 [3] 排闼:推门。 Written on My Neighbor’s Wall Wang Anshi No moss grows under your thatched eaves oft swept clean; Flowers and trees you planted flank your pathway new. Your fields are girded with a stream of water green; Two high peaks towering in front exhale the blue.

Wang Anshi Poem: Written on My Neighbor’s Wall – 王安石《书湖阴先生壁》 Read More »

Wang Anshi Poem: The Northern Mountain– 王安石《北山》

北山[1] 王安石 北山[2]输[3]绿涨横陂[4], 直堑[5]回塘[6]滟滟[7]时。 细数[8]落花因坐久, 缓寻芳草得归迟。 注释: [1] 这是王安石罢相后回南京,住在钟山时的作品。《千家诗》注说:“涨,泛滥也;滟,水光莹也。”这首诗写出了知识分子流连山水,忘情花草的乐趣。 [2] 北山:钟山,在今南京城东。作者的别墅建于此处。 [3] 输:送,此处引申为生长。 [4] 横陂:大的水泽。 [5] 直堑:直的水沟。 [6] 回塘:弯曲的水塘。 [7] 滟滟:水波荡漾的样子。 [8] 细数:细细欣赏。 The Northern Mountain Wang Anshi The lake overflows with northern mountain’s green hue; Straight canals shimmer with winding lake shores in view. Counting the fallen petals, long I sit and wait; Seeking for fragrant grass, slowly I come back late.

Wang Anshi Poem: The Northern Mountain– 王安石《北山》 Read More »

Wang Anshi Poem: Prelude to a Thousand Autumns – 王安石《千秋岁引·秋景》

千秋岁引 王安石 别馆寒砧, 孤城画角。 一派秋声入寥廓。 东归燕从海上去, 南来雁向沙头落。 楚台风, 庾楼月, 宛如昨。 无奈被些名利缚。 无奈被他情担阁。 可惜风流总闲却。 当初谩留华表语, 而今误我秦楼约。 梦阑时, 酒醒后, 思量着。 Prelude to a Thousand Autumns Wang Anshi Heard at the hostel, washerwomen’s sigh And painted horn on lonely tower high, There autumnal songs rise and melt in boundless sky. Returning swallows fly toward the eastern seas; Upon

Wang Anshi Poem: Prelude to a Thousand Autumns – 王安石《千秋岁引·秋景》 Read More »