December 2022

Wu Wenying Poem: Wind through Pines – 吴文英《风入松·听风听雨过清明》

风入松 吴文英 听风听雨过清明。 愁草瘗花铭。 楼前绿暗分携路, 一丝柳、 一寸柔情。 料峭春寒中酒, 交加晓梦啼莺。 西园日日扫林亭。 依旧赏新晴。 黄蜂频扑秋千索, 有当时、 纤手香凝。 惆怅双鸳不到, 幽阶一夜苔生。 Wind through Pines Wu Wenying Hearing the wind and rain while mourning for the dead, Sadly I draft an elegy on flowers. Over dark green lane hang willow twigs like thread, We parted before the bowers. Each twig revealing […]

Wu Wenying Poem: Wind through Pines – 吴文英《风入松·听风听雨过清明》 Read More »

Liu Chenweng Poem: Silk-washing Stream · Grief of Pavting – 刘辰翁《浣溪沙·感别》

浣溪沙 感别 刘辰翁 点点疏林欲雪天。 竹篱斜闭自清妍。 为伊憔悴[1]得人怜。 欲与那人携素手, 粉香和泪落君前。 相逢恨恨总无言。 注释: [1]为伊憔悴:化用了柳永《蝶恋花》中“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”句意。 Silk-washing Stream · Grief of Pavting Liu Chenweng It threatens snow in forests scattered here and there; Why should the bamboo fence look free from care? Languid, how can I bear to leave my love so fair? I want to take her hand so

Liu Chenweng Poem: Silk-washing Stream · Grief of Pavting – 刘辰翁《浣溪沙·感别》 Read More »

Wu Wenying Poem: Silk-washing Stream – 吴文英《浣溪沙》

浣溪沙 吴文英 门隔花深[1]梦旧游。 夕阳无语燕归愁。 玉纤[2]香动小帘钩。 落絮[3]无声春堕泪, 行云有影月含羞[4]。 春风临夜冷于秋。 注释: [1]花深:万紫千红,春意浓郁。 [2]玉纤:美女之手。 [3]落絮:空中飘落的花絮。 [4]月含羞:指云遮月,寓指离别时女子怕被对方发现落泪,以手遮面。 Silk-washing Stream Wu Wenying I dreamed of the door parting me from my dear flower, The setting sun was mute and homing swallows drear. Her fair hands hooked up fragrant curtains of her bower. The willow down falls silently and spring sheds

Wu Wenying Poem: Silk-washing Stream – 吴文英《浣溪沙》 Read More »

Chen Dongfu Poem: Everlasting Longing – 陈东甫《长相思·花深深》

长相思 陈东甫 花深深, 柳阴阴。 度柳穿花觅信音, 君心负妾心。 怨鸣琴, 恨孤衾[1]。 钿誓钗盟[2]何处寻, 当初谁料今。 注释: [1]衾(qīn):被子。 [2]钿(diàn)誓钗盟:钿、钗都是女子头上的饰物,钿指一种嵌金花的首饰,钗多指由两股簪子合成的首饰,当时情人问常以此为情爱的信物及象征。白居易《长恨歌》中云:“钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。但教心似金钿坚,天上人间会相见。” Everlasting Longing Chen Dongfu Flowers in bloom And willows loom. I pass through them to seek your letter fine, But your heart belies mine. My lute is dead, Lonely my bed. Where is the vow by my headdress and pin you’ve made?

Chen Dongfu Poem: Everlasting Longing – 陈东甫《长相思·花深深》 Read More »

Liu Kezhuang Poem: Dream of a Fair Maiden – 刘克庄《忆秦娥·梅谢了》

忆秦娥 刘克庄 梅谢了。 寒垣冻解鸿归早。 鸿归早。 凭伊问讯, 大梁[1]遗老[2]。 浙河西面边声悄, 淮河北去炊烟少。 炊烟少。 宣和宫殿, 冷烟衰草。 注释: [1]大梁:战国魏都,在河南开封县。此处指北宋都城东京开封府。 [2]遗老:旧称前朝的旧臣,现泛指改朝换代后仍效忠前朝的人。也指留恋过去、思想顽固陈旧的人。 Dream of a Fair Maiden Liu Kezhuang Mume blossoms fail, Ice melts on the frontier where early go wild geese. Early going wild geese, Would you ask, please, After old folks in ancient capital? On western frontier we hear no

Liu Kezhuang Poem: Dream of a Fair Maiden – 刘克庄《忆秦娥·梅谢了》 Read More »

Jiang Kui Poem: Song of Riverside Mume – 姜夔《江梅引·人间离别易多时》

《江梅引·人间离别易多时》是南宋词人姜夔所作的一首词。上片写因睹梅花而生发的相思之情,结想成梦;下片写醒后相思,和泪修书,欲寄却无从寄的苦痛情怀。全词情意真挚,缠绵悱恻,抒发了词人梦断青楼的相思之恨,也寄托了词人天涯羁旅的飘泊之苦。 江梅引 姜夔 丙辰冬,予留梁溪[1],将诣淮而不得,因梦思以述志。 人间离别易多时。 见梅枝。 忽相思。 几度小窗, 幽梦手同携。 今夜梦中无觅处, 漫[2]徘徊。 寒侵被、 尚未知。 湿红恨墨浅封题[3]。 宝筝空、 无雁飞[4]。 俊游[5]巷陌, 算空有、 古木斜晖。 旧约扁舟, 心事已成非。 歌罢淮南春草赋, 又萋萋。 漂零客、 泪满衣。 注释: [1]梁溪:地名,在今江苏无锡,水深十米,极为清澈,因东汉梁鸿在此隐居而得名。张鉴有庄园在无锡,白石此时依张鉴在梁溪居留。 [2]漫:通“慢”。 [3]封题:封信。 [4]无雁飞:无法传信。 [5]俊游:快意地游赏。 Song of Riverside Mume · A Dream Jiang Kui Long, long ago we bade adieu. Seeing mume trees, How can I not miss you?

Jiang Kui Poem: Song of Riverside Mume – 姜夔《江梅引·人间离别易多时》 Read More »

Jiang Kui Poem: Treading on Grass – 姜夔《踏莎行·燕燕轻盈》

踏莎行 姜夔 自沔东来。丁未元日,至金陵江上,感梦而作。 燕燕轻盈, 莺莺娇软。 分明又向华胥见。 夜长争得薄情知, 春初早被相思染。 别后书辞, 别时针线。 离魂暗逐郎行远。 淮南皓月冷千山, 冥冥归去无人管。 Treading on Grass Jiang Kui Light as a swallow’s flight, Sweet as an oriole’s song, Clearly I saw you again in dream. How could you know my endless longing night? Early spring dyed in grief strong. Your letter broken-hearted, Your needlework done

Jiang Kui Poem: Treading on Grass – 姜夔《踏莎行·燕燕轻盈》 Read More »

Tang Wan Poem: Phoenix Hairpin – 唐婉《钗头凤·世情薄》

钗头凤 唐婉 世情薄, 人情恶, 雨送黄昏花易落。 晓风干, 泪痕残。 欲笺心事, 独语斜阑。 难,难,难! 人成各, 今非昨, 病魂常似秋千索。 角声寒, 夜阑珊。 怕人寻问, 咽泪装欢。 瞒,瞒,瞒! Phoenix Hairpin Tang Wan The world unfair, True manhood rare. Dusk melts away in rain and blooming trees turn bare. Morning wind high, Tear traces dry. I’d write to him what’s in my heart; Leaning on rails,

Tang Wan Poem: Phoenix Hairpin – 唐婉《钗头凤·世情薄》 Read More »

Lu You Poem: Phoenix Hairpin– 陆游《钗头凤·红酥手》

钗头凤[1] 陆游 红酥手, 黄縢酒[2], 满城春色宫墙柳。 东风[3]恶, 欢情薄。 一怀愁绪, 几年离索。 错,错,错。 春如旧, 人空瘦, 泪痕红浥鲛绡[4]透。 桃花落, 闲池阁。 山盟虽在, 锦书[5]难托。 莫,莫,莫! 注释: [1]钗头凤:词调名。据五代无名氏《撷芳词》改易而成。因《撷芳词》中原有“都如梦,何曾共,可怜孤似钗头凤”之句,故取名《钗头凤》。陆游用《钗头凤》这一调名大约有两方面的含义:一是指自与唐婉仳离之后“可怜孤似钗头凤”;二是指仳离之前的往事“都如梦”一样地倏然而逝,未能共首偕老。因为这首词是咏调名本义的本事词,所以须首先交代一下词中本事。 [2]红酥手,黄縢酒:“红酥”用以形容手柔软红润,让人不由得想到她捧起“黄縢酒”的情景。 [3]东风:一说“东风”暗示陆母。 [4]鲛绡:鲛人(美人鱼)所织的绡纱。《太平御览·珍宝部二·珠下》引张华《博物志》:“鲛人从水出,寓人家积日,卖绡将去,从主人索一器,泣而成珠满盘,以与主人。”又,《述异记》卷上载:“南海出鲛绡纱,泉室(指鲛人)潜织,一名龙纱,其价百金,以为服,入水不濡。”后以鲛绡泛指质地精美的薄纱,此则指用丝织的手帕。 [5]锦书:《晋书·窦滔妻苏氏传》:“滔,苻坚时为秦州刺史,被徙流沙,苏氏思之,织锦为回文旋图诗以赠滔,宛转循环以读之,词甚凄惋,凡八百四十字。”后遂称妻子给丈夫的书信为锦字、锦书。 Phoenix Hairpin Lu You Pink hands so fine, Gold-branded wine, Spring paints the willows green palace walls can’t confine. East wind unfair, Happy times rare. In my heart sad thoughts throng;

Lu You Poem: Phoenix Hairpin– 陆游《钗头凤·红酥手》 Read More »

Liu Guo Poem: Drunk in Time of Peace · Longing for Love – 刘过《醉太平·闺情》

醉太平[1] 闺情 刘过 情高意真, 眉长鬓青。 小楼明月调筝, 写[2]春风[3]数声。 思君忆君, 魂牵梦萦。 翠销香减云屏, 更那堪[4]酒醒。 注释: [1]醉太平:词牌名。又名《醉思仙》《四字令》。 [2]写:倾吐,抒写。 [3]春风:比喻男女间的欢爱,这里指对心上人的思念。 [4]堪:忍受。 Drunk in Time of Peace · Longing for Love Liu Guo With heart and mind aspiring high, With eyebrows long and forehead dark, In moonlit bower to play on zither I try. O vernal wind, O hark! I think

Liu Guo Poem: Drunk in Time of Peace · Longing for Love – 刘过《醉太平·闺情》 Read More »