December 2022

Chen Yuyi Poem: The Beautiful Lady Yu – 陈与义《虞美人·扁舟三日秋塘路》

虞美人 陈与义 余甲寅岁自春官出守湖州,秋杪,道中荷花无复存者。乙卯岁,自琐闼[1]以病得请奉祠,卜居青墩[2]镇。立秋后三日行,舟之前后如朝霞相映,望之不断也。以长短句记之。 扁舟三日秋塘路, 平度荷花去。 病夫因病得来游, 更值满川微雨洗新秋。 去年长恨拏[3]舟晚, 空见残荷满。 今年何以报君恩, 一路繁花相送到青墩。 注释: [1]琐闼:指宫殿门上镂刻的连琐图。这里代指宫门,因给事中供职处在宫殿中。 [2]青墩:湖州之南的一个小镇。据《一统志》云:“在桐乡县北二十五里,与湖州乌镇只隔一水。” [3]拏:握持;相持;牵引。 The Beautiful Lady Yu Chen Yuyi Three days after the Autumn Day My boat goes along the lotus poolside way. Ill, I come for an autumn view; The drizzling rain has washed clear autumn new. Last year’s regret of coming […]

Chen Yuyi Poem: The Beautiful Lady Yu – 陈与义《虞美人·扁舟三日秋塘路》 Read More »

Chen Yuyi Poem: The Beautiful Lady Yu · Written while Drunk in a Farewell Feast – 陈与义《虞美人·大光祖席醉中赋长短句》

虞美人[1] 大光祖席,醉中赋长短句 陈与义 张帆欲去仍搔首, 更醉君家酒。 吟诗日日待春风, 及至桃花开后却匆匆。 歌声频为行人咽, 记著樽前雪[2]。 明朝酒醒大江流, 满载一船离恨向衡州。 注释: [1]这首词是在席益饯别宴上所作。席益,字大光,洛阳人,陈与义同乡。建炎三年(1129年),席益离郢州知州任,流寓衡山县(今属湖南),与义避金兵至湖南。同年腊月,两人相遇于衡山。次年元旦后数日,与义即离衡山赴邵阳,有《别大光》诗,别筵上并作此词。 [2]雪:为“雪儿”之省,而“雪儿”又是代指歌姬的。雪儿为隋末李密歌姬,善歌舞,得文辞叶音律而歌,称“雪儿歌”,后用以泛指歌女。 The Beautiful Lady Yu · Written while Drunk in a Farewell Feast Chen Yuyi Setting sail, I will go but still I scratch my hair, Drunk with your wine and care. We’ve waited for spring breeze, crooning verse day by day,

Chen Yuyi Poem: The Beautiful Lady Yu · Written while Drunk in a Farewell Feast – 陈与义《虞美人·大光祖席醉中赋长短句》 Read More »

He Zhu Poem: Lovesick Song of the Lute · Parting with a Friend – 贺铸《琴调相思引·送范殿监赴黄冈》

  琴调相思引 送范殿监赴黄岗 贺铸 终日怀归翻送客。 春风祖席。 南城陌。便莫惜。 离觞频卷白。 动管色。催行色。 动管色。催行色。 何处投鞍风雨夕。 临水驿。空山驿。 临水驿。空山驿。 纵明月相思千里隔。 梦咫尺。勤书尺。 梦咫尺。勤书尺。 Lovesick Song of the Lute · Parting with a Friend He Zhu Homesick all the day long, I see my friend going down; We bid adieu in vernal breeze south of the town. Let us drink our cups dry!

He Zhu Poem: Lovesick Song of the Lute · Parting with a Friend – 贺铸《琴调相思引·送范殿监赴黄冈》 Read More »

Huang Tingjian Poem: A Thousand Years Old – 黄庭坚《千秋岁·苑边花外》

千秋岁 黄庭坚 少游[1]得谪,尝梦中作词云:“醉卧古藤阴下,了不知南北。”竟以元符庚辰,死于藤州光华亭上。崇宁甲申[2],庭坚窜宜州,道过衡阳。览其遗墨,始追和其《千秋岁》词[3]。 苑边花外。 记得同朝退[4]。 飞骑轧, 鸣珂[5]碎。 齐歌[6]云绕扇, 赵舞[7]风回带。 严鼓断, 杯盘狼藉犹相对。 洒泪谁能会。 醉卧藤阴盖。 人已去, 词空在。 兔园[8]高宴悄, 虎观[9]英游改。 重感慨, 波涛万顷珠沉海[10]。 注释: [1]少游:秦观(1049—1100年),北宋词人。字少游、太虚,号淮海居士,高邮(今属江苏)人。曾任秘书省正字,兼国吏院编修官等职。因政治上倾向于旧党,被视为元祐党人,绍圣后累遭贬谪。文辞为苏轼所赏识。与黄庭坚、张耒、晁补之合称“苏门四学士”。工诗词。词多写男女情爱,也颇有感伤身世之作,风格委婉含蓄,清丽雅淡。诗风与词风相近。有《淮海集》《淮海居士长短句》。 [2]崇宁甲申:崇宁三年,即1104年。 [3]“览其”二句:绍圣三年(1096年),孔毅甫为衡阳(今属湖南)守,秦观徙郴州,道过衡阳,曾以《好事近》词赠之。黄庭坚所见秦观“遗墨”,当即此词手迹。 [4]“苑边”二句:追忆元祐七年(1092年)三月馆阁同人汴京金明池、琼林苑之游,见秦现《西城宴集诗·序》。 [5]鸣珂:马络头上的玉饰,行动则响。 [6]齐歌:齐地之歌。 [7]赵舞:赵地的舞蹈。先秦时齐、赵两国都会繁华,其地遂以多美女而善歌舞著名。 [8]兔园:又称梁园。汉代梁孝王园,是我国有名的古园林,故址在今河南商丘东。此指宋时金明池、琼林苑,在汴京(今开封)西郑门外。 [9]虎观:白虎观,为汉儒讲习之所。此指宋的秘书省,借指黄庭坚和秦观过去在学术机构的文学交游。 [10]珠沉海:比喻秦观逝世。   A Thousand Years Old Huang Tingjian I remember after the court hours We visited the garden of flowers. Our horses ran, Their gold bells

Huang Tingjian Poem: A Thousand Years Old – 黄庭坚《千秋岁·苑边花外》 Read More »

Qin Guan Poem: Riverside Town – 秦观《江城子·西城杨柳弄春柔》

江城子 秦观 西城杨柳弄春柔。 动离忧。 泪难收。 犹记多情, 曾为系归舟。 碧野朱桥当日事, 人不见, 水空流。 韶华不为少年留。 恨悠悠。 几时休。 飞絮落花时候、 一登楼。 便做春江都是泪, 流不尽, 许多愁。 Riverside Town Qin Guan West of the town the willows sway in the winds of spring. Thinking of our parting would bring To my eyes ever-flowing tears. I still remember to the sympathetic tree Her hand tied

Qin Guan Poem: Riverside Town – 秦观《江城子·西城杨柳弄春柔》 Read More »

Su Shi Poem: Song of the Sunny Pass · The Mid Autumn Moon – 苏轼《阳关曲·中秋月》

  阳关曲[1] 中秋[2]月 苏轼 暮云收尽溢[3]清寒, 银汉[4]无声转玉盘[5]。 此生此夜不长好, 明月明年何处看。 注释: [1]阳关曲:又名《阳关三叠》。唐王维《送元二使安西》诗:“渭城朝雨浥清尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。”后被编成曲谱歌唱,以王维诗为主要歌词,又有所增添,抒写离情别绪,称阳关曲。全曲分为三段,歌词也反复三次,所以称为《阳关三叠》。 [2]中秋:指丁巳年(1077年)中秋。 [3]溢:满得流出来。 [4]银汉:银河。鲍照诗:“夜来坐几时,银汉倾露落。” [5]玉盘:月亮。李白诗:“小时不识月,呼作白玉盘。” Song of the Sunny Pass · The Mid Autumn Moon Su Shi Evening clouds withdrawn, pure cold air floods the sky; The River of Stars mute, a jade plate turns on high. How oft can we enjoy a fine mid-autumn night?

Su Shi Poem: Song of the Sunny Pass · The Mid Autumn Moon – 苏轼《阳关曲·中秋月》 Read More »

Su Shi Poem: Song of Water Clock · Seeing Sun Juyuan Off – 苏轼《更漏子·送孙巨源》

  更漏子 送孙巨源 苏轼 水涵空, 山照市, 西汉二疏乡里。 新白发, 旧黄金, 故人恩义深。 海东头, 山尽处, 自古客槎来去。 槎有信, 赴秋期, 使君行不归。 Song of Water Clock · Seeing Sun Juyuan Off Su Shi The water joins the sky, The town girt with hills high, This is a land of talents as of yore. Your hair has turned white, Of gold you

Su Shi Poem: Song of Water Clock · Seeing Sun Juyuan Off – 苏轼《更漏子·送孙巨源》 Read More »

Su Shi Poem: The Beautiful Lady Yu – 苏轼《虞美人·波声拍枕长淮晓》

  虞美人 苏轼 波声拍枕长淮[1]晓, 隙月[2]窥人小。 无情汴水[3]自东流, 只载一船离恨向西州。 竹溪花浦曾同醉, 酒味多于泪。 谁教风鉴在尘埃[4]? 酝造一场烦恼送人来! 注释: [1]长淮:指淮河。 [2]隙月:(船篷)缝隙中透进的月光。 [3]汴水:古河名。唐宋时将出自黄河至淮河的通济渠东段全流统称汴水或汴河。 [4]“谁教”句:风鉴,风度识见,也指对人的观察、看相。这句意为:谁使得秦观这样为我所赏识的优秀人才却被埋没而沦落。 The Beautiful Lady Yu Su Shi River Huai’s waves seem to beat my pillow till dawn; A ray of moonbeam peeps at me forlorn. The heartless River Bian flows eastward down, Laden with parting grief, you’ve left the town.

Su Shi Poem: The Beautiful Lady Yu – 苏轼《虞美人·波声拍枕长淮晓》 Read More »

Su Shi Poem: The Beautiful Lady Yu · Written for Governor Chen at the Scenic Hall – 苏轼《虞美人·有美堂赠述古》

  虞美人 有美堂赠述古 苏轼 湖山信是东南美, 一望弥千里。 使君能得几回来, 便使樽前醉倒更徘徊。 沙河塘里灯初上, 水调谁家唱。 夜阑风静欲归时, 唯有一江明月碧琉璃[1]。 注释: [1]碧琉璃:比喻江水碧绿清澈。 The Beautiful Lady Yu · Written for Governor Chen at the Scenic Hall Su Shi How fair the lakes and hills of the Southern land are, With plains extending wide and far! How often, wine cup in hand, have you been

Su Shi Poem: The Beautiful Lady Yu · Written for Governor Chen at the Scenic Hall – 苏轼《虞美人·有美堂赠述古》 Read More »

Su Shi Poem: Song of Incense – 苏轼《行香子·丹阳寄述古》

  行香子 苏轼 携手江村, 梅雪飘裙。 情何限、 处处消魂。 故人不见, 旧曲重闻。 向望湖楼, 孤山寺, 涌金门。 寻常行处, 题诗千首, 绣罗衫、 与拂红尘。 别来相忆, 知是何人。 有湖中月, 江边柳, 陇头云。 Song of Incense Su Shi We visited the riverside village hand in hand, Letting snow-like mume flowers on silk dress fall. How can I stand The soul-consuming fairy land! Now separated from you for

Su Shi Poem: Song of Incense – 苏轼《行香子·丹阳寄述古》 Read More »