December 2022

Zhu Shuzhen Poem: Butterflies in Love with Flowers · Farewell to Spring – 朱淑真《蝶恋花·送春》

蝶恋花 送春 朱淑真 楼外垂杨千万缕, 欲系青春, 少住春还去[1]。 犹自风前飘柳絮, 随春且看归何处? 绿满[2]山川闻杜宇, 便做[3]无情、 莫也[4]愁人苦。 把酒送春春不语, 黄昏却下潇潇雨。 注释: [1]“欲系”二句:有注家认为这句应断为“欲系青春少住,春还去”。 [2]绿满:《词综》作“满目”。 [3]便做:连词。即使,纵然。 [4]莫也:岂不也。 Butterflies in Love with Flowers · Farewell to Spring Zhu Shuzhen Last night the strong wind blew with a rain fine; Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine. I ask the maid rolling up the […]

Zhu Shuzhen Poem: Butterflies in Love with Flowers · Farewell to Spring – 朱淑真《蝶恋花·送春》 Read More »

Le Wan Poem: Song of Divination · In Reply to Her Love – 乐婉《卜算子答施》

卜算子 答施[1] 乐婉 相思似海深, 旧事如天远。 泪滴千千万万行, 更使人、 愁肠断。 要见无因见,了拼终难拼[2]。 若是前生未有缘, 待重结、来生愿。 注释: [1]施:指情人施酒监。这是一首赠答之词。 [2]了拼终难拼:与其仍抱无指望的爱,真不如死掉这条心。可是,真要死掉这条心,又哪是那么容易的呢? Song of Divination · In Reply to Her Love Le Wan My love is deep as the sea high; The past is far away as the sky. The thousand streams of tears I shed Make me heart-broken and half dead. If

Le Wan Poem: Song of Divination · In Reply to Her Love – 乐婉《卜算子答施》 Read More »

Lyu Benzhong Poem: Gathering Mulberries – 吕本中《采桑子·恨君不似江楼月》

a 采桑子 吕本中 恨君不似江楼月, 南北东西。 南北东西。 只有相随无别离。 恨君却似江楼月, 暂满还亏。 暂满[1]还亏[2]。 待得团团是几时。 注释: [1]满:月圆。 [2]亏:月缺。 Gathering Mulberries Lyu Benzhong I’m grieved to find you unlike the moon at its best, North, south, east, west. North, south, east, west, It would accompany me without any rest. I am grieved to find you like the moon which would

Lyu Benzhong Poem: Gathering Mulberries – 吕本中《采桑子·恨君不似江楼月》 Read More »

Li Qingzhao Poem: Tipsy in the Flowers’ Shade – 李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》

  醉花阴 李清照 薄雾浓云愁永昼, 瑞脑消金兽。 佳节又重阳, 玉枕纱橱, 半夜凉初透。 东篱把酒黄昏后, 有暗香盈袖。 莫道不销魂, 帘卷西风, 人比黄花瘦。 Tipsy in the Flowers’ Shade Li Qingzhao Veiled in thin mist and thick cloud, how sad the long day! Incense from golden censer melts away. The Double Ninth comes again; Alone I still remain In silken bed curtain, on pillow smooth like

Li Qingzhao Poem: Tipsy in the Flowers’ Shade – 李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》 Read More »

Li Qingzhao Poem: A Twig of Mume Blossoms – 李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》

  一剪梅 李清照 红藕香残玉簟秋。 轻解罗裳, 独上兰舟[1]。 云中谁寄锦书来, 雁字回时, 月满西楼。 花自飘零水自流。 一种相思, 两处闲愁。 此情无计可消除, 才下眉头, 却上心头。 注释: [1]兰舟:用木兰木造的舟。诗词中多用作舟的美称。 A Twig of Mume Blossoms Li Qingzhao Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade. My silk robe doffed, I float Alone in orchid boat. Who in the cloud would bring me letters in brocade? When swans

Li Qingzhao Poem: A Twig of Mume Blossoms – 李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》 Read More »

Li Qingzhao Poem: A Lonely Swan ·Mume Blossoms – 李清照《孤雁儿·藤床纸帐朝眠起》

  孤雁儿 李清照 藤床纸帐朝眠起, 说不尽、 无佳思。 況香断续玉炉寒, 伴我情怀如水。 笛里三弄, 梅心惊破, 多少游春意。 小风疏雨萧萧地, 又催下、 千行泪。 吹箫人去玉楼空, 肠断与谁同倚。 一枝折得, 人间天上, 没个人堪寄。 A Lonely Swan ·Mume Blossoms Li Qingzhao Woke up at dawn on cane-seat couch with silken screen, How can I tell my endless sorrow keen? With incense burnt, the censer cold Keeps company with my stagnant

Li Qingzhao Poem: A Lonely Swan ·Mume Blossoms – 李清照《孤雁儿·藤床纸帐朝眠起》 Read More »

Zhou Bangyan Poem: Bamboos in West Garden – 周邦彦《四园竹·浮云护月》

四园竹 周邦彦 浮云护月, 未放满朱扉。 鼠摇暗壁, 萤度破窗, 偷入书帏。 秋意浓, 闲贮立、 庭柯影里。 好风襟袖先知。 夜何其。 江南路绕重山, 心知谩与前期。 奈向灯前堕泪, 肠断萧娘, 旧日书辞。 犹在纸。 雁信绝, 清宵梦又稀。   Bamboos in West Garden Zhou Bangyan Floating clouds protect the moon bright, They will not let the red door be steeped in her light. Rats under the dark wall are seen, Through the torn

Zhou Bangyan Poem: Bamboos in West Garden – 周邦彦《四园竹·浮云护月》 Read More »

Zhou Bangyan Poem: Song of Gallantry – 周邦彦《风流子·新绿小池塘》

风流子 周邦彦 新绿小池塘。 风帘动、 碎影舞斜阳。 羡金屋去来, 旧时巢燕; 土花缭绕, 前度莓墙[1]。 绣阁里、 凤帏深几许, 听得理丝簧[2]。 欲说又休, 虑乖芳信, 未歌先噎, 愁近清觞[3]。 遥知新妆了, 开朱户、 应自待月西厢[4]。 最苦梦魂, 今宵不到伊行[5]。 问甚时说与, 佳音密耗, 寄将秦镜[6], 偷换韩香[7]。 天便教人, 霎时厮见何妨。 注释: [1]“羡金”四句:金屋,金屋藏娇之意,这里指佳人居住的地方。土花,苔藓。莓墙,生满青苔的墙。 [2]“绣阁”二句:凤帏,佳人房内帐帏之类。丝簧,管弦乐器。 [3]“欲说”四句:乖,违背。噎,哽咽。清觞,洁净的酒杯。 [4]“遥知”二句:新妆,梳妆好。待月西厢,《西厢记》中张生与崔莺莺的故事,张生在西厢等待莺莺来幽会,但此处换为佳人等待自己。 [5]伊行:伊人身边。 [6]秦镜:出自《艺文类聚》卷三二《书》:东汉人秦嘉,字士会,为郡吏,给妻子徐淑写信说自己得到一镜十分明亮,世所稀有,准备寄给她,妻子回信说:“素琴之作,当须君归;明镜之鉴,当待君还。” [7]韩香:晋人贾充女贾午爱韩寿,赠香与寿,贾充闻寿身上香味,知道了女儿与之有私情,因此将女儿嫁给了韩寿。   Song of Gallantry Zhou Bangyan The little pond is newly greened; The breeze ruffles the window screened. The broken

Zhou Bangyan Poem: Song of Gallantry – 周邦彦《风流子·新绿小池塘》 Read More »

Huang Tingjian Poem: Hillside Creek at Dusk · Farewell to a Songstress – 黄庭坚《蓦山溪·赠衡阳妓陈湘》

蓦山溪 赠衡阳妓陈湘[1] 黄庭坚 鸳鸯翡翠[2], 小小思珍偶。 眉黛敛秋波, 尽湖南、 山明水秀。 娉娉嫋嫋[3], 恰似十三馀, 春未透, 花枝瘦, 正是愁时候。 寻花载酒, 肯落谁人后。 只恐远归来, 绿成阴, 青梅如豆。 心期得处, 每自不由人。 长亭柳[4], 君知否, 千里犹回首? 注释: [1]题名又作《别意》。 [2]翡翠:《说文》:“翡,赤羽雀也。翠,青羽雀也。”雄赤曰翡,雌青曰翠。同“鸳鸯”一样,都是雌雄相伴的偶禽。 [3]娉娉(pīnɡ)嫋嫋(niǎo):古代形容女子身材婀娜以及走路姿态优美。 [4]长亭柳:指陈湘。化用韩翃《寄柳氏》诗:“章台柳,章台柳,颜色青青今在否?纵使长条似旧垂,也应攀折他人手。”   Hillside Creek at Dusk · Farewell to a Songstress Huang Tingjian Like lovebirds high or low, here and there, While young, you think of flying in

Huang Tingjian Poem: Hillside Creek at Dusk · Farewell to a Songstress – 黄庭坚《蓦山溪·赠衡阳妓陈湘》 Read More »

He Zhu Poem: Green Jade Cup – 贺铸《青玉案·凌波不过横塘路》

  青玉案 贺铸 凌波不过横塘路。 但目送、 芳尘去。 锦瑟华年谁与度。 月桥花院, 琐窗朱户, 只有春知处。 飞云冉冉蘅皋暮, 彩笔新题断肠句。 试问闲愁都几许? 一川烟草, 满城风絮。 梅子黄时雨。 Green Jade Cup He Zhu Never again will she tread on the lakeside lane. I follow with my eyes The fragrant dusts that rise. With whom is she now spending her delightful hours, Playing on zither string, On a

He Zhu Poem: Green Jade Cup – 贺铸《青玉案·凌波不过横塘路》 Read More »