Wang Anshi

Wang Anshi Poem: Fragrance of Laurel Branch · Thinking of Ancient times in Jin Ling – 王安石《桂枝香·金陵怀古》

桂枝香 金陵[1]怀古 王安石 登临送目。 正故国[2]晚秋, 天气初肃。 千里澄江似练, 翠峰如簇。 归帆去棹[3]残阳里, 背西风、 酒旗斜矗。 彩舟云淡, 星河鹭[4]起, 画图难足。 念往昔, 繁华竞逐。 叹门外楼头, 悲恨相续。 千古凭高对此, 谩嗟[5]荣辱。 六朝[6]旧事随流水, 但寒烟衰草凝绿。 至今商女, 时时犹唱, 《后庭》遗曲。 注释: [1]金陵:今南京市。 [2]故国:金陵为六朝旧都,因此称为故国。 [3]棹:划船的一种工具,形状和桨差不多。 [4]鹭:一种水鸟名。 [5]嗟:感叹词。 [6]六朝:吴、东晋、宋、齐、梁、陈。 Fragrance of Laurel Branch · Thinking of Ancient times in Jin Ling Wang Anshi I climb the height And stretch my sight: Late […]

Wang Anshi Poem: Fragrance of Laurel Branch · Thinking of Ancient times in Jin Ling – 王安石《桂枝香·金陵怀古》 Read More »

Wang Anshi Poem: Sand-sifting Waves – 王安石《浪淘沙令·伊吕两衰翁》

浪淘沙 王安石 伊吕[1]两衰翁。 历遍穷通。 一为钓叟一耕佣。 若使当时身不遇, 老了英雄。 汤武[2]偶相逢。 风虎云龙。 兴王只在笑谈中。 直至如今千载后, 谁与争功。 注释: [1]伊吕:指的是伊尹、吕尚。伊尹,原名挚,尹是他后来所担任的官职。吕尚,姜姓,名尚,字子牙,号“太公望”。 [2]汤武:指的是商汤王和周武王。他们都是明君。 Sand-sifting Waves Wang Anshi The two prime ministers, while young, were poor; They had been fisherman and peasant before. Had they not met their sovereigns wise, In vain would they grow old. How could they rise? When they had met

Wang Anshi Poem: Sand-sifting Waves – 王安石《浪淘沙令·伊吕两衰翁》 Read More »

Wang Anshi Poem: Pride of Fishermen – 王安石《渔家傲·平岸小桥千嶂抱》

渔家傲 王安石 平岸小桥千嶂抱。 柔蓝一水萦花草。 茅屋数间窗窈窕[1]。 尘不到。 时时自有春风扫。 午枕觉来闻语鸟。 欹眠似听朝鸡早。 忽忆故人今总老。 贪梦好。 茫然忘了邯郸道。   注释: [1]窈窕:深邃的样子。 Pride of Fishermen Wang Anshi Surrounded by peaks, a bridge flies from shore to shore; A soft blue stream flows through flowers before the door. A few thatched houses with windows I adore. There comes no dust, The place is

Wang Anshi Poem: Pride of Fishermen – 王安石《渔家傲·平岸小桥千嶂抱》 Read More »