January 2023

Qian Qi Poem: Mount Lu Viewed in Rain – 钱起《江行望匡庐》

江行望匡庐[1] 钱起 咫尺[2]愁风雨, 匡庐[3]不可登。 只疑[4]云雾窟[5], 犹有六朝[6]僧。 注释: [1] 这首诗借庐山之景,写仙佛之思,可见佛教对唐代的影响,也可看出中印文化交流,知识分子吸收佛教思想,丰富了中国文化。 [2] 咫尺:形容极近的距离。 [3] 匡庐:庐山的别称。传说西周时有匡俗兄弟七人在此结庐隐居。 [4] 疑:猜想。 [5] 窟:山洞。 [6] 六朝:魏晋南北朝时期,东吴、东晋、宋、齐、梁、陈六个朝代都建都建康,故并称六朝。这一时期多有僧人在庐山居住。 Mount Lu Viewed in Rain Qian Qi I can’t climb up Mount Lu nearby, For it is veiled in wind and rain. I doubt in cloud and mist on high If holy men of old remain. 《江行望匡庐》是由唐代诗人钱珝创作的一首五言绝句。 本诗以疑似的想象,再现了诗人内心的高远情致。写法上,似用了国画中的“滃”写技法,以淡淡的水墨来渲染烟雾迷蒙的云水,虚虚实实,将庐山写得扑朔迷离,从而取代了正面写山的有形笔墨,确可视为山水诗中别具神情的一首佳作。 The poem “Mount Lu […]

Qian Qi Poem: Mount Lu Viewed in Rain – 钱起《江行望匡庐》 Read More »

Qian Qi Poem: A Swordsman – 钱起《逢侠者》

逢侠者 钱起[1] 燕赵[2]悲歌士[3], 相逢剧孟[4]家。 寸心[5]言不尽, 前路日将斜[6]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“燕赵古多慷慨悲歌之士,如荆轲聂政之流,至唐犹盛也。起路逢剑侠之士,因作诗以赠之。言子固燕赵之侠士也。与子幸逢于洛阳道中,又汉侠士剧孟之乡,于是两心相契而纵谈悲壮不平之事。无奈高谈未尽,而夕阳已斜,又将分手而别也。”这首诗赞美侠义之风。 [2] 燕赵:燕国和赵国,都是战国时的国家。古时候此地多有侠客,这一情况一直延续到唐代。 [3] 悲歌士:古代侠客的事迹大多带有慷慨悲壮的色彩,故称其为悲歌士。 [4] 剧孟:西汉时的著名侠客,洛阳人。 [5] 寸心:此处是倾心之意。 [6] 日将斜:太阳将要落山,天色将晚。 A Swordsman Qian Qi I’ve met a swordsman in his land, Who would take justice in his hand. To him I would lay bare heart mine, But the sun is on the decline. 《逢侠者》是中唐诗人钱起创作的一首五言绝句,是一首因路遇侠者而写的赠别诗。此诗造句别致,寓意隐蔽。 The poem “A Swordsman” is a five-line poem

Qian Qi Poem: A Swordsman – 钱起《逢侠者》 Read More »

Li Shizhi Poem: After My Resignation – 李适之《罢相作》

罢相作 李适之[1] 避贤[2]初罢相[3], 乐圣[4]且衔杯[5]。 为问门前客, 今朝几个来。 注释: [1] 李适之:做过唐玄宗的宰相,和李白等并称“饮中八仙”。《千家诗》注说:“古人以清酒为乐圣,浊酒为贤人,皆隐语也。公退位有感而作,言己无能,不堪居相,当避位以让贤者。安居无事,惟衔杯纵酒以自乐也。然昔之为相,宾客满堂;今已去位,而门前冷落,顾我而来者,曾有几人哉!”这是作者让贤及罢官的感慨。 [2] 避贤:避位让贤。 [3] 罢相:指作者罢去左相的职务。 [4] 乐圣:饮酒作乐。古代“圣”与“贤”二字可作“酒”字的隐语。 [5] 衔杯:举杯饮酒。 After My Resignation Li Shizhi From premiership I have resigned; Delight in cups of wine I find. How many visitors of yore Will call on me now as before? 《罢相作》是唐代宰相李适之创作的一首五绝。这首诗通过反语、俚语和双关语,描写了自己罢相之后的感受,深刻地讽刺了奸臣弄权和小人谄媚的官场状况。 The poem “After My Resignation” is a five-part poem written by Li Shizhi,

Li Shizhi Poem: After My Resignation – 李适之《罢相作》 Read More »

Gao Shi Poem: On Reading History – 高适《咏史》

咏史 高适[1] 尚有绨袍[2]赠, 应怜范叔[3]寒。 不知[4]天下士[5], 犹作布衣[6]看。 注释: [1] 高适:李白的同龄人。这首咏史诗写的是战国时期,魏国派须贾和范雎出使齐国,齐王赏了才子范雎,没有赏须贾。须贾回到魏国,诬告范雎通齐。范被打得死去活来,逃到秦国,后来做了丞相,改名张录,威震天下。魏国派须贾来秦进贡。范雎穿破旧布衣去见须贾。须贾可怜他贫寒,送他一件丝棉袍。后来得知范是丞相,立刻匍匐请罪。范却因为他赠绨袍,没有对他进行报复。这是中国历史上一个以德报怨的故事,说明古代知识分子的气度。 [2] 绨袍:丝绵袄。 [3] 范叔:指范雎。此两句讲的是须贾不知道范雎是秦国宰相,认为他仍是一介贫士,赠送给他绨袍的故事。 [4] 不知:不识,不了解。 [5] 士:人才。 [6] 布衣:粗布衣服,指普通百姓。 On Reading History Gao Shi The envoy gave a silken gown To one on whom he looked down, Mistaking the prime minister For a poor plain-clothed commoner. 唐代诗人高适所做《咏史》是一首咏史绝句。高适通过写古人赠绨袍的故事来比喻现在,表达了对有才华的贫寒人士得不到同情、重视的悲愤情绪。 Gao Shi, a poet of the Tang Dynasty, has written a poem entitled “On

Gao Shi Poem: On Reading History – 高适《咏史》 Read More »

Cui Hao Poem: A Boatwoman’s Song – 崔颢《长干行》

长干行 崔颢[1] 君[2]家住何处? 妾[3]住在横塘[4]。 停船暂借问, 或恐是同乡。 注释: [1] 崔颢:李白的同代诗人。《千家诗》注说:“横塘,在金陵麒麟门外。此拟游女与游子相问答之辞也。言游女问郎家住何处,不待其答,而又自言家住钟山之横塘,疑郎声音与妾相近,故停舟而借问之,恐是同乡之人,可相结而致殷勤也。”这是一首有民歌风格的小诗,写船家女的问答,口气是现实主义的,可见唐代民间恋爱相当自由,女方也可主动。 [2] 君:对男子的尊称。 [3] 妾:女子的自称。 [4] 横塘:地名,在今南京市西南。 A Boatwoman’s Song Cui Hao Where are you coming from? On River Lane’s my home. Will you slow your boat down? Maybe we’re from the same town.

Cui Hao Poem: A Boatwoman’s Song – 崔颢《长干行》 Read More »

Meng Haoran Poem: Farewell to Zhu– 孟浩然《送朱大入秦》

送朱大入秦[1] 孟浩然 游人五陵[2]去, 宝剑值千金[3]。 分手脱相赠, 平生一片心。 注释: [1] 唐代友人分别时用宝剑相赠,是友情的表示。如陈子昂诗:“宝剑千金买,生平未许人。怀君万里别,持赠结交亲。”可见古代知识分子是重视文武双全的。 [2] 五陵:指唐都长安。 [3] 值千金:形容极为贵重。   Farewell to Zhu Meng Haoran My friend will go to royal town; My sword is worth its weight in gold. I give it to him when he goes down To realize his dream of old.   《送朱大入秦》是唐代诗人孟浩然创作的一首五言绝句。这首诗写解下千金剑赠朱大,既衬托了朱大的豪侠性格和对朱大的期望,也把自己平生创建功业的壮志豪情寄托其中。首句点出友人所去,暗示朱大豪爽的性情;次句强调宝剑本身的价值以及赠剑的意义;三句写分手脱赠千金宝剑;末句语浅意深,是赠剑时的赠言,表现了双方平素的仗义。感情挚厚,神采激扬,在孟诗中别具一格。 The poem “Farewell to Zhu” is a

Meng Haoran Poem: Farewell to Zhu– 孟浩然《送朱大入秦》 Read More »

Yang Jiong Poem: Farewell at Night– 杨炯《夜送赵纵》

夜送赵纵 杨炯[1] 赵氏连城璧[2], 由来天下传[3]。 送君还旧府[4], 明月满前川。 注释: [1] 杨炯:初唐四杰之一。《千家诗》注说:“此送友诗。言赵子赵人,其才如赵王连城之璧,天下闻之久矣。吾送子于明月之下,还归赵州本国之故府,而皎然明月照满前川之上,犹得与故人共之也。”赵纵要回故乡赵州,杨炯为他送行,把他比作价值连城的赵氏璧,和光照前川的明月,虽可能是客套话,但可看出诗人的价值观。 [2] 连城璧:价值等于好几座城市的珍贵玉石。璧,中间有孔的扁圆型玉石。 [3] 传:闻名。 [4] 旧府:故乡的居所。 Farewell at Night Yang Jiong You are a talent of renown, Your fame wide spread like bright moonbeams. I see you off to your home town; You shine with the moon on all streams. 《夜送赵纵》是唐代诗人杨炯创作的一首五言绝句。这是一首送别诗,诗一开始用连城璧来比赵纵,以美玉比人,把赵纵的风貌、才能具体化了。后两句才由壁及人,说到送赵纵还旧府之事,一语双关,送还旧府的还有壁,只是人显里隐罢了。结句描绘在洒满月光的夜色中,沿着河川送别赵纵的情景,其中饱含着诗人对挚友的深厚情谊,点出送别的时间,且隐约表达了一路平安的祝愿。这首诗巧用典故,比兴得体,语言明白晓畅,形象鲜明可感。深入浅出,比喻设譬通俗易懂,写景自然贴切。 The poem “Farewell at Night” is a five-line poem

Yang Jiong Poem: Farewell at Night– 杨炯《夜送赵纵》 Read More »

He Zhizhang Poem: Yuan’s Garden – 贺知章《题袁氏别业》

题袁氏别业[1] 贺知章[2] 主人不相识, 偶坐为林泉[3]。 莫谩[4]愁沽酒[5], 囊[6]中自有钱。 注释: [1] 别业:别墅。 [2] 贺知章:初唐诗人。《千家诗》注说:“非正居为别业,如园林书院之类。此春游闲玩之作。言观林泉之佳趣,偶来坐此。初不识主人之面,主人愁无钱沽酒,我自有钱以沽也。”这首诗写出了唐代的主客关系。主人欢迎陌生客人来园林游玩,客人不在乎主人无钱沽酒,有钱出钱,有力出力,关系融洽和谐。 [3] 林泉:树木泉水,代指园林的风景。 [4] 莫谩:不需要。 [5] 沽酒:买酒。 [6] 囊:口袋。 Yuan’s Garden He Zhizhang My host unacquainted with me, I love his woods and springs with glee. Don’t worry I cannot buy wine; I have coins in a purse of mine. 《题袁氏别业》是唐代诗人贺知章创作的一首五言绝句。该诗首句写诗人访问袁氏别业,其实与别业的主人并不认识;次句写诗人不仅贸然来访,而且还选了个风景绝佳的地方;后两句写诗人劝主人不要为买酒招待客人担心,客人口袋里自有买酒的钱。全诗清新脱俗,别有风味。 The poem “Yuan’s Garden” is a five-line poem written by

He Zhizhang Poem: Yuan’s Garden – 贺知章《题袁氏别业》 Read More »

Linghu Chu Poem: Imperial Favor Lost – 令狐楚《思君恩》

思君恩 令狐楚[1] 小院莺歌歇[2], 长门[3]蝶舞多。 眼看春又去, 翠辇[4]不曾过。 注释: [1] 令狐楚:唐宪宗的宰相。《千家诗》注说:“此写宫妃望主之情也。言小苑之内,春暮而莺声已歇。长门之中,但观蝶舞耳。是一年之春又去,而君王之翠辇曾不一经过焉。则宫中之人伤春而望幸可知矣。”这是一首宫怨诗。作者身为宰相,不写君臣知遇之恩却写长门冷宫之怨,可见诗人的同情心。 [2] 莺歌歇:黄莺不再啼叫,指暮春时节。 [3] 长门:长门宫,汉武帝皇后阿娇失宠后居住的地方。 [4] 翠辇:指皇帝乘坐的车驾。 Imperial Favor Lost Linghu Chu No orioles in the little garden sing, But butterflies dance before the Long Gate. In vain I see another fleeting spring; No imperial cab passes by of late. 《思君恩》是唐代文学家令狐楚创作的一首五绝。这是一首宫怨作品,诗中描写一个遭贬谪、被遗弃整日处于深帷中的宫人的寂寞心理。此诗成功地运用了反衬、比兴等手法,风格明丽而不繁密,清俏而不浮艳,浅显而不直露。 The poem “Imperial Favor Lost” is a five-part poem composed

Linghu Chu Poem: Imperial Favor Lost – 令狐楚《思君恩》 Read More »

Qiu Wei Poem: The Pear Blossom in Left Palace – 丘为《左掖梨花》

左掖[1]梨花 丘为[2] 冷艳全欺[3]雪, 余香乍入衣[4]。 春风且莫定[5], 吹向玉阶[6]飞。 注释: [1] 左掖:指唐代的官署门下省,因其在宫城左边,故称左掖或左省。 [2] 丘为:李白的同龄人。《千家诗》注说:“此初仕而以花自比,求知于主之作也。言梨花冷艳如雪,开自宫垣禁掖之中,生香而袭御衣也。春风自四面而来,犹主恩难冀而莫定。吹向玉阶飞舞,犹小臣时得傍君,以希龙颜之一顾也。”如果诗人自比梨花,衣又是指御衣,春风就是指皇恩,而玉阶却是指皇宫了。诗人希望春风把自己的芳香吹入皇宫,以便得到知遇之恩。 [3] 欺:超过,压倒。 [4] 入衣:袭人衣裳。 [5] 定:停止。 [6] 玉阶:宫殿前面的白色石阶。 The Pear Blossom in Left Palace Qiu Wei It’s colder and fairer than snow; Its sweet scents royal robe invade. I pray the vernal breeze to blow Its fragrance to the steps of jade. 《左掖梨花》是唐代诗人丘为创作的一首五绝。此诗表达了诗人希望君主能知道梨花的优点,其实也就是诗人自己的优点,从而能使诗人实现报效国家的理想,表现了封建士大夫积极用世的心态。全诗把眼前景、胸中志融为一体,腾挪跳跃,不露斧凿之痕,在艺术上很有可取之处。 “The Pear Blossom in Left Palace ”

Qiu Wei Poem: The Pear Blossom in Left Palace – 丘为《左掖梨花》 Read More »