December 2022

Zhou Mi Poem: A Sprig of Reds · On the Fairy Bower – 周密《一萼红·登蓬莱阁有感》

  一萼红 登蓬莱阁有感 周密 步深幽。 正云黄天淡, 雪意未全休。 鉴曲寒沙, 茂林烟草, 俯仰千古悠悠。 岁华晚、 飘零渐远, 谁念我、 同载五湖舟。 磴[1]古松斜, 崖阴[2]苔老, 一片清愁。 回首天涯归梦, 几魂飞西浦[3], 泪洒东州。 故国山川, 故园心眼, 还似王粲登楼。 最怜他、 秦鬟妆镜, 好江山、 何事此时游! 为唤狂吟老监, 共赋消忧。 注释: [1]磴:石阶。 [2]阴:又湿又冷,不见天日。 [3]浦:水边或河流入海的地方。 A Sprig of Reds · On the Fairy Bower Zhou Mi Deeper and deeper I go, When yellow clouds fly under the […]

Zhou Mi Poem: A Sprig of Reds · On the Fairy Bower – 周密《一萼红·登蓬莱阁有感》 Read More »

Wu Wenying Poem: Eight Beats of Ganzhou Song · Visiting Star Cliff – 吴文英《八声甘州·陪庾幕诸公游灵岩》

八声甘州 陪庾幕[1]诸公游灵岩[2] 吴文英 渺空烟四远, 是何年、 青天坠长星, 幻苍崖云树, 名娃金屋[3], 残霸宫城。 箭径酸风射眼, 腻水染花腥。 时靸[4]双鸳响, 廊叶秋声。 宫里吴王沉醉, 倩[5]五湖倦客, 独钓醒醒。 问苍波无语, 华发奈山青。 水涵空、 阑干高处, 送乱鸦、 斜日落渔汀。 连呼酒, 上琴台去, 秋与云平。 注释: [1]庾幕:指提举常平仓的官衙中的幕友西宾。 [2]灵岩:据《吴县志》记载:“即古石鼓山,在吴县西三十里,上有吴馆宫、琴台、响屧(xiè)廊,山前十里有采香径。” [3]名娃金屋:据《越绝书》记载:“吴人于研石山,置馆娃宫,山顶有三池:曰月池,曰研池,曰玩花池,盖吴时所凿也。” [4]靸:把布鞋后帮踩在脚后跟下穿。 [5]倩:男子的美称。 Eight Beats of Ganzhou Song · Visiting Star Cliff Wu Wenying Mist spreads as far as sees the eye. When did the big star

Wu Wenying Poem: Eight Beats of Ganzhou Song · Visiting Star Cliff – 吴文英《八声甘州·陪庾幕诸公游灵岩》 Read More »

Dai Fugu Poem: The River All Red · The Red Cliff – 戴复古《满江红·赤壁怀古》

满江红 赤壁怀古 戴复古 赤壁矶[1]头, 一番过、 一番怀古。 想当时、 周郎年少, 气吞区宇。 万骑临江貔[2]虎噪, 千艘列炬鱼龙怒。 卷长波、 一鼓困曹瞒[3], 今如许。 江上渡, 江边路。 形胜地, 兴亡处。 览遗踪, 胜读史书言语。 几度东风吹世换, 千年往事随潮去。 问道傍、 杨柳为谁春, 摇金缕。 注释: [1]赤壁矶:山名,在今湖北嘉鱼县东北。作者所游的赤壁矶在黄州,今湖北黄冈。 [2]貔(pí):传说中的猛兽。 [3]曹瞒:曹操,字孟德,小字阿瞒。 The River All Red · The Red Cliff Dai Fugu Passing the head of the Cliff Red, Can I forget the bygone days, When the young

Dai Fugu Poem: The River All Red · The Red Cliff – 戴复古《满江红·赤壁怀古》 Read More »

Dai Fugu Poem: Willow Tips Green Yueyang Tower – 戴复古《柳梢青·岳阳楼》

柳梢青 岳阳楼 戴复古 袖剑飞吟。 洞庭青草[1], 秋水深深。 万顷波光, 岳阳楼上, 一快披襟。 不须携酒登临。 问有酒、 何人共斟[2]。 变尽人间, 君山一点, 自古如今。 注释: [1]青草:湖名,在湖南岳阳县西南,因湖中多生青草,故名青草湖。 [2]斟:倒酒。 Willow Tips Green Yueyang Tower Dai Fugu With sword in sleeve, I croon and fly Over two lakes deep, deep in autumn dye. Of Yueyang Tower from the height, I see the vast expanse of rippling light,

Dai Fugu Poem: Willow Tips Green Yueyang Tower – 戴复古《柳梢青·岳阳楼》 Read More »

Xin Qiji Poem: Song of Divination · Random Thoughts – 辛弃疾《卜算子·漫兴》

卜算子 漫兴 辛弃疾 千古李将军, 夺得胡儿马。 李蔡为人在下中, 却是封侯者。 芸[1]草去陈根, 笕[2]竹添新瓦。 万一朝家举力田[3], 舍我其谁也。 注释: [1]芸:通“耘”。除草。 [2]笕(jiǎn):横安在屋檐或田间用来引水的长竹管。 [3]力田:汉代乡官名,掌管农事。 Song of Divination · Random Thoughts Xin Qiji Long, long ago General Li was famed for his force, Captive, he escaped by taking a Tartar horse. Another Li was a man of common clay, Yet he became minister ennobled in

Xin Qiji Poem: Song of Divination · Random Thoughts – 辛弃疾《卜算子·漫兴》 Read More »

Xin Qiji Poem: Eight Beats of Ganzhou Song · On Reading General Li Guang’s Biography – 辛弃疾《八声甘州·故将军饮罢夜归来》

八声甘州 辛弃疾 夜读《李广传》,不能寐。因念晁楚老、杨民瞻[1]约同居山间,戏用李广事,赋以寄之。 故将军饮罢夜归来, 长亭解雕鞍。 恨[2]灞陵醉尉, 匆匆未识, 桃李无言。 射虎山横一骑, 裂石响惊弦。 落魄封侯事, 岁晚田间。 谁向桑麻杜曲[3], 要短衣匹马, 移住南山。 看风流慷慨, 谈笑过残年。 汉开边、 功名万里, 甚当时、 健者也曾闲。 纱窗外、 斜风细雨, 一阵轻寒。 注释: [1]晁楚老、杨民瞻:与辛弃疾同乡居住的友人。 [2]恨:遗憾。 [3]杜曲:代指美酒。 Eight Beats of Ganzhou Song · On Reading General Li Guang’s Biography Xin Qiji The Flying General was famed for his force. When drunk, he came back

Xin Qiji Poem: Eight Beats of Ganzhou Song · On Reading General Li Guang’s Biography – 辛弃疾《八声甘州·故将军饮罢夜归来》 Read More »

Wang Zhi Poem: Eight Beats of Ganzhou Song On Reading Zhuge Liang’s Biography– 王质《八声甘州 读诸葛武侯传》

八声甘州 读诸葛武侯传 王质 过隆中。 桑柘[1]倚斜阳, 禾黍[2]战悲风。 世若无徐庶, 更无庞统, 沉了英雄。 本计东荆西益, 观变取奇功。 转尽青天粟[3], 无路能通。 他日杂耕渭上, 忽一星飞堕, 万事成空。 使一曹[4]三马, 云雨动蛟龙。 看璀璨、 出师一表, 照乾坤、 牛斗气常冲。 千年后, 锦城相吊, 遇草堂翁。 注释: [1]柘:落叶灌木或小乔木,可提取黄色染料。 [2]黍:一年生草本植物,碾成米叫黄米,可酿酒。 [3]粟:一年生草本植物,即小米。 [4]曹:通“槽”。马槽。也暗指曹氏政权。 Eight Beats of Ganzhou Song On Reading Zhuge Liang’s Biography Wang Zhi When I pass by the premier’s cot, At sunset stand mulberry trees, The

Wang Zhi Poem: Eight Beats of Ganzhou Song On Reading Zhuge Liang’s Biography– 王质《八声甘州 读诸葛武侯传》 Read More »

Li Gang Poem: Song of the Green Waist – 李纲《六幺令·次韵和贺方回金陵怀古鄱阳席上作》

六幺令 李纲 次韵和贺方回[1]金陵怀古,鄱阳席上作 长江千里, 烟淡水云阔。 歌沉玉树, 古寺空有疏钟发。 六代兴亡如梦, 苒苒[2]惊时月。 兵戈凌灭。 豪华销尽, 几见银蟾[3]自圆缺。 潮落潮生波渺, 江树森如发。 谁念迁客归来, 老大伤名节。 纵使岁寒途远, 此志应难夺[4]。 高楼谁设。 倚阑凝望, 独立渔翁满江雪。 注释: [1]贺方回:北宋词人贺铸,字方回。 [2]苒苒:不知不觉地过去。 [3]银蟾:代指月亮。 [4]夺:改变。 Song of the Green Waist Li Gang For miles and miles flows River Long, Veiled in thin mist and cloud far and wide. No more the captive’s Jade Tree

Li Gang Poem: Song of the Green Waist – 李纲《六幺令·次韵和贺方回金陵怀古鄱阳席上作》 Read More »

Li Gang Poem: Migrant Orioles · Victory on River Fei – 李纲《喜迁莺·晋师胜淝上》

喜迁莺 晋师胜淝上 李纲 长江千里、限南北, 雪浪云涛无际。 天险难逾[1], 人谋克壮, 索虏岂能吞噬! 阿坚百万南牧, 倏忽[2]长驱吾地。 破强敌, 在谢公处画, 从容颐指。 奇伟! 淝水上, 八千戈甲, 结阵当蛇豕。 鞭弭[3]周旋, 旌旗麾动, 坐却北军风靡[4]。 夜闻数声鸣鹤, 尽道王师将至。 延晋祚[5], 庇蒸民[6], 周雅何曾专美! 注释: [1]逾:越过,超过。 [2]倏忽:极快地,忽然。 [3]弭:止,息。 [4]靡:倒下。 [5]祚:福。 [6]蒸民:指代百姓。 Migrant Orioles · Victory on River Fei Li Gang The river a thousand miles long divides The North from Southern land By endless

Li Gang Poem: Migrant Orioles · Victory on River Fei – 李纲《喜迁莺·晋师胜淝上》 Read More »

Zhu Dunru Poem: Prelude to Water Melody · Written at Huaiyin – 朱敦儒《水调歌头·淮阴作》

水调歌头 淮阴作 朱敦儒 当年五陵下, 结客占春游。 红缨[1]翠带, 谈笑跋[2]马水西头。 落日经过桃叶, 不管插花归去, 小袖挽人留。 换酒春壶碧, 脱帽醉青楼。 楚云惊, 陇水散, 两漂流。 如今憔悴, 天涯何处可销忧。 长揖[3]飞鸿旧月。 不知今夕烟水, 都照几人愁。 有泪看芳草, 无路认西州。 注释: [1]缨:带子,绳子。 [2]跋:翻山越岭。 [3]揖:拱手礼。 Prelude to Water Melody · Written at Huaiyin Zhu Dunru In the capital then We made merry in spring now and again. With green belt and tassels red We

Zhu Dunru Poem: Prelude to Water Melody · Written at Huaiyin – 朱敦儒《水调歌头·淮阴作》 Read More »