December 2022

Lu You Poem: Prelude to Water Melody · The Multi-viewed Tower – 陆游《水调歌头·多景楼》

水调歌头 多景楼 陆游 江左[1]占形胜, 最数占徐州。 连山如画, 佳处缥缈著危楼。 鼓角[2]临风悲壮, 烽火连空明灭, 往事忆孙刘。 千里曜戈甲, 万灶宿貔貅[3]。 露沾草, 风落木, 岁方秋。 使君宏放, 谈笑洗尽古今愁。 不见襄阳登览, 磨灭游人无数, 遗恨黯难收。 叔子独千载, 名与汉江流。 注释: [1]江左:江东。 [2]鼓角:战鼓和号角。 [3]貔貅:指古书上说的一种凶猛的野兽。这里比喻骁勇的部队。 Prelude to Water Melody · The Multi-viewed Tower Lu You Of scenic spots on eastern riverside, None’s better than Xu State so far and wide. Hill on hill like […]

Lu You Poem: Prelude to Water Melody · The Multi-viewed Tower – 陆游《水调歌头·多景楼》 Read More »

Yuan Quhua Poem: Prelude to Water Melody Prince Ting’s Terrace– 袁去华《水调歌头·定王台》

水调歌头 定王台[1] 袁去华 雄跨洞庭野, 楚望[2]古湘州。 何王台殿, 危基百尺自西刘。 尚想霓旌千骑, 依约入云歌吹, 屈指几经秋。 叹息繁华地, 兴废两悠悠。 登临处, 乔木老, 大江流。 书生报国无地, 空白九分头。 一夜寒生关塞, 万里云埋陵阙, 耿耿恨难休。 徙倚霜风里, 落日伴人愁。 注释: [1]定王台:在今湖南省长沙市东,相传为汉景帝之子定王刘发为望其母唐姬墓而建。 [2]楚望:唐宋时按形势、人口及经济状况,将州郡、县划分为若干等级,有畿、赤、望、紧、上、中、下等名目。“楚望”就是指湘州(东晋永嘉初置,唐初改潭州,这里指长沙),为楚地的望郡。 Prelude to Water Melody Prince Ting’s Terrace Yuan Quhua Towering over the lakeside In ancient southern state far and wide, Whose palace hall is it? And by which prince? Its

Yuan Quhua Poem: Prelude to Water Melody Prince Ting’s Terrace– 袁去华《水调歌头·定王台》 Read More »

Yue Fei Poem: The River All Red On Mounting Yellow Crane Tower – 岳飞《满江红·登黄鹤楼有感》

满江红 登黄鹤楼有感 岳飞 遥望中原, 荒烟外、 许多城郭。 想当年, 花遮柳护, 凤楼龙阁。 万岁山[1]前珠翠[2]绕, 蓬壶殿[3]里笙歌作。 到而今、 钱骑满效畿, 风尘恶。 兵安在? 膏锋锷[4]。 民安在? 填沟壑。 叹江山如故, 千村寥落。 何日请缨提锐旅, 一鞭直渡清河洛[5]。 却归来、 再续汉阳游, 骑黄鹤[6]。 注释: [1]万岁山:艮岳山,宋徽宗政和年间造。 [2]珠翠:妇女佩戴的首饰。指代宫女。 [3]蓬壶殿:疑即北宋故宫内的蓬莱殿。 [4]膏锋锷:指兵士的血滋润了兵器的尖端,即兵士被刀剑杀死。膏,滋润。锋,兵器的尖端。锷,剑刃。 [5]河洛:黄河、洛水。泛指中原。 [6]骑黄鹤:陆游《入蜀记》:“黄鹤楼,旧传费讳飞升于此,后忽乘黄鹤来归,故以名楼。” The River All Red On Mounting Yellow Crane Tower Yue Fei I gaze on Central Plain from afar. Beyond the wasteland drear and

Yue Fei Poem: The River All Red On Mounting Yellow Crane Tower – 岳飞《满江红·登黄鹤楼有感》 Read More »

Yue Fei Poem: The River All Red – 岳飞《满江红》

满江红 岳飞 怒发冲冠, 凭栏处、 潇潇雨歇。 抬望眼、 仰天长啸[1], 壮怀激烈。 三十功名尘与土, 八千里路云和月。 莫等闲、 白了少年头, 空悲切。 靖康[2]耻, 犹未雪。 臣子恨, 何时灭。 驾长车踏破、 贺兰山[3]缺。 壮志饥餐胡虏肉, 笑谈渴饮匈奴血。 待从头、 收拾旧山河, 朝天阙。 注释: [1]啸:撮口出声,古代的一种口技,类似现在的吹口哨。古人在心情郁闷的时候会长啸以抒怀。 [2]靖康:宋钦宗的年号。靖康二年(1127年),宋徽宗、宋钦宗被掳往北方,北宋灭亡。 [3]贺兰山:历史上有三个贺兰山,这里是指河北磁县县城西北三十里的那座贺兰山。 The River All Red Yue Fei Wrath sets on end my hair; I lean on railings where I see the drizzling rain has ceased. Raising my eyes

Yue Fei Poem: The River All Red – 岳飞《满江红》 Read More »

Xin Qiji Poem: Song of the Southern Country · Thoughts of Mounting on the Northern Tower – 辛弃疾《南乡子登京口北固亭有怀》

南乡子 登京口北固亭有怀 辛弃疾 何处望神州? 满眼风光北固楼。 千古兴亡多少事? 悠悠, 不尽长江滚滚流。 年少万兜鍪, 坐断东南战未休。 天下英雄谁敌手? 曹刘[1]。 生子当如孙仲谋! 注释: [1]曹刘:曹操和刘备。 Song of the Southern Country · Thoughts of Mounting on the Northern Tower Xin Qiji I gaze beyond the Northern Tower in vain. It has seen dynasties fall and rise As time flies Or as the endless river rolls before

Xin Qiji Poem: Song of the Southern Country · Thoughts of Mounting on the Northern Tower – 辛弃疾《南乡子登京口北固亭有怀》 Read More »

Chen Yuyi Poem: Riverside Daffodils – 陈与义《临江仙》

临江仙 陈与义 高咏《楚词》酬午日, 天涯节序匆匆。 榴花不似舞裙红。 无人知此意, 歌罢满帘风。 万事一身伤老矣, 戎葵凝笑墙东。 酒杯深浅去年同。 试浇桥下水, 今夕到湘中[1]。 注释: [1]湘中:湘水。汨罗江为湘江的支流,这里以湘中代指汨罗江。传说屈原投汨罗江而亡,所以“试浇”则是以酒祭江,愿酒随着江水流到汨罗江去。 Riverside Daffodils Chen Yuyi I chant the Southern Verse on Poet-Mourning Day Far, far from home; time flies away. The pomegranate’s not so red as the dancer’s dress, No one knows my distress, My song ruffles the curtain none the less.

Chen Yuyi Poem: Riverside Daffodils – 陈与义《临江仙》 Read More »

Zhang Yuangan Poem: Congratulations to the Bridegroom · Seeing Hu Quan off to Xin Zhou – 张元干《贺新郎·送胡邦衡待制》

《贺新郎·送胡邦衡待制》是宋代词人张元干的作品。此词上片述时事。“梦绕神州路”四句为第一层,写中原沦陷的惨状; “底事昆仑倾砥柱”三句为第二层,严词质问悲剧产生的根源;“天意从来高难问”至“送君去”为第三层,感慨时事,点明送别。下片叙别情。“凉生岸柳销残暑”至“断云微度”为第一层,状别时景物;“万里江山知何处”至“书成谁与”为第二层,设想别后之心情;“目尽青天怀今古”至最后为第三层,遣愁致送别意。全词感情慷慨激昂,悲壮沉郁,抒情曲折,表意含蓄。 贺新郎 送胡邦衡[1]待制[2]赴新州[3] 张元干 梦绕神州路。 怅秋风, 连营画角, 故宫离黍[4]。 底事昆仑倾砥柱。 九地黄流乱注。 聚万落、 千村狐兔。 天意从来高难问, 况人情、 老易悲如许。 更南浦[5], 送君去。 凉生岸柳催残暑。 耿斜河、 疏星淡月, 断云微度。 万里江山知何处。 回首对床夜语[6]。 雁不到、 书成谁与。 目尽青天怀今古, 肯儿曹、 恩怨相尔汝[7]。 举大白, 听金缕。 注释: [1]胡邦衡:胡铨,字邦衡,宋高宗朝进士,曾任枢密院编修官,是南宋初期坚持抗金的爱国志士。 [2]待制:朝廷的顾问官。胡铨多年以后才任此职,这二字可能是后人添加的。 [3]新州:今广东新兴。 [4]离黍:语出《诗经·王风·黍离》:“彼黍离离,彼稷之苗,行迈靡靡,中心摇摇。”是西周的大夫在王室东迁之后来到故都镐京,看到故宫长满禾黍,一片荒凉后的感慨。后来就把悲叹社会动乱称为离黍之悲。 [5]南浦:语出江淹《别赋》:“送君南浦,伤如之何?”后以南浦代指送别之地。 [6]对床夜语:语出白居易《招张司业》:“能来同宿否,听雨对床眠。”用来表示与朋友的深情厚谊。 [7]恩怨相尔汝:指儿女之间谈论个人的恩怨私情。语出韩愈《听颖师弹琴》:“昵昵儿女语,恩怨相尔汝。” Congratulations to the Bridegroom · Seeing Hu Quan off to Xin Zhou Zhang Yuangan Haunted by

Zhang Yuangan Poem: Congratulations to the Bridegroom · Seeing Hu Quan off to Xin Zhou – 张元干《贺新郎·送胡邦衡待制》 Read More »

Ye Mengde Poem: Prelude to Water Melody · Archery – 叶梦得《水调歌头·九月望日》

水调歌头 叶梦得 九月望日,与客习射西园,余病不能射 霜降碧天静, 秋事促西风。 寒声隐地初听, 中夜入梧桐。 起瞰高城回望, 寥落关河千里, 一醉与君同。 叠鼓闹清晓, 飞骑引雕弓。 岁将晚, 客争笑, 问衰翁: 平生豪气安在? 走马为谁雄? 何似当筵虎士, 挥手弦声响处, 双雁落遥空。 老矣真堪愧, 回首望云中[1]。 注释: [1]云中:指云中郡,汉代的西北重镇。当年魏尚、李广都在这里击败匈奴,建立战功。 Prelude to Water Melody · Archery Ye Mengde Frost falls and quiet is the azure sky, The west wind blows and hastens autumn high. At first its song shivers me, At

Ye Mengde Poem: Prelude to Water Melody · Archery – 叶梦得《水调歌头·九月望日》 Read More »

He Zhu Poem: Prelude to the Song of Six States – 贺铸《六州歌头·少年侠气》

  六州歌头 贺铸 少年侠气,交结五都雄。 肝胆洞,毛发耸。 立谈中,死生同。 一诺千金重。 推翘勇,矜豪纵。 轻盖拥, 联飞鞚[1],斗城[2]东。 轰饮酒垆, 春色浮寒瓮, 吸海垂虹[3]。 闲呼鹰嗾[4]犬, 白羽摘雕弓, 狡穴俄空。 乐匆匆。 似黄粱梦[5]。 辞丹凤,明月共,漾孤篷。 官冗从[6],怀倥偬[7],落尘笼。 簿书丛。 鹖弁[8]如云众, 供粗用,忽奇功。 笳鼓动,渔阳弄,思悲翁。 不请长缨[9], 系取天骄种, 剑吼西风。 恨登山临水, 手寄七弦桐, 目送归鸿。 注释: [1]飞鞚:飞驰的马车。鞚,马缰、马勒,这里代指马车。 [2]斗城:汉代长安城按南斗、北斗形状建造,所以又称斗城。这里指北宋的东京城。 [3]吸海垂虹:形容酒量极大,如长虹吸海。语出杜甫《饮中八仙歌》:“饮如长鲸吸百川。” [4]嗾:指示猎犬捕猎的声音。 [5]黄粱梦:典故出自唐代沈既济的传奇小说《枕中记》,是说一个书生住在邯郸的旅店里,一个道士给了他一个枕头。书生枕着枕头睡着了,他在梦中经历了人世繁华、宦海风波;等到醒来,房东的黄粱米饭还没有煮熟。后用来说人生如梦。 [6]冗从:汉代官职名。这里指地位低下的武官。 [7]倥偬:事情繁多而且紧迫。 [8]鹖弁:古代武官的官帽。这里代指武官。 [9]请长缨:语出《汉书·终军传》,是自请杀敌的意思。 Prelude to the Song of Six States He Zhu A gallant young man calls For

He Zhu Poem: Prelude to the Song of Six States – 贺铸《六州歌头·少年侠气》 Read More »

Su Shi Poem: Riverside Town · Hunting at Mizhou – 苏轼《江城子·密州出猎》

  江城子 密州[1]出猎 苏轼 老夫[2]聊发少年狂。 左牵黄[3], 右擎苍[4]。 锦帽貂裘, 千骑[5]卷平冈。 为报倾城随太守[6], 亲射虎, 看孙郎[7]。 酒酣胸胆尚开张。 鬓微霜, 又何妨。 持节云中[8], 何日遣冯唐[9]。 会挽雕弓如满月[10], 西北望, 射天狼[11]。 注释: [1]密州:今山东诸城。 [2]老夫:苏轼自指,实际苏轼当时年仅四十岁。 [3]黄:黄狗。 [4]苍:苍鹰。围猎时用以追捕猎物。 [5]千骑:形容随从之多,也暗指知州身份。骑,一人一马为一骑。知州略等于古之诸侯。古制:“诸侯千乘”。 [6]“为报”句:报,报答。倾城,倾动一城之意,犹如说“万人空巷”。 [7]孙郎:孙权。郎,古代少年男子的美称。孙权当时是封建诸侯,这里作者借以自喻其太守身份。孙权曾亲乘马射虎示勇。 [8]“持节”句:节,兵符。持节,出使。云中,今山西大同一带。 [9]冯唐:汉代人。汉文帝时,云中太守魏尚获罪被削职,冯唐劝谏,文帝听了他的话,并命他持节去赦魏尚的罪和复魏尚的职。这里作者以魏尚自况,希望朝廷用他守边。作者正当壮年,所以上句说:“鬓微霜,又何妨。” [10]“会挽”句:会,应当是。挽,拉。雕弓,有彩绘的弓。 [11]天狼:星座名,象征侵略。这里指西北与宋朝为敌的羌族(西夏)。 Riverside Town · Hunting at Mizhou Su Shi Rejuvenated, I my fiery zeal display; On left hand leash, a yellow hound, On right

Su Shi Poem: Riverside Town · Hunting at Mizhou – 苏轼《江城子·密州出猎》 Read More »