December 2022

Xin Qiji Poem: Song of Ugly Slave · Write on a wall in Mountain Bo – 辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》

丑奴儿 书博山[1]道中壁 辛弃疾 少年不识愁滋味, 爱上层楼。 爱上层楼, 为赋新词强说愁[2]。 而今识尽愁滋味, 欲说还休。 欲说还休, 却道天凉好个秋。 注释: [1]博山:博山在今江西省上饶市广丰县西南。淳熙八年(1181年)辛弃疾罢职退居上饶,常过博山。 [2]强说愁:无愁而勉强说愁。古代诗歌多有“以悲为美”的习惯,故而词人为赋新词,要勉强说愁。韩愈《荆潭唱和诗序》:“欢愉之辞难工,而穷苦之言易好也。”方文《涂山续集》:“其中妙诀无多语,只有销魂与断肠。” Song of Ugly Slave · Write on a wall in Mountain Bo Xin Qiji While young, I knew no grief I could not bear; I’d like to go upstair. I’d like to go upstair To write new verses with a false […]

Xin Qiji Poem: Song of Ugly Slave · Write on a wall in Mountain Bo – 辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》 Read More »

Xin Qiji Poem: Green Jade Cup · The Lantern Festival – 辛弃疾《青玉案·元夕》

  青玉案 元夕 辛弃疾 东风夜放花千树。 更吹落, 星如雨。 宝马雕车香满路。 凤箫声动, 玉壶光转, 一夜鱼龙舞。 蛾儿雪柳黄金缕。 笑语盈盈暗香去。 众里寻他千百度。 蓦然回首, 那人却在, 灯火阑珊处。 Green Jade Cup · The Lantern Festival Xin Qiji One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers And blows down stars in showers. Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route; Music vibrates from the

Xin Qiji Poem: Green Jade Cup · The Lantern Festival – 辛弃疾《青玉案·元夕》 Read More »

Yan Rui Poem: Song of Divination – 严蕊《卜算子·不是爱风尘》

卜算子 严蕊 不是爱风尘[1], 似被前缘[2]误。 花落花开自有时, 总赖东君[3]主。 去也终须去, 住也如何住! 若得山花插满头, 莫问奴归处。 注释: [1]风尘:古时称妓女生涯为堕落风尘,妓女为风尘女子。 [2]前缘:前世的因缘,即命中注定。 [3]东君:传说中的司春之神,主管花开花落。这里借指主管妓女的地方官吏。 Song of Divination Yan Rui Is it a fallen life I love? It’s the mistake of fate above. In time flowers blow, in time flowers fall; It’s all up to the east wind, all. By fate! Have to go my way;

Yan Rui Poem: Song of Divination – 严蕊《卜算子·不是爱风尘》 Read More »

Lu You Poem: Riverside Daffodils · Leaving Guozhou – 陆游《临江仙·离果州作》

  临江仙 离果州[1]作 陆游 鸠雨[2]催成新绿, 燕泥收尽残红[3]。 春光还与美人同: 论心空眷眷, 分袂却匆匆。 只道真情易写, 那知怨句难工。 水流云散各西东。 半廊花院月, 一帽柳桥风。 注释: [1]果州:今四川省南充。 [2]鸠雨:相传鹁鸠鸟,阴天就赶走它的配偶,晴天便呼唤它归来。三国吴时陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》卷下载鸠鸟“阴则屏逐其匹,晴则呼之。语曰‘天将雨,鸠逐妇’是也”。陆游《秋阴》诗:“雨来鸠有语。”陆游祖父陆佃所作的《埤雅》亦引之。 [3]“燕泥”句:燕子把伴有落花的春泥都衔去筑巢了。 Riverside Daffodils · Leaving Guozhou Lu You The drizzling rain hastens grass to green the place; Swallows peck clods blended with fallen red. Spring is as beautiful as a rosy face; With a lingering heart She’s unwilling

Lu You Poem: Riverside Daffodils · Leaving Guozhou – 陆游《临江仙·离果州作》 Read More »

Lu You Poem: Magnolia Flower · Spring Day – 陆游《木兰花·立春日作》

  木兰花 立春日作 陆游 三年流落巴山道。 破尽青衫尘满帽。 身如西瀼[1]渡头云, 愁抵瞿塘关上草。 春盘[2]春酒年年好。 试戴银旛[3]判[4]醉倒。 今朝一岁大家添, 不是人间偏我老。 注释: [1]西瀼:瀼水分西瀼、东瀼,都在今重庆市奉节县境内。 [2]春盘:唐宋以后,立春之日有食春饼与生菜之俗。饼与生菜以盘装之,即称为春盘。 [3]旛:一种用双丝绢帛剪成的小幡,叫作春幡。或称幡胜、春胜,在立春那天,作为节日礼物,或簪于头上,或桂在柳枝上,抑或贴于屏风。 [4]判:“拼”,拼酒。 Magnolia Flower · Spring Day Lu You A roamer from the east to the west for three years, Worn out in my blue gown, dusty my hat appears. Like floating cloud over the ferry of west stream, Or

Lu You Poem: Magnolia Flower · Spring Day – 陆游《木兰花·立春日作》 Read More »

Chen Yuyi Poem: Riverside Daffodils · Mount the Tower at Night to Recall the Former Visit in Luo Zhong – 陈与义《临江仙·夜登小阁忆洛中旧游》

临江仙 夜登小阁忆洛中旧游 陈与义 忆昔午桥桥上饮, 坐中多是豪英。 长沟流月去无声。 杏花疏影里, 吹笛到天明。 二十余年如一梦, 此身虽在堪惊。 闲登小阁看新晴。 古今多少事, 渔唱起三更。 Riverside Daffodils · Mount the Tower at Night to Recall the Former Visit in Luo Zhong Chen Yuyi I still remember drinking on the Bridge of Noon With bright wits of the day. The silent moon On endless river rolled away. In

Chen Yuyi Poem: Riverside Daffodils · Mount the Tower at Night to Recall the Former Visit in Luo Zhong – 陈与义《临江仙·夜登小阁忆洛中旧游》 Read More »

Li Qingzhao Poem: Joy of Eternal Union – 李清照《永遇乐·落日熔金》

  永遇乐 李清照 落日镕金[1], 暮云合璧[2], 人在何处。 染柳烟浓, 吹梅笛怨[3], 春意知几许。 元宵佳节, 融和天气, 次第[4]岂无风雨。 来相召、 香车宝马, 谢他酒朋诗侣。 中州[5]盛日, 闺门多暇, 记得偏重[6]三五[7]。 铺翠冠儿[8], 捻金雪柳[9], 簇带[10]争济楚[11]。 如今憔悴, 风鬟霜鬓[12], 怕见[13]夜间出去。 不如向、帘儿底下, 听人笑语。 注释: [1]落日镕金:落日之色像熔化了的黄金。 [2]合璧:像璧玉一样合成一块。璧,平圆形而中有孔的玉。 [3]吹梅笛怨:指笛子吹出《梅花落》曲幽怨的声音。李白《与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛》:“黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。”落梅花,即《梅花落》曲,兼指梅花之落。《乐府诗集》卷二十四《横吹曲辞》:“《梅花落》,本笛中曲也。” [4]次第:接着,转眼。 [5]中州:今河南一带,上古为豫州,因为在九州中心,所以称中州。这里“中州”是指东京汴梁(今开封市)。 [6]偏重:特别看重。 [7]三五:正月十五元宵节。 [8]铺翠冠儿:饰有翠羽的女式帽子。 [9]捻金雪柳:用金黄色的绸或纸扎制的雪柳。雪柳,妇女元宵节戴的一种头饰,形似柳枝。 [10]簇带:满戴着。装扮之意。 [11]济楚:整齐漂亮。宋柳永《木兰花》:“心娘自小能歌舞,举意动容皆济楚。” [12]风鬟霜鬓:形容头发蓬松散乱。 [13]怕见:怕。口语。 Joy of Eternal Union Li Qingzhao The setting sun like molten gold, Gathering clouds like

Li Qingzhao Poem: Joy of Eternal Union – 李清照《永遇乐·落日熔金》 Read More »

Li Qingzhao Poem: Slow, Slow Tune – 李清照《声声慢》

  声声慢 李清照 寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒[1]时候, 最难将息[2]。 三杯两盏淡酒, 怎敌他、 晚来风急。 雁过也, 正伤心, 却是旧时相识。 满地黄花堆积。 憔悴损, 如今有谁堪摘。 守着窗儿, 独自怎生得黑。 梧桐更兼细雨, 到黄昏、 点点滴滴。 这次第[3], 怎一个愁字了得! 注释: [1]乍暖还寒:指初秋天气。 [2]将息:调养休息,保养安宁。此为唐宋时方言。 [3]次第:光景,情形。 Slow, Slow Tune Li Qingzhao I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.

Li Qingzhao Poem: Slow, Slow Tune – 李清照《声声慢》 Read More »

Zhu Dunru Poem: The Moon over the West River – 朱敦儒《西江月·日日深杯酒满》

西江月 朱敦儒 日日深杯酒满, 朝朝小圃花开。 自歌自舞自开怀, 且喜无拘无碍。 青史几番春梦, 红尘多少奇才。 不须计较与安排, 领取而今现在。 The Moon over the West River Zhu Dunru From day to day I drink my cupfuls of wine dry; From morn to morn in my small garden flowers blow. Singing and dancing, how happy am I! Glad I’m not hindered wherever I go. History consists

Zhu Dunru Poem: The Moon over the West River – 朱敦儒《西江月·日日深杯酒满》 Read More »

Zhu Dunru Poem: The Moon over the West River – 朱敦儒《西江月·世事短如春梦》

西江月 朱敦儒 世事短如春梦[1], 人情薄似秋云。 不须计较[2]苦劳心, 万事原来有命。 幸遇三杯酒好, 况逢一朵花新。 片时欢笑且[3]相亲, 明日阴晴未定。 注释: [1]春梦:春日午睡时候的短梦。 [2]计较:算计。 [3]且:姑且,聊且。 The Moon over the West River Zhu Dunru Life is as short as a spring dream; Love is fleetinglike autumn stream. Don’t on gain or loss speculate! We can’t avoid our fate. I’m lucky to have three cups of good wine.

Zhu Dunru Poem: The Moon over the West River – 朱敦儒《西江月·世事短如春梦》 Read More »