January 2023

Du Shenyan Poem: Excursion in Early Spring– 杜审言《早春游望》

早春游望 杜审言[1] 独有宦游人[2], 偏惊[3]物候[4]新。 云霞出海曙[5], 梅柳渡江春[6]。 淑气[7]催黄鸟[8], 晴光[9]转绿蘋[10]。 忽闻歌古调[11], 归思[12]欲沾巾[13]。 注释: [1] 杜审言:杜甫的祖父,这是和陆丞相《早春》的诗。《千家诗》注说:“言宦游之人劳于民事,不知光阴之速,忽惊物候之新也。晋陵地近东海,云霞映日而先出,则见天之已曙。江南地暖而花先发,观早梅之放,柳色之青,则知春色之回。芳淑之气,催黄鸟之迁乔;晴暖之光,觉水蘋之欲绿。睹春色之初回,伤宦游之未已,而思归之泪迨欲沾巾也。” [2] 宦游人:在异乡做官的人。 [3] 偏惊:感觉特别敏锐。 [4] 物候:自然景物在不同时节出现的不同现象。 [5] 曙:曙光,清晨的阳光。 [6] 春:此处指春意盎然。 [7] 淑气:春天和暖的气息。 [8] 黄鸟:黄莺。 [9] 晴光:晴朗的阳光。 [10] 蘋:水草。 [11] 古调:古人的曲调。 [12] 归思:归乡的念头。 [13] 欲沾巾:禁不住要流泪。 Excursion in Early Spring Du Shenyan I’m far away from home; Things look new where I roam. Clouds bring dawn on the sea; Spring greens the willow tree. Orioles sing in […]

Du Shenyan Poem: Excursion in Early Spring– 杜审言《早春游望》 Read More »

Tang Xuanzong Poem: The Sword Gate – 唐玄宗《幸蜀西至剑门》

幸蜀[1]西至剑门[2] 唐玄宗[3] 剑阁[4]横云峻[5], 銮舆[6]出狩[7]回。 翠屏[8]千仞[9]合, 丹嶂[10]五丁[11]开。 灌木萦[12]旗转, 仙云拂[13]马来。 乘时[14]方在德, 嗟[15]尔[16]勒铭[17]才。 注释: [1] 幸蜀:指天宝十五年(756)安史之乱爆发后,唐玄宗秘密出逃蜀中之事。幸,帝王驾临。 [2] 剑门:地名,境内有剑门山,地势险要,为长安入蜀的必经之路,位于今四川境内。 [3] 唐玄宗:指李隆基,他在位四十三年,禅位后称太上皇帝七年。这是唐玄宗在安禄山之乱后,从四川回长安,经过剑门时写的诗。 [4] 剑阁:亦称剑门关,是重要的关隘。 [5] 峻:指山峰高而险。 [6] 銮舆:帝王的车驾。 [7] 出狩:以“出狩”作为被迫离开京都的掩饰之词。 [8] 翠屏:指屏风一般的青翠的山峰。 [9] 千仞:形容极高,并排确指。 [10] 丹嶂:红色的山岩。 [11] 五丁:古代神话中开凿蜀道的五个大力士。 [12] 萦:围绕。 [13] 拂:掠过。 [14] 乘时:顺应时势。 [15] 嗟:赞叹。 [16] 尔:你们。 [17] 勒铭:在金石上刻字记功。 The Sword Gate Tang Xuanzong Clouds bar Sword Peaks high, My chariots pass them by. Screen-like green cliffs appear, Red rocks hewed by pioneer. Flags veiled by

Tang Xuanzong Poem: The Sword Gate – 唐玄宗《幸蜀西至剑门》 Read More »

Hermit Poem: A Reply – 太上隐者《答人》

答人[1] 太上隐者 偶[2]来松树下, 高枕石头眠。 山中无历日[3], 寒尽不知年。 注释: [1] 《千家诗》注说:“隐者居终南,自称太上隐者,不知姓氏寿年。人见而间为问,故答以诗。言我偶来至此,枕石而眠,眠觉而仍归山。山中无有岁历,不知年月时节,但见暑往寒来,不忆其为何年何月也。其高致如此。”这首诗说明了儒道合一的隐逸思想。 [2] 偶:偶然。 [3] 历日:日历,历书。 A Reply Hermit Haply I come under pine trees, And pillow on rock as I please. No calendar in mountains here, I know the cold ends, not which year.

Hermit Poem: A Reply – 太上隐者《答人》 Read More »

Sikong Shu Poem: Farewell to a Friend – 司空曙《别卢秦卿》

别卢秦卿 司空曙[1] 知有前期[2]在, 难分[3]此夜中。 无将故人酒, 不及石尤风[4]。 注释: [1] 司空曙:与卢纶,韩翃,钱起、李端等都是大历十才子。《千家诗》注说:“石尤风,打头风也,能阻行人之将发。别友而欲留不可得之诗也。言与子为别,明知有后会之期,无奈此时此夜之情何?故人有酒,思留之而不可得,反不如石尤之风能阻行舟,使我二人不得遽别。亦无可奈何之诗也。”这首诗从反面说明了友情之珍贵。 [2] 前期:以前的预约。 [3] 难分:难舍难分。 [4] 石尤风:行船时的逆风。传说石氏女嫁与商人尤郎,因思念而亡,后化作大风,专门阻挡行程,以挽留天下女子的丈夫。 Farewell to a Friend Sikong Shu Although I know that we shall meet again, How can we bear to part on such a night? Do you think wine and friendship can’t retain Your heart longer than an adverse wind might? 《留卢秦卿》是隋唐诗人司空曙所创作的一首五言绝句。前两句出语平实,写出了深情的人常常都有的共同人生感受;后两句别出心裁,以石尤风的典故写出殷勤挽留的场面,表达对朋友依依不舍的深情。全诗表达了诗人对友人的依依不舍之情。 The poet Sikong

Sikong Shu Poem: Farewell to a Friend – 司空曙《别卢秦卿》 Read More »

Luo Binwang Poem: Adieu on River Yi – 骆宾王《易水送别》

易水[1]送别 骆宾王[2] 此地别燕丹[3], 壮士[4]发冲冠[5]。 昔时人已没[6], 今日水犹寒[7]。 注释: [1] 易水:河名,位于今河北易县。战国时燕国太子在此地送别荆轲。 [2] 骆宾王:初唐四杰之一,曾起兵讨伐武则天说:“试看今日之域中,竟是谁家之天下?”这首诗歌颂了舍生取义的英雄,说明古代史学家有不以成败论英雄的思想。 [3] 燕丹:燕国太子丹。 [4] 壮士:指前往刺秦的荆轲。 [5] 发冲冠:怒发冲冠。 [6] 没:同“殁”,死去。 [7] 寒:寒气逼人。 Adieu on River Yi Luo Binwang The prince here parted with his friend, Whose anger set his hair on end. O gone are those heroes of old. But the river is still as cold. 《易水送人》出自唐代诗人这骆宾王。这首诗写出诗人在易水这个地方荆轲告别燕太子丹,慷慨赴义,怒发冲冠。 岁月匆匆,过去的人都不在了,只留下易水还和当年一样冰冷 This poem is from the

Luo Binwang Poem: Adieu on River Yi – 骆宾王《易水送别》 Read More »

Dai Shulun Poem: The Temple of Qu Yuan– 戴叔伦《三闾庙》

三闾庙[1] 戴叔伦[2] 沅湘[3]流不尽, 屈子[4]怨何深! 日暮秋风起, 萧萧枫树林。 注释: [1] 三闾庙:祭祀三闾大夫屈原的庙,在今湖南省岳阳市汨罗县内。 [2] 戴叔伦:中唐诗人,《千家诗》注说:“楚大夫屈原,掌昭屈景三家之族,故称三闾大夫。吊屈原也。屈原忠而见疑,投江而死。楚人哀之,故为立庙。故诗意曰:湘沅之江水滔滔不尽,如屈子之怨一何深也。我来吊之,但见白日已暮,秋风乍鸣,枫叶萧萧,飘红满径,不胜今昔之感也。”这首诗概括了知识分子的悲剧命运。 [3] 沅湘:沅水和湘水,都位于湖南。 [4] 屈子:屈原。 The Temple of Qu Yuan Dai Shulun Rivers Xiang and Yuan seem to weep Over the poet’s sorrow deep. At dusk rises the autumn breeze; Leaves on leaves fall from maple trees.

Dai Shulun Poem: The Temple of Qu Yuan– 戴叔伦《三闾庙》 Read More »

Zhu Fang Poem: The Temple of Bamboo Grove – 朱放《题竹林寺》

题竹林寺 朱放[1] 岁月人间促[2], 烟霞[3]此地多。 殷勤[4]竹林寺[5], 更得几回过? 注释: [1] 朱放:中唐诗人。这首诗写出了诗人对自然美景的热爱,对人生短促的感慨。吾生也有涯,而美景无限,这就是古代知识分子喜爱田园隐逸生活的原因。 [2] 促:短暂。 [3] 烟霞:烟雾云霞。 [4] 殷勤:情深意切,此处为留恋之意。 [5] 竹林寺:寺院名,位于庐山。 The Temple of Bamboo Grove Zhu Fang How fleeting in the world are month and year! How beautiful appear rainbow clouds here! How I love in the temple to remain! How many times can I come here again?

Zhu Fang Poem: The Temple of Bamboo Grove – 朱放《题竹林寺》 Read More »

Huangfu Ran Poem: Complaint of a Palace Maid– 皇甫冉《婕妤怨》

婕妤[1]怨 皇甫冉[2] 花枝[3]出建章[4], 凤管[5]发昭阳[6]。 借问承恩者[7], 双蛾[8]几许长? 注释: [1] 婕妤:古代宫妃的称号。此指汉武帝时的才女班婕妤。 [2] 皇甫冉:唐代诗人。《千家诗》注说:“婕妤,宫妃名。汉成帝时班婕妤贤而无宠,后人多咏之,谱入乐府。此拟古乐府题而写婕妤之怨也。昔婕妤静处深宫,不希恩宠,见别宫如花之女,奉诏而入建章宫;又闻昭阳殿内已命凤管鸾箫以宴之矣。试问承恩之美女,双蛾之眉黛几许之长,则亦同吾一样之蛾眉也,何有异哉!”这首诗为后宫嫔妃鸣不平,批评了好色不好德的帝王,也间接反对了轻视女性的封建制度。 [3] 花枝:花枝招展,形容宫女服饰华丽。 [4] 建章:建章宫,汉代的宫殿名。 [5] 凤管:凤箫,一种乐器。 [6] 昭阳:昭阳宫,汉代的宫殿名。 [7] 承恩者:受到皇帝宠爱的宫女。 [8] 双蛾:两条蛾眉。 Complaint of a Palace Maid Huangfu Ran Flowers seen out of western wall, Music heard from the palace hall, I would ask the favorite there, “How long can your eyebrows be fair?” 这首诗以一个失宠宫妃的眼光和口吻,描写她见到一个新得宠的宫妃的得意场面后,所产生的心理活动。 This poem depicts the psychological activities of

Huangfu Ran Poem: Complaint of a Palace Maid– 皇甫冉《婕妤怨》 Read More »

Cen Shen Poem: Nostalgia on Mountain-climbing Day– 岑参《行军九日思长安故园》

行军九日思长安故园 岑参[1] 强欲[2]登高[3]去, 无人送酒来。 遥怜故园[4]菊, 应傍[5]战场[6]开。 注释: [1] 岑参:盛唐的边塞诗人。《千家诗》注说:“此从军而思故园之作。言身在军中,边警稍息,当此佳节,非无高山可游秋色可玩也。其奈无人送酒而其兴遂阑。军中稍闲,而长安犹乱,君上播迁。而吾乡故园之菊,恐应践踏为战场矣,伤哉!”这首诗反映了作者反对战争,留恋重阳登高,饮酒赏菊的太平生活。 [2] 强欲:很想。 [3] 登高:重阳节有登高饮酒的风俗。 [4] 故园:指作者位于长安的居所。 [5] 傍:靠着。 [6] 战场:长安在安史之乱中被叛军攻陷,作者写此诗时,长安还未收复。 Nostalgia on Mountain-climbing Day Cen Shen Strongly I’d climb up mountains high, But none would send me wine cups filled. Chrysanthemums might blow, I sigh, In gardens turned to battlefield.   《行军九日思长安故园》是唐代诗人岑参创作的一首五绝。此诗以重阳登高为题,表达的不是一般的节日思乡,而是对国事的忧虑和对战乱中人民疾苦的深深关切。全诗语言朴实,构思精巧,情韵无限,是一首言简意深、耐人寻味的抒情佳作。 The poem “Nostalgia on Mountain-climbing Day” is a five-part poem

Cen Shen Poem: Nostalgia on Mountain-climbing Day– 岑参《行军九日思长安故园》 Read More »

Wang Changling Poem: Reply to Prefect of Wuling – 王昌龄《答武陵太守》

答武陵太守[1] 王昌龄 仗剑[2]行千里[3], 微躯[4]敢一言[5]。 曾为大梁[6]客[7], 不负[8]信陵[9]恩。 注释: [1] 《千家诗》注说:“大梁(魏都)信陵君食客三千余人。此别田太守之作也。昌龄客武陵,将返金陵,太守饯之,答以诗也。言吾仗剑为千里之行,感君之意,临别而以一言相酬可乎?念我曾为游客于大梁矣,受信陵君知遇之隆,今虽他往,敢负其恩哉!以大梁比武陵,以信陵比太守也。”这是一首以古喻今,表示友谊的应酬赠答诗。 [2] 仗剑:佩带宝剑。 [3] 行千里:出远门,指作者即将从贬谪之地返回金陵。 [4] 微躯:微贱的身体,是作者自谦之词。 [5] 一言:指以诗相赠。 [6] 大梁:战国时魏国的首都,此处代指魏国公子信陵君。 [7] 客:门客。 [8] 不负:不辜负。 [9] 信陵:魏国公子信陵君。作者将武陵太守比作信陵君,将自己比作他的门客。 Reply to Prefect of Wuling Wang Changling For miles and miles I have my sword employed, With my humble words you won’t be annoyed. I have rendered poor service by your side. Please accept my gratitude justified.   《答武陵田太守》是唐代诗人王昌龄写的一首五言绝句。开头两句,写了诗人自己的志向和对朋友的情谊,后两句则用大梁客和信陵君的典故,进一步把朋友间的友谊具体化。这个典故的运用,贴切自然,令人遐想,省却了诗人许多笔墨。

Wang Changling Poem: Reply to Prefect of Wuling – 王昌龄《答武陵太守》 Read More »