Zhou Bangyan

Zhou Bangyan: Broken Lotus Root (To the Tune of Yulouchun) ~ 《玉楼春·桃溪不作从容住》 周邦彦 with English Translations

这首词是描写仙凡恋爱的。开头点出桃溪,引用刘、阮遇仙之典故自怜缘浅。轻写一笔,委婉动人,“秋藕”句重顿一笔。而“桃溪”、“秋藕”一暗一明,分点春秋,暗寓昔今不同。“当时”、“今日”,对比强烈情深意切。而“赤栏桥”、“黄叶路”又是一暗一明,分点春秋。“人如”、“情似”的结尾句,工整合情。全词句句含情,字字含情,前后照应,累累如贯珠。 《玉楼春·桃溪不作从容住》 周邦彦 桃溪不作从容住, 秋藕绝来无续处。 当时相候赤栏桥, 今日独寻黄叶路。 烟中列岫青无数, 雁背夕阳红欲暮。 人如风后入江云, 情似雨余粘地絮。 Broken Lotus Root (To the Tune of Yulouchun) Zhou Bangyan Young, we threw away the pastoral years. Now like a broken lotus root it is, impossible to join the present and the past. Then, we waited for each other, standing by the vermilion-railed bridge. […]

Zhou Bangyan: Broken Lotus Root (To the Tune of Yulouchun) ~ 《玉楼春·桃溪不作从容住》 周邦彦 with English Translations Read More »

Zhou Bangyan: Joy of the Young (To the Tune of Shaonianyou) ~ 《少年游·并刀如水》 周邦彦 with English Translations

这首词,是作者通过追述自己在秦楼楚馆中的一段经历所作,抒发心中忍受心上人与皇帝戏虐调情、颠龙倒凤痛苦。 《少年游·并刀如水》 周邦彦 并刀如水, 吴盐胜雪, 纤手破新橙。 锦幄初温, 兽香不断, 相对坐调笙。 低声问:向谁行宿? 城上已三更。 马滑霜浓, 不如休去, 直是少人行! Joy of the Young (To the Tune of Shaonianyou) Zhou Bangyan The knife from Bing sharp as water, the salt from Wu white as snow, she cuts for him a fresh orange in her slender fingers. Behind the newly warmed brocade

Zhou Bangyan: Joy of the Young (To the Tune of Shaonianyou) ~ 《少年游·并刀如水》 周邦彦 with English Translations Read More »

Zhou Bangyan: Silk-washing Stream ~ 《浣溪沙·翠葆参差竹径成》 周邦彦 with English Translations

周邦彦(1056—1121),北宋词人。字美成,号清真居士,钱塘(今浙江杭州)人。官历太学正、庐州教授、知溧水县等。少年时期个性比较疏散,但相当喜欢读书,宋神宗时,写《汴都赋》赞扬新法。徽宗时为徽猷阁待制,提举大晟府(最高音乐机关)。精通音律,曾创作不少新词调。作品多写闺情、羁旅,也有咏物之作。格律谨严,语言曲丽精雅,长调尤善铺叙。为后来格律派词人所宗。作品在婉约词人中长期被尊为“正宗”。旧时词论称他为“词家之冠”或“词中老杜”。有《清真居士集》,已佚,今存《片玉集》。 《浣溪沙·翠葆参差竹径成》 周邦彦 翠葆参差竹径成, 新荷跳雨泪珠倾。 曲阑斜转小池亭。 风约帘衣归燕急, 水摇扇影戏鱼惊。 柳梢残日弄微晴。 Silk-washing Stream Zhou Bangyan Bamboos over the lane form a canopy green; On new lotus leaves raindrops leap and pound like tears. By zigzag railings a poolside pavilion appears. Swallows come back in haste when wind rolls window-screen; Fish start when the fan’s shadow in water

Zhou Bangyan: Silk-washing Stream ~ 《浣溪沙·翠葆参差竹径成》 周邦彦 with English Translations Read More »

Zhou Bangyan: Silk-washing Stream ~ 《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》 周邦彦 with English Translations

《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》是北宋词人周邦彦所写的一首词。词的上片写小女孩们的天真烂漫和活泼笑闹;下片写出她们备受管束、内心悲伤,女孩们的生活冷暖实际上丝毫不被关心。这首词将多个画面有机地组合到一起,对比强烈,读之令人怜惜。 《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》 周邦彦 争挽桐花两鬓垂, 小妆弄影照清池。 出帘踏袜趁蜂儿。 跳脱添金双腕重, 琵琶拨尽四弦悲。 夜寒谁肯剪春衣? Silk-washing Stream Zhou Bangyan Trying to pin on forehead flowers from plane-trees, She gazed on her make-up mirrored in water clear, And went outdoors on stocking feet to chase the bees. Skipping, she felt her arms heavy with bracelets gold; Playing pipa, she feels its four

Zhou Bangyan: Silk-washing Stream ~ 《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》 周邦彦 with English Translations Read More »

Zhou Bangyan: Silk-washing Stream ~ 《浣溪沙·楼上晴天碧四垂》 周邦彦 with English Translations

《浣溪沙·楼上晴天碧四垂》是北宋词人周邦彦所作的一首伤春词,抒写了词人的惜春伤怀之感,以及词人独处异乡的孤寂之情。这首词的上下两片相互呼应、委曲纡折、萦回复沓,其中表现出的乡情凄迷婉转,强烈而感人。 《浣溪沙·楼上晴天碧四垂》 周邦彦 楼上晴天碧四垂, 楼前芳草接天涯。 劝君莫上最高梯。 新笋已成堂下竹, 落花都上燕巢泥。 忍听林表杜鹃啼? Silk-washing Stream Zhou Bangyan The azure sky hangs down on four sides of the tower; Green grass before it stretches as far as the sky. I would advise you not to mount the tower high. New shoots have grown into bamboos before my bower; The swallows’

Zhou Bangyan: Silk-washing Stream ~ 《浣溪沙·楼上晴天碧四垂》 周邦彦 with English Translations Read More »

Zhou Bangyan: Hong Chuang Hui ~ 周邦彦·《红窗迥》 with English Translations

周邦彦(1056—1121),北宋著名词人。字美成,号清真居士,钱塘(今浙江杭州)人。官历太学正、庐州教授、知溧水县等。少年时期个性比较疏散,但相当喜欢读书,宋神宗时,写《汴都赋》赞扬新法,徽宗时为徽猷阁待制,提举大晟府(最高音乐机关)。周邦彦精通音律,曾创作不少新词调。作品多写闺情、羁旅,也有咏物之作。格律谨严,语言曲丽精雅,长调尤善铺叙。为后来格律词派词人所宗。作品在婉约词人中长期被尊为“正宗”。旧时词论称他为“词家之冠”或“词中老杜”,是公认“负一代词名”的词人,在宋代影响甚大。有《清真居士集》,已佚,今存《片玉集》。 周邦彦·《红窗迥》 几日来、 真个醉。 不知道、 窗外乱红, 已深半指。 花影被风摇碎。 拥春酲乍起。 有个人人, 生得济楚, 来向耳畔, 问道今朝醒未。 情性儿、慢腾腾地。 恼得人又醉。 Hong Chuang Hui Zhou Bangyan In the last few days, we have really been drunk, We even know not that, outside the wind, the confusion of fallen red petals has already Piled to the depth of half a finger. All

Zhou Bangyan: Hong Chuang Hui ~ 周邦彦·《红窗迥》 with English Translations Read More »

Zhou Bangyan Poem: Universal Joy – 周邦彦《齐天乐·正宫秋思》

齐天乐 周邦彦 绿芜凋尽台城[1]路, 殊乡又逢秋晚。 暮雨生寒, 鸣蛩[2]劝织, 深阁时闻裁剪。 云窗静掩。 叹重拂罗裀[3], 顿疏花簟[4]。 尚有綀[5]囊, 露萤[6]清夜照书卷。 荆江[7]留滞最久, 故人相望处, 离思何限。 渭水西风, 长安[8]乱叶, 空忆诗情宛转。 凭高眺远。 正玉液[9]新[10], 蟹螯[11]初荐。 醉倒山翁[12], 但愁斜照敛。 注释: [1]台城:在今江苏南京,原是东晋、南朝台省与宫殿所在地。 [2]蛩:蟋蟀。 [3]罗裀(yīn):罗绮垫褥。 [4]花簟:精美的竹席。 [5](shū):稀薄布料。 [6]露萤:《晋书·车胤传》:“(胤)家贫,不常得油,夏月则綀囊盛数十萤火以读书。” [7]荆江:指荆州(今湖北江陵),词人三十七岁前曾客居于此数年(王国维《清真先生遗事》)。 [8]长安:指代汴京(今河南开封)。以长安代汴京,宋词习见。 [9]玉液:美酒。 [10]:滤酒的竹器。此处用作动词。 [11]蟹螯:《世说新语·任诞》:“毕茂世(卓)云:‘一手持蟹螯,一手持酒杯,拍浮酒池中,便足了一生。’”这是一种不为世用,放诞不拘的行为。 [12]山翁:指山简。晋代竹林七贤之一山涛之幼子。《世说新语·任诞》:“山季伦(简)为荆州,时出酣畅,人为之歌曰:‘山公时一醉,径造高阳池。日暮倒载归,酩酊无所知。’”   Universal Joy Zhou Bangyan Green trees are withered on the way to the capital; In late autumn I

Zhou Bangyan Poem: Universal Joy – 周邦彦《齐天乐·正宫秋思》 Read More »

Zhou Bangyan Poem: Courtyard Full of Fragrance · Write on a Summer Day in Wu Xiang Hill – 周邦彦《满庭芳·夏日溧水无想山作》

满庭芳 夏日溧水[1]无想山作 周邦彦 风老莺雏, 雨肥梅子, 午阴嘉树清圆。 地卑[2]山近, 衣润费炉烟。 人静乌鸢[3]自乐, 小桥外、 新绿溅溅[4]。 凭阑久, 黄芦苦竹, 疑泛九江船[5]。 年年。 如社燕[6], 飘流瀚海[7], 来寄修椽[8]。 且莫思身外, 长近尊[9]前。 憔悴江南倦客, 不堪听、 急管繁弦[10]。 歌筵畔, 先安簟枕, 容我醉时眠。 注释: [1]溧水:今江苏省县名。 [2]地卑:地势低洼。 [3]乌鸢:乌鸦,鹞鹰。 [4]溅溅:流水声。 [5]九江船:白居易于元和十年(815年)左迁九江郡司马,曾于秋夜送客浔阳江头,闻船上有铮铮弹琵琶之声,遂移船邀见,添酒开宴,事见《琵琶行》并序。 [6]社燕:社是古代祭祀土神的日子,分春秋两社。相传燕子春社北来,秋社南归,故称社燕。 [7]瀚海:本作“翰海”。《史记·卫将军骠骑列传》载霍去病“登临翰海”,司马贞《索引》引崔浩云:“北海名,群鸟之所解羽。故云翰海。”一般用以指北方沙漠地区,此处泛指边远荒寒的地区。 [8]修椽:承受屋瓦的长椽子。修,长。 [9]尊:同“樽”,酒杯。 [10]急管繁弦:指激烈、繁复的音乐。   Courtyard Full of Fragrance · Write on a Summer Day in Wu Xiang Hill Zhou Bangyan In

Zhou Bangyan Poem: Courtyard Full of Fragrance · Write on a Summer Day in Wu Xiang Hill – 周邦彦《满庭芳·夏日溧水无想山作》 Read More »

Zhou Bangyan Poem: – 周邦彦《解语花·高平元宵》

解语花 上元 周邦彦 风销焰蜡, 露浥[1]红莲[2], 花市光相射。 桂华[3]流瓦。 纤云散, 耿耿素娥欲下[4]。 衣裳淡雅。 看楚女[5]、纤腰一把。 箫鼓喧, 人影参差, 满路飘香麝[6]。 因念都城放夜[7]。 望千门如昼, 嬉笑游冶。 钿车[8]罗帕。 相逢处, 自有暗尘随马。 年光是也。 唯只见、旧情衰谢。 清漏[9]移, 飞盖[10]归来, 从舞休歌罢。 注释: [1]浥:沾湿,打湿。 [2]红莲:这里指灯笼,有些灯笼做成莲花灯的形状。 [3]桂华:代指月亮,月光。古代传说中月中有桂树,后以此来代指月亮。 [4]“耿耿”句:耿耿,光明的样子。素娥,嫦娥,传说月中的女神。 [5]楚女:古代楚地的美女。《韩非子》:“楚灵王好细腰,而国中多饿人。” [6]香麝:麝香。麝,兽名,似鹿而小,雄麝腹部有香腺,它的分泌物乃是贵重的香料。 [7]放夜:古代的“金吾放夜”。古代京城禁止夜行,唯正月十五夜警卫之士解除宵禁,市民可欢乐通宵,称作“放夜”,不但官家“放夜”,而且“私家”也“放门”。古代妇女也是足不出户,唯有这一天可以走出闺门,到街巷中去看灯赏景。 [8]钿车:装饰豪华的车子。 [9]漏:漏壶。古代一种计时器。 [10]飞盖:车盖,古代车上像伞的篷子。   Intelligent Flower · Lantern Festival Zhou Bangyan The candle flames redden the breeze; The lotus lanterns seem to

Zhou Bangyan Poem: – 周邦彦《解语花·高平元宵》 Read More »

Zhou Bangyan Poem: Bamboos in West Garden – 周邦彦《四园竹·浮云护月》

四园竹 周邦彦 浮云护月, 未放满朱扉。 鼠摇暗壁, 萤度破窗, 偷入书帏。 秋意浓, 闲贮立、 庭柯影里。 好风襟袖先知。 夜何其。 江南路绕重山, 心知谩与前期。 奈向灯前堕泪, 肠断萧娘, 旧日书辞。 犹在纸。 雁信绝, 清宵梦又稀。   Bamboos in West Garden Zhou Bangyan Floating clouds protect the moon bright, They will not let the red door be steeped in her light. Rats under the dark wall are seen, Through the torn

Zhou Bangyan Poem: Bamboos in West Garden – 周邦彦《四园竹·浮云护月》 Read More »