January 2023

Chen Zi’ang Poem: For Imperial Procurator Qiao – 陈子昂《赠乔侍御》

赠乔侍御 陈子昂[1] 汉廷荣[2]巧宦[3], 云阁[4]薄[5]边功[6]。 可怜骢马使[7], 白首[8]为谁雄[9]? 注释: [1] 陈子昂:初唐诗人。《千家诗》注说:“汉桓典为侍御史,有威名,人称为骢马御史。此伤侍御以直道而不见用也。汉朝廷,犹本朝也。巧宦,不以正得官,贿赂权要而迁职也。云阁,犹言云台麟阁,指边疆武臣也,力战御边,反不蒙赏。公侯之位,亦巧宦者居之,是文武皆不以正也。子为御史,自壮至老而不升迁,直言不用,白首立朝,一片雄心为谁而效乎!”这是一首鸣不平的诗。 [2] 荣:给予荣耀。 [3] 巧宦:投机取巧、谄媚奉承的官吏。 [4] 云阁:云台和麒麟阁,都是汉代表彰功臣事迹的地方。 [5] 薄:菲薄,看不起。 [6] 边功:指在边疆作战立功的人。 [7] 骢马使:指汉代侍御史桓典,此处比喻乔侍御。 [8] 白首:白头,形容年老。 [9] 雄:效忠。 For Imperial Procurator Qiao Chen Zi’ang Those cunning officials are promoted high; Of heroes on frontier the court makes light. Impartial as you are, you can but sigh; In vain are you a hero with hair white.

Chen Zi’ang Poem: For Imperial Procurator Qiao – 陈子昂《赠乔侍御》 Read More »

Zhang Yue Poem: My Delayed Departure for the Capital – 张说《蜀道后期》

蜀道后期[1] 张说[2] 客[3]心争日月[4], 来往预期程[5]。 秋风不相待[6], 先至[7]洛阳城。 注释: [1] 后期:误期,落后于预定的时间。 [2] 张说:洛阳人,做过唐玄宗的宰相。《千家诗》注说:“张说‘与友自蜀而归,间道相期同入东都。公有事失期,而此人先归,故赠以诗也。言为客之归欲早,虽先归一日,亦以为快。是以与子订期,携手同入于洛。不意秋风趁子之便,不待我而已先入洛,则我之后期可知也。’”诗人急于归家,却怪秋风先回,富有幽默感。这首诗还说明了古人的家庭观念很重。 [3] 客:旅客,诗人自称。 [4] 争日月:形容抓紧时间。 [5] 预期程:预先计算好行程时间。 [6] 待:等待。 [7] 至:到达。 My Delayed Departure for the Capital Zhang Yue My heart vies with the sun in speed; I count the days my journey need. The autumn wind won’t wait for me; It arrives there where I would be. 《蜀道后期》是唐朝大臣张说的诗作。此诗前两句写作者力争按时回到洛阳,不料情况突变,秋前回洛阳的希望落空了,表现了心中的怅惘;后两句作者却绕开一笔,埋怨秋风无情,不等自己抢先到洛阳去了,抒写内心感触,点明题意。这样避开了率直无味的毛病,把本来无情的秋风人格化了,借抱怨秋风,抒发心中烦恼,含蓄委婉,耐人寻味。 The poem “My

Zhang Yue Poem: My Delayed Departure for the Capital – 张说《蜀道后期》 Read More »

Su Ting Poem: Autumn on River Fen – 苏颋《汾上惊秋》

汾上惊秋 苏颋[1] 北风吹白云, 万里渡河汾[2]。 心绪[3]逢摇落[4], 秋声[5]不可闻[6]。 注释: [1] 苏颋:做过武则天和唐玄宗的宰相,被封为许国公。《千家诗》注说:“许公奉使渡汾河而惊秋之作也。汾上去东郊未甚远,而言万里者,将有万里之行也。客方有万里之行,何堪北风早至,云物凄凉?木叶飘摇,秋声悲壮,则前途遥远,愈入寒凉之地,长途之苦,可胜惜哉!”这首诗写宰相旅途劳顿,不如隐士悠闲自得。 [2] 河汾:汾河,在今山西。 [3] 心绪:心情,情绪。 [4] 摇落:指秋天凋残、零落的景象。 [5] 秋声:秋天的风声、落叶声等。 [6] 不可闻:不敢听,不想听之意。 Autumn on River Fen Su Ting The north wind blows white clouds away; Crossing the river, I can’t stay. My heart sinks with the fallen leaves. How deep the song of autumn grieves! 《汾上惊秋》是唐代诗人苏颋的作品。此诗写作者在汾水上惊觉秋天的来临,抒发岁暮时迟的感慨,也反映了汾上地区深厚的历史文化内涵。全诗采取了虚虚实实,若即若离,似明而晦,欲言而咽的表现手法来表达诗人的复杂心情,虽仅二十字,但字字勾连古今,意境含蓄,气象幽远,颇有历史沧桑之感。 This poem is written by the poet Su

Su Ting Poem: Autumn on River Fen – 苏颋《汾上惊秋》 Read More »

Jia Dao Poem: A Note Left for an Absent Recluse – 贾岛《寻隐者不遇》

  寻隐者不遇[1] 贾岛 松下问童子, 言师[2]采药去。 只在此山中, 云深不知处[3]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“访友不遇,自为问答之辞也。言我访隐者,值其他出,因步至松下而问其童子焉。童子言我师出门采药。问其何处,言只此山白云深处而不知其所在也。则幽人高隐之意,自在其中矣。”这首诗可以当作诗人访隐士不遇的留言,通过一问一答,其实是有答无问,写景就是写人,从深山白云中,可以看出隐士的清高。 [2] 师:师父。 [3] 处:行踪。 A Note Left for an Absent Recluse Jia Dao I ask your lad beneath pine tree. “My master’s gone for herbs, ”says he, “Amid the hills I know not where, For clouds have veiled them here and there. ” 《寻隐者不遇》是唐代诗僧贾岛的作品。此诗首句写寻者问童子,后三句都是童子的答话,诗人采用了寓问于答的手法,把寻访不遇的焦急心情,描绘得淋漓尽致。诗中以白云比隐者的高洁,以苍松喻隐者的风骨,写寻访不遇,愈衬出寻者对隐者的钦慕高仰之情。全诗遣词通俗清丽,言繁笔简,情深意切,白描无华,是一篇难得的言简意丰之作。 The poem ” A

Jia Dao Poem: A Note Left for an Absent Recluse – 贾岛《寻隐者不遇》 Read More »

Tang Wenzong Poem: Written in the Palace – 唐文宗《宫中题》

宫中题 唐文宗[1] 辇路[2]生秋草, 上林[3]花满枝。 凭高[4]何限[5]意, 无复侍臣[6]知。 注释: [1] 唐文宗:李昂,在位十四年。《千家诗》注说:“辇路,宫中御道也。天子受制于权宦,有感而作也。无心游赏,御驾久稀,则辇路草生矣。春草未除,秋草又生;春花久落,秋花又开;而上林之游宴,亦久不临赏矣。此无限之关心,虽近侍之臣,亦不得而知矣。”这首诗写帝王受到宦官控制的苦闷,是一首难得的宫廷诗。 [2] 辇路:皇宫中的道路。辇,皇帝的车子。 [3] 上林:上林苑,秦汉时著名的皇家园林,后泛指皇家园林。 [4] 凭高:凭栏登高远眺。 [5] 何限:无限。 [6] 侍臣:贴身的侍从。 Written in the Palace Tang Wenzong The carriage way covered with autumn grass, In my imperial garden flowers blow. Who knows what I think on climbing, alas! How can I let those nearby eunuchs know? 《宫中题》是晚唐诗人李昂创作的一首五言绝句。诗中前二句是诗人眺望所见景象,帝居萧索,游幸稀少,耐人品味。后二句是诗人之感慨,说明文宗身边没有可以信赖的臣子,其心境之落寞凄苦,自在言外。全诗先写景转而直抒胸臆,表达了诗人孤立无援,身不由己,无可奈何的痛苦。 The poem “Written in the Palace”

Tang Wenzong Poem: Written in the Palace – 唐文宗《宫中题》 Read More »

Xue Ying Poem: An Autumn Day on the Lake – 薛莹《秋日湖上》

秋日湖上 薛莹[1] 落日五湖[2]游, 烟波处处愁。 浮沉[3]千古事, 谁与问东流[4]! 注释: [1] 薛莹:晚唐诗人。《千家诗》注说:“苏州太湖,一名五湖,此湖上怀古之作也。言泛游于五湖之上,日落而烟生,风起而波动,则游人之愁绪兴也。况日落而此日已逝,秋深而此岁将尽,吴亡越霸五湖千古之事,已为陈迹而不可问,已付于东流之水矣,又何言哉!”这首诗用湖上的烟波浩渺(空间),衬托千古的吴越兴亡(时间),有盛衰如梦之感,充塞于天地之间了。 [2] 五湖:太湖流域一带的五个湖泊。 [3] 浮沉:指历史兴亡的变化。 [4] 东流:东去的流水。 An Autumn Day on the Lake Xue Ying I boat at sunset on the lake, Where mist-veiled waves make the heart break. Who would ask the east-flowing stream Where sinks or swims the age-old dream? 《秋日湖上》是晚唐诗人薛莹的一首五言绝句,描写了诗人秋日泛舟游览太湖的情形,流露出诗人对现实无可奈何的心情。 “An Autumn Day on the Lake” is a

Xue Ying Poem: An Autumn Day on the Lake – 薛莹《秋日湖上》 Read More »

Geng Wei Poem: A Lonely Autumn Day – 耿湋《秋日》

秋日 耿湋[1] 返照[2]入闾巷[3], 忧来谁共语[4]? 古道少人行, 秋风动禾黍[5]。 注释: [1] 耿湋:公元762年进士,大历十才子之一。《千家诗》注说:“山居寂寞之作也。言夕阳返照于门巷之中,则此日已暮。忧从中来,不可解结。有谁相与共话而暂为消释哉!匪惟无人共话,而夕阳古道之中,且无行人焉。惟有西风萧瑟,吹动田园之禾黍而已。”这首诗用夕阳秋风、古道空巷之景,写出了难解的孤寂之情。 [2] 返照:夕阳的余晖。 [3] 闾巷:街巷,此处特指巷口的大门。 [4] 语:说话,交谈。 [5] 禾黍:泛指庄稼。 A Lonely Autumn Day Geng Wei O’er the lane slants the sun; I’m grieved but can tell none. None goes on ancient way; In west wind corn fields sway. 《秋日》是唐代诗人耿湋创作的一首抒发感伤情绪的咏史怀古诗。此诗描绘秋日傍晚的寂静凄凉景色,抒发了满怀忧愁而又无人“共语”的悲哀。前两句描绘凄凉的秋暮景色,渲染作者的悲凉心情;后两句从近景转向远景,借“黍离之悲”抒发了昔盛今衰的惆怅之感。全诗以朴素自然的语言,从写静态的景物开始,以动态的景物结束,其间由景而情,又由情而景,以景结情。这种写法使诗意余象外,蕴藉隽永。 “A Lonely Autumn Day” is a poem written by Geng Hui, a poet

Geng Wei Poem: A Lonely Autumn Day – 耿湋《秋日》 Read More »

Wei Yingwu Poem: For a Hermit on an Autumn Night – 韦应物《秋夜寄丘员外》

  秋夜寄丘员外[1] 韦应物 怀[2]君属[3]秋夜, 散步咏凉天[4]。 山空松子落, 幽人[5]应未眠。 注释: [1] 《千家诗》注说:“幽人,高旷隐逸之人,怀丘为而作也。言秋夜怀故人,不能即枕,因散步吟咏于凉天夜月之下。秋山空寂,松子飘落于满径。想此夜景凄清,而我所怀之幽人,当此时亦未眠也。”这首诗写诗人怀念丘为(见《左掖梨花》)之情,心心相印,推己及人,用松子落之景,推及幽人当时心境,可见友情之深。 [2] 怀:想念。 [3] 属:正在。 [4] 凉天:凉爽的天气,即秋夜。 [5] 幽人:幽居深山的人,指丘员外。 For a Hermit on an Autumn Night Wei Yingwu Strolling when autumn night is still, I think of you and softly sing. As pine cones fall in empty hill, Hermit, you must be listening. 《秋夜寄丘二十二员外》是唐代诗人韦应物的诗作。此诗表达作者在秋夜对隐居朋友的思念之情。前半首写作者自己,即怀人之人;后半首写正在临平山学道的丘丹,即所怀之人。全诗从容落笔,浅浅着墨,语淡而情浓,言短而意深,格调古朴雅致,安闲恬淡,给人以玩味不尽的艺术体验。 The poem “For a Hermit on an

Wei Yingwu Poem: For a Hermit on an Autumn Night – 韦应物《秋夜寄丘员外》 Read More »

Liu Yuxi Poem: Song of the Autumn Breeze– 刘禹锡《秋风引》

秋风引[1] 刘禹锡 何处秋风至, 萧萧[2]送雁群? 朝[3]来入庭树[4], 孤客[5]最先闻。 注释: [1] 《千家诗》注说:“梦得客邸伤秋之诗也。言秋风何来乎,但见逐群雁而南飞,则知西北凄凉之风也。朝来飒飒而吹庭树,人皆闻之,惟孤客不寐,方其中宵,透帘帏而响林树,则吾已闻之久矣。”诗人借秋风之起,写孤独之情。借雁群南飞,庭树萧瑟,衬托自己凄楚之心。是一首情景交融的小诗。 [2] 萧萧:形容秋风吹来的声音。 [3] 朝:早晨。 [4] 庭树:庭院中的树木。 [5] 孤客:孤独的旅客。 Song of the Autumn Breeze Liu Yuxi O from where comes the autumn breeze? It sends wild geese off sad and drear. At dawn it enters courtyard trees; A lonely man’s the first to hear.   《秋风引》是唐代文学家刘禹锡的诗作。全诗四句,前两句写秋风始至,鸿雁南来;后两句写风吹庭树,孤客先闻。此诗表面写秋风,实际却是在感叹自己的际遇,抒发了诗人孤独、思乡的感情。其妙处在于不从正面着笔,始终只就秋风做文章,而结句曲折见意,含蓄不尽。 The poem “Song of the Autumn

Liu Yuxi Poem: Song of the Autumn Breeze– 刘禹锡《秋风引》 Read More »

Wei Yingwu Poem: Reply to Li Huan – 韦应物《答李浣》

  答李浣[1] 韦应物 林中观易[2]罢, 溪上对鸥闲。 楚俗饶[3]词客[4], 何人最往还[5]? 注释: [1] 这首诗说明唐代知识分子的生活情趣,不外乎读书交友,享受自然之美景,人生之乐事。 [2] 易:《周易》,为儒家六经之一。 [3] 饶:多。 [4] 词客:诗人。 [5] 往还:交往,此处指诗文酬唱。 Reply to Li Huan Wei Yingwu I read the Book of Changes beneath a tree, Or watch white gulls swim in the creek, carefree. The southern land is good for poets all. On whom do you now and then pay a call?

Wei Yingwu Poem: Reply to Li Huan – 韦应物《答李浣》 Read More »