January 2023

Gai Jiayun Poem: Frontier Song– 盖嘉运《伊州词》

伊州词 盖嘉运[1] 打起[2]黄莺儿, 莫教[3]枝上啼。 啼时惊妾[4]梦, 不得到辽西[5]。 注释: [1] 盖嘉运:晚唐的节度使。一说这首诗的作者是无名氏。这是一首写唐代边防士兵的妻子思念丈夫的名诗,从反面流露了反对战争,爱好和平生活的思想。 [2] 打起:赶走。 [3] 莫教:不让。 [4] 妾:古代女子自称。 [5] 辽西:辽河以西,指诗中女子的丈夫从军之地。 Frontier Song Gai Jiayun Drive orioles off the tree, For their songs awake me. From dreaming of my dear, Far off on the frontier.

Gai Jiayun Poem: Frontier Song– 盖嘉运《伊州词》 Read More »

Sun Ti Poem: Princess Yongle on the Frontier – 孙逖《观永乐公主入蕃》

观永乐公主[1]入蕃[2] 孙逖[3] 边地[4]莺花少, 年年未觉新[5]。 美人[6]天上落, 龙塞[7]始应春[8]。 注释: [1] 永乐公主:唐宗室东平王外孙女,封为永乐公主。唐玄宗开元五年(717)嫁于契丹王李失活。 [2] 蕃:唐代对外蕃的简称。 [3] 孙逖:唐代诗人。《千家诗》注说:“龙塞,龙荒边塞之地。唐凡以宗女出嫁外蕃,例封公主。逖见之有感而作。言边地苦寒,莺燕不至,春花罕发,虽过新年而未见春光之丽。今公主自京而来,如从天降,应使边塞遐荒之地,始知春色矣。盖伤之而反言之也。”这首诗写唐代出嫁公主和亲之事,说明美人能给寒苦的边地带来春天,这就是人能战胜自然,美化自然了。 [4] 边地:边塞之地。 [5] 未觉新:没有感觉到春天的气息。 [6] 美人:指永乐公主。 [7] 龙塞:边塞。 [8] 春:语意双关,一指春色,一指民族友好的气氛。 Princess Yongle on the Frontier Sun Ti Orioles and flowers are few on frontier; Nor new birds nor new flowers come with new year. The fair princess seems to fall from the sky; Spring comes to Dragon Fortress far and

Sun Ti Poem: Princess Yongle on the Frontier – 孙逖《观永乐公主入蕃》 Read More »

Wang Zhihuan Poem: On the Stork Tower– 王之涣《登鹳鹊楼》

登鹳鹊楼 王之涣[1] 白日[2]依山尽[3], 黄河入海流。 欲穷[4]千里目, 更上一层楼。 注释: [1] 王之涣:唐代诗人,这首哲理诗是他的名作。《千家诗》注说:“此登楼眺远之作也。登此楼时已薄暮,但见白日衔山而欲尽,黄河之水由西滔滔东入于海矣。然楼中所见,尚为山所蔽树所遮,而楼之上更有一层,于是登最高之处而望之,则千里长河及群山万壑,俨然在目矣。”这首诗借山水之景,写登高望远之情。 [2] 白日:太阳。 [3] 依山尽:沿着山峰落下。 [4] 穷:穷尽。 On the Stork Tower Wang Zhihuan The sun along the mountain bows; The Yellow River seawards flows. If you’ll enjoy a grander sight, You’d climb up to a greater height.

Wang Zhihuan Poem: On the Stork Tower– 王之涣《登鹳鹊楼》 Read More »

Chu Guangxi Poem: The Broadway to the East Capital – 储光羲《洛阳道》

洛阳道 储光羲[1] 大道[2]直如发, 春日佳气[3]多。 五陵[4]贵公子, 双双[5]鸣玉珂[6]。 注释: [1] 储光羲:唐代诗人。《千家诗》注说:“洛阳,唐之东都也。五陵,帝王陵寝,附近之处,多贵臣所居。玉珂,马饰也。此言东都贵游之盛也。言东都之官衢宽阔,而路直如发。芳春而景物韶华佳丽,游骑之多,而五陵年少之贵介公子,双双两两,并马春游,鸣銮佩玉之声,相继而不绝也。”这是一幅东都春游图。 [2] 大道:指平整宽广的洛阳大道。 [3] 佳气:优美的风光。 [4] 五陵:汉代五个皇帝的陵墓,后泛指唐都长安一带。 [5] 双双:指车马并驾而行。 [6] 玉珂:马勒上的玉石装饰。 The Broadway to the East Capital Chu Guangxi The broadway’s straight as a straight hair; Spring days exhale a fragrant air. Noble sons come out side by side; You hear bells ringing in their ride.

Chu Guangxi Poem: The Broadway to the East Capital – 储光羲《洛阳道》 Read More »

Wang Changling Poem: Farewell to a Friend – 王昌龄《送郭司仓》

送郭司仓 王昌龄[1] 映门淮水绿, 留骑[2]主人心。 明月随良掾[3], 春潮夜夜深。 注释: [1] 王昌龄:唐代著名诗人。《千家诗》注说:“掾音雁;司仓,今之管粮主簿也。掾,属吏也,县佐为掾。少伯送掾而惜其去。言吾门庭方春而淮水映绿,暂留饮饯,以尽地主之心也。良掾虽难留,而明月亦随掾而去。掾虽去,而幸淮水春潮夜夜弥深,而相与共居于此水之上也。”这首诗说水月思客,自然和人同心。 [2] 留骑:挽留客人的车骑。 [3] 掾:古代称呼属员。 Farewell to a Friend Wang Changling Before my door green water flows; Though prayed to stay, your steed still goes. You’ll be followed by the moon bright And rising tide from night to night.   《送郭司仓》是唐代诗人王昌龄的作品。此诗写春日送别友人,以淮水春潮为喻,委婉含蓄地抒发了对友人远行的依依不舍之情与无限思念。这是一首表达友谊的送别诗,全篇情意真挚,感人至深。 The poem “Farewell to a Friend” is a work

Wang Changling Poem: Farewell to a Friend – 王昌龄《送郭司仓》 Read More »

Meng Haoran Poem: For Censor Yuan– 孟浩然《访袁拾遗不遇》

访袁拾遗不遇[1] 孟浩然 洛阳访才子[2], 江岭[3]作流人[4]。 闻说[5]梅花早[6], 何如此地[7]春! 注释: [1] 《千家诗》注说:“江岭,江西之庾岭;流人,有罪而流放于岭外也。袁拾遗,洛阳人,孟公之友也,特至洛阳访之,不意袁已被罪免官,而流放于岭外矣,故作诗寄之。庾岭地暖,梅花早开,公盖未至也。故曰闻说。言岭梅虽早,岂如故园春色之可乐哉!惜才人之不幸也。”诗人表达了对才子的关怀,对他不幸的遭遇,表示了同情。 [2] 才子:有才华的人,此处指袁拾遗。 [3] 江岭:指大庾岭,位于江西与广东交界之处,唐代为贬谪之地。 [4] 流人:因获罪被流放的人。 [5] 闻说:听说。 [6] 梅花早:大庾岭位于南方,梅花比北方开放得早。 [7] 此地:指洛阳。   For Censor Yuan Meng Haoran In the capital I call on you, But you are exiled out of view, Where mume blossoms early appear. Can they compare with flowers here?   《洛中访袁拾遗不遇》是唐代诗人孟浩然的作品。诗人去洛阳寻访故人,不料挚友已经被贬江岭。诗人的心绪颇为复杂,不平、感伤、怀念交织在一起,但表现在诗里的却含蓄深沉,甚至很飘逸洒脱。用“才子”二字,表达对袁拾遗的倾慕。同时“才子”与“流人”的对比,暗喻诗人的不平之气。虽然说江岭梅花开得早,风光美妙,也不如北地家乡之春好。诗有收放自如、含蓄不露的美感。这首诗虽然短短二十个字,但其境界非常大,于情感上虽未着一字,但那种寄予的深情却在相隔千山万水的南北之间弥散开来,虽不得不淡,却至死不灭。 The poet Meng Haoran of the Tang Dynasty

Meng Haoran Poem: For Censor Yuan– 孟浩然《访袁拾遗不遇》 Read More »

Du Xunhe Poem: For a Widow in the Mountains – 杜荀鹤《时世行赠田妇》

时世行赠田妇 杜荀鹤[1] 夫因兵死[2]守蓬茅[3], 麻苎[4]裙衫鬓发焦[5]。 桑柘[6]废来犹纳税, 田园荒尽尚征苗[7]。 时[8]挑[9]野菜和根煮, 旋[10]斫[11]生柴[12]带叶烧。 任[13]是深山更深处, 也应无计[14]避征徭[15]。 注释: [1] 杜荀鹤:公元891年进士。这是一首描写农家穷苦的诗:住的是茅草棚屋,穿的是麻布衣服,丈夫战死,田园荒芜,吃的是野菜根,烧的是带叶柴,衣食不足,还要交税。农民不能忍受压迫剥削,所以起来造反,于是唐朝覆灭。这是一首短短的现实主义史诗。 [2] 因兵死:因战乱而死。 [3] 蓬茅:茅屋。 [4] 麻苎:一种植物,织麻衣的原料。 [5] 焦:枯焦。 [6] 桑柘:桑树和黄桑。 [7] 征苗:征收青苗税。 [8] 时:经常。 [9] 挑:挖。 [10] 旋:接着。 [11] 斫:砍。 [12] 生柴:未干燥枯死的树枝。 [13] 任:即使。 [14] 无计:没有办法。 [15] 征徭:赋税和劳役。 For a Widow in the Mountains Du Xunhe Her husband killed in war, she lives in a thatched hut, Wearing coarse hempen clothes and a flaxen hair. She should

Du Xunhe Poem: For a Widow in the Mountains – 杜荀鹤《时世行赠田妇》 Read More »

Chen Tuan Poem: My Hermitage – 陈抟《归隐》

归隐 陈抟[1] 十年踪迹走红尘[2], 回首青山入梦频[3]。 紫绶[4]纵荣[5]争及[6]睡[7]? 朱门[8]虽富不如贫。 愁闻剑戟[9]扶[10]危主[11], 闷听笙歌[12]聒[13]醉人。 携取琴书归旧隐[14], 野花啼鸟一般春。 注释: [1] 陈抟:五代的隐士。《千家诗》注说:“先生于五代时,曾应进士举,既而悔悟,乃弃名归隐,而作是诗也。言读书以来,为功名而奔走红尘,回首故园,惟有频入梦中而已。况当干戈扰乱之秋,紫绶金章,朝荣而夕贱,不如稳卧为高。甲第朱门,昔焕而今倾,不如安贫为上。且朝梁暮晋,社稷频移,为君者倾危而可忧;锦瑟瑶琴,欢娱不久,沉溺者昏迷而可厌。不如携书归隐,闲玩野花啼鸟,自有一般春色也。”这是一首归隐田园,享受自然风光的诗。 [2] 红尘:人间,此处指仕途。 [3] 频:频繁。 [4] 紫绶:系在官吏印章上的丝带。 [5] 纵荣:即使荣耀。 [6] 争及:怎么比得上。 [7] 睡:隐居修炼。 [8] 朱门:指富贵人家。 [9] 剑戟:战争。 [10] 扶:扶持,保护。 [11] 危主:处于乱世的皇帝。 [12] 笙歌:泛指音乐。 [13] 聒:聒噪,喧扰。 [14] 旧隐:原来隐居的地方。 My Hermitage Chen Tuan I’ve left trace in the vanity fair for ten years; Turning my head, I find blue hill in dream appears. A sound sleep will do me

Chen Tuan Poem: My Hermitage – 陈抟《归隐》 Read More »

Wang Zhong Poem: Spears and Shields – 王中《干戈》

干戈 王中[1] 干戈[2]未定欲何之[3]? 一事无成两鬓丝[4]。 踪迹[5]大纲[6]王粲[7]传, 情怀[8]小样[9]杜陵诗[10]。 鹡鸰[11]音断[12]人千里, 乌鹊巢寒月一枝。 安得中山千日酒[13], 酩[14]然直到太平时。 注释: [1] 王中,宋末诗人。《千家诗》注说:“言干戈不定无处可避,一事无成人已老也。王粲当汉末赋诗感怀,杜甫以唐乱行吟自遣。予之心迹,迨大同而小异也。鹡鸰知有兄弟患难,哀鸣以相救;子有兄弟则千里无音。乌鹊南飞而无枝可依,子亦近似。安得沽中山仙人酿千日之酒,使人一饮而醉至太平时方醒乎!”诗人生于宋末战乱之时,向往太平生活,这是古代知识分子的心声。 [2] 干戈:指战争。 [3] 之:到。 [4] 丝:指白发。 [5] 踪迹:脚印,此处指心迹。 [6] 大纲:指大体相同。 [7] 王粲:东汉末年人,擅诗文,曾写下反映战争苦难的《七哀诗》。 [8] 情怀:情感胸怀。 [9] 小样:指略微相似。 [10] 杜陵诗:杜甫写下的反映民生疾苦的诗歌。 [11] 鹡鸰:鸟名,比喻兄弟。 [12] 音断:音信断绝。 [13] 中山千日酒:中山人制造的、喝后能大醉千日的酒。 [14] 酩:酩酊大醉。 Spears and Shields Wang Zhong Where can I go when spears and shields make an array? Nothing have I achieved when my hair’s turning grey. Like a talented writer, I

Wang Zhong Poem: Spears and Shields – 王中《干戈》 Read More »

Han Yu Poem: For My Nephew – 韩愈《自咏》

自咏[1] 韩愈 一封朝奏[2]九重天[3], 夕贬潮州[4]路八千[5]。 本为圣朝除弊政[6], 敢将衰朽[7]惜残年[8]? 云横秦岭家何在? 雪拥蓝关马不前。 知汝远来应有意[9], 好收吾骨瘴江边[10]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此文公(韩愈)上佛骨表谏宪宗,贬潮州刺史,途遇侄韩湘而作也。云横二句,乃韩湘在长安时祝寿之联,至此而方应也。言上书谏主,朝奏而夕贬,去京有八千之程。本为朝廷除异端之教,又敢辞远谪以惜衰朽之残年乎?望秦岭之云,有家难见。度蓝关而雪拥,马不能前。吾侄冒雪而来,知汝之意,恐吾远死遐荒,好收吾骨于瘴疠之江边也。”唐宪宗迎佛骨,韩愈上表反对,表明唐代还有言论自由。宪宗拒谏,说明君主专制,但也表明唐代有信教自由。韩愈被贬到潮州,宁死要除弊政,可见忠心耿耿,铁骨铮铮。这首诗写出了唐代一个忠臣的精神面貌。 [2] 朝奏:上朝呈进的奏章。 [3] 九重天:指皇帝的宫殿。 [4] 潮州:地名,今广东潮阳。 [5] 路八千:形容路途遥远。 [6] 弊政:对国家有害的事,指迎佛骨一事。 [7] 衰朽:年老多病的身体。 [8] 残年:暮年。 [9] 应有意:应该有所打算。 [10] 瘴江边:指多瘴气的潮州一带。 For My Nephew Han Yu At dawn to Royal Court a proposal was made; At dusk I’m banished eight thousand li away. To undo the misdeeds I would have given aide; Dare I have

Han Yu Poem: For My Nephew – 韩愈《自咏》 Read More »