Wu Guanzhong’s Essay: — modern chinese literature 吴冠中《鸵鸟·孔雀·老鹰》
鸵鸟·孔雀·老鹰 ◎ 吴冠中 鸵鸟 鸵鸟蹒跚地走着,一身的肉真馋人[1],她之生似乎是为了供人食用。她没有防卫的手段,敌人来了就跑,跑得特别快[2]。当跑不脱的紧急时刻,她将头钻进沙堆,她看不见敌人了,以为已安全,人笑这是鸵鸟心态[3]。是鸵鸟学了阿Q,还是阿Q学了鸵鸟,无从考证,也不必考证了。 孔雀 孔雀陶醉在自己的美丽中,她施施然地散步[4],侧目看行人,希望人们欣赏她的美,她估计人们都拜倒于她的艳丽。一个穿红衣服的孩子走过来了,她怕是与她媲美的,于是赶紧张屏,并左右摇摆,使出浑身解数[5]。开屏后确乎引来大群观赏的人们,人们赞美,欢笑,她似乎全听懂了歌颂的语言,自己十分开心。只一句,她永远没听懂:你是一个可怜的女人。 老鹰 灰褐色的老鹰从未意识到打扮自己的羽毛,而且她总离人群远远的,常盘旋于高空,远看她只是短短的线之一划。她目力好敏锐,遥远处一只奔跑的兔或鼠,一旦落入她的视线[6],她飞速降落,猛地一扑,便获取了生命的粮食。她那如钩的爪和嘴,令人恐惧,也令人欣赏[7],是强力之美,是尖锐之美,引无数画家竞折腰。 《鸵鸟·孔雀·老鹰》是中国当代著名画家兼散文家吴冠中于2000年写的一篇随笔。 [1]“鸵鸟蹒跚地走着,一身的肉真馋人”译为The ostrich hobbles with its tantalizing fleshy body,其中tantalizing作“吊胃口的”、“令人馋涎欲滴的”解。此句也可译为 The ostrich staggers along, its fleshy body looking so tempting to the human palate,但不如前译简约。 [2]“敌人来了就跑,跑得特别快”译为In the face of an enemy, it just runs away, and that very quickly,其中In the face of 作“面临”解,又后面and that very quickly中的that作“而且”解,用来加强语气。 [3]“鸵鸟心态”未译ostrich mentality,今用英语中现有的ostrichism(鸵鸟政策、自我陶醉)一词表达。 […]
Wu Guanzhong’s Essay: — modern chinese literature 吴冠中《鸵鸟·孔雀·老鹰》 Read More »
