January 2023

Lin Bu Poem: To the Mume Blossoms in a Garden– 林逋《山园小梅》

山园小梅 林逋[1] 众芳摇落[2]独暄妍[3], 占尽风情[4]向小园。 疏影横斜水清浅, 暗香浮动[5]月黄昏。 霜禽[6]欲下先偷眼[7], 粉蝶如知合[8]断魂。 幸有微吟[9]可相狎[10], 不须檀板[11]共金樽[12]。 注释: [1] 林逋:以“梅妻鹤子”闻名的诗人。这是一首咏梅的名作,说百花凋谢,梅花独开,影映水上,香浮月下,比白鸟粉蝶更美,只有诗人可以相伴,不用酒就可以醉人,不用歌女就令人销魂了。 [2] 摇落:凋谢。 [3] 暄妍:明媚艳丽。 [4] 风情:美丽的风光。 [5] 浮动:四处飘散。 [6] 霜禽:冬天的鸟儿。 [7] 偷眼:偷着看。 [8] 合:应当。 [9] 微吟:轻声吟诵。 [10] 相狎:相互亲近。 [11] 檀板:檀木制成的打拍子的节板,此处泛指乐器。 [12] 金樽:贵重的酒杯,此处代指酒。 To the Mume Blossoms in a Garden Lin Bu You bloom alone when flowers fade out far and near; You queen it over all the garden day and night. Sparse shadows slant […]

Lin Bu Poem: To the Mume Blossoms in a Garden– 林逋《山园小梅》 Read More »

Du Fu Poem: Winter Solstice – 杜甫《小至》

小至[1] 杜甫 天时人事日相催[2], 冬至阳生[3]春又来。 刺绣五纹[4]添弱线[5], 吹葭六管[6]动浮灰。 岸容[7]待腊[8]将舒柳, 山意[9]冲寒[10]欲放梅。 云物[11]不殊[12]乡国异, 教儿且覆[13]掌中杯。 注释: [1] 《千家诗》注说:“添线者,言冬至后,日渐长,以女工之,当刺绣时,多添一线之工夫也。吹灰,古者以葭莩之灰,置管内吹之。冬至前灰飞向下,至后则灰飞向上也。言冬至一阳生,天气渐长,阳气渐舒,岸柳山梅,皆将舒放。父子虽在异乡,而云烟景物不殊故园,教儿且进杯酒,弗负此佳景也。”这是描写冬至的风俗景物诗。小至,冬至的前一天。 [2] 日相催:逐日催促,指时光流逝之快。 [3] 冬至阳生:古人认为冬至的时候阳气已经初动。 [4] 五纹:五色花纹。 [5] 弱线:丝线。 [6] 吹葭六管:古时将芦灰放入玉管之内,以预测节气。葭,芦苇茎内的薄膜。 [7] 岸容:河边的景色。 [8] 腊:腊月,即农历十二月。 [9] 山意:山色。 [10] 冲寒:冲掉寒气。 [11] 云物:指自然风光。 [12] 不殊:没有不同。 [13] 覆:倾倒。 Winter Solstice Du Fu Heaven and earth press for a change from day to day; On winter solstice spring will come without delay. The embroiderer adds in an hour one more

Du Fu Poem: Winter Solstice – 杜甫《小至》 Read More »

Liu Kezhuang Poem: Winter Scene – 刘克庄《冬景》

冬景[1] 刘克庄 晴窗早觉[2]爱朝曦, 竹外秋声[3]渐作威[4]。 命仆安排新暖阁[5], 呼童熨贴旧寒衣[6]。 叶浮嫩绿酒初熟[7], 橙切香黄蟹正肥。 蓉[8]菊满园皆可羡, 赏心[9]从此莫相违[10]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“曦,日光,言初日之光映晴窗,早起而可爱。竹外之风声渐作寒威也。于是呼童仆而安排暖阁,熨贴寒衣以御冬。新酿之酒,其色如嫩绿之竹叶初熟之时。经霜之蟹,其黄若既剖之橙,甘美颇壮。芙蓉黄菊,清香满园,皆可玩羡,而赏心乐事不可相违也。”这首诗写秋末冬初,寒风初起,诗人准备过冬的情景,写出了人力和自然相结合的生活。 [2] 早觉:早晨醒来。 [3] 秋声:秋天的各种声音。 [4] 威:威力。 [5] 暖阁:有火炉取暖的阁楼。 [6] 寒衣:冬衣。 [7] 初熟:酒刚刚酿成。 [8] 蓉:木芙蓉,一种落叶灌木,其花开放于秋日,耐寒不凋。 [9] 赏心:心情愉快。 [10] 相违:相别离。 Winter Scene Liu Kezhuang I rise to see through the window the first sunlight; Beyond bamboos the autumn wind blows with its might. I bid a servant to warm the room up and down,

Liu Kezhuang Poem: Winter Scene – 刘克庄《冬景》 Read More »

Zhao Gu Poem: Hearing the Flute – 赵嘏《闻笛》

闻笛[1] 赵嘏 谁家吹笛画楼[2]中? 断续声随断续[3]风。 响遏[4]行云横[5]碧落[6], 清和冷月到帘栊[7]。 兴来三弄有桓子[8], 赋就一篇怀马融[9]。 曲罢[10]不知人在否, 余音嘹亮尚飘空。 注释: [1] 《千家诗》注说:“遏,止也;碧落,青天也。晋桓伊善吹笛,汉马融作笛赋,皆用笛事也。此首言谁于楼上吹笛,其声悠扬,随风而至;其响彻于云霄,其韵清和,透入帘栊之内。不减桓伊之兴,端称马融之赋也。一曲已终,其人不见,惟闻飘空嘹亮之音而已。”这是一首赞美吹笛人的诗。 [2] 画楼:装饰华美的楼阁。 [3] 断续:断断续续,时有时无。 [4] 遏:阻止。 [5] 横:飞越。 [6] 碧落:青天。 [7] 帘栊:窗帘和窗棂。 [8] 桓子:东晋人桓伊,善吹笛,曾为王徽之吹笛三曲,曲终人不见。 [9] 马融:东汉文学家,写有著名的《长笛赋》。 [10] 曲罢:一曲结束。 Hearing the Flute Zhao Gu Who’s playing on the flute in painted bower with ease? Intermittent songs float with intermittent breeze, So as to stop floating cloud in the sky green, So clear as

Zhao Gu Poem: Hearing the Flute – 赵嘏《闻笛》 Read More »

Du Fu Poem: For a Riverside Hermit – 杜甫《与朱山人》

与朱山人[1] 杜甫 锦里[2]先生乌角巾[3], 园收芋栗[4]未全贫[5]。 惯看宾客儿童喜, 得食阶除[6]鸟雀驯。 秋水才深四五尺, 野航恰受[7]两三人。 白沙翠竹江村暮, 相送柴门[8]月色新。 注释: [1] 《千家诗》注说:“锦里即锦江;先生,朱希真也。言先生冠乌角之巾,秋收芋栗之多,未可为贫也。宾朋时至,儿童忻喜;果实盈阶,鸟雀安驯。秋水既枯,深者才四五尺;野舟虽小,渡者仅二三人。竹青沙白,江村暮矣。山人送我于柴门,看月色之方新也。”这首诗写江村隐士的生活。 [2] 锦里:成都的别称。 [3] 乌角巾:古时隐士常戴的一种有棱角的黑色头巾。 [4] 芋栗:芋头、栗子。 [5] 未全贫:尚能衣食自足。 [6] 阶除:堂屋前面的台阶。 [7] 恰受:刚好容纳。 [8] 柴门:用木柴做成的简陋的门。 For a Riverside Hermit Du Fu The riverside hermit wears a black angled hood; He is not poor for he has potatoes as food. Used to seeing guests come, his children feel delight; Fed in the

Du Fu Poem: For a Riverside Hermit – 杜甫《与朱山人》 Read More »

Lu You Poem: Autumn Thoughts – 陆游《秋思》

  秋思[1] 陆游 利欲[2]驱人万火牛[3], 江湖浪迹[4]一沙鸥。 日长似岁[5]闲方觉[6], 事大如天醉亦休[7]。 砧杵[8]敲残深巷月, 井梧[9]摇落故园秋。 欲舒[10]老眼无高处, 安得元龙[11]百尺楼? 注释: [1] 《千家诗》注说:“火牛,田单破燕之事,言功利嗜欲驱迫,有胜于火牛。江湖浪迹之人,若沙鸥之闲适也。日长如年,惟闲人方觉;事大如天,醉后亦休。听砧杵之声,至月落而方止;见梧桐之落,知故园之先秋。欲舒老眼,看此秋光,奈无高处,安得陈元龙百尺之楼,以眺此秋光乎!”诗人不求利禄,宁可清闲度日。 [2] 利欲:追名逐利的欲望。 [3] 火牛:指火牛阵,将牛尾绑上芦苇,用火点燃。 [4] 浪迹:行踪不定。 [5] 日长似岁:一天好像一年那么长。 [6] 觉:发觉。 [7] 休:停止,作罢。 [8] 砧杵:捣衣的垫石和槌棒。 [9] 井梧:井边的梧桐。 [10] 舒:舒展,即远望之意。 [11] 元龙:陈登,三国时人。 Autumn Thoughts Lu You The greed for gold drives man as a fire-driven bull; I roam by waterside as free as a sea gull. At leisure I find a day as long

Lu You Poem: Autumn Thoughts – 陆游《秋思》 Read More »

Du Fu Poem: Drinking with Friends at Blue Field on Mountain-climbing Day– 杜甫《九日蓝田会饮》

九日蓝田会饮[1] 杜甫 老去悲秋强[2]自宽[3], 兴来今日尽君欢。 羞将短发还吹帽[4], 笑倩[5]旁人为正冠[6]。 蓝水[7]远从千涧[8]落, 玉山[9]高并两峰寒[10]。 明年此会知谁健, 醉把茱萸[11]仔细看。 注释: [1] 《千家诗》注说:“自叹年老悲秋,甚难自适。今日饮酒之兴,与君尽欢,不复悲矣。然老来发短,恐效孟嘉之吹帽,故笑倩旁人为正其冠也。蓝水玉山,秋景堪玩。今者与诸君欢饮,明年此日,吾辈之中,未知谁人犹健乎?故醉看茱萸,以遣佳兴也。”诗人重九登高,怕风吹帽,因茱萸能避邪,就借酒浇愁遣悲怀了。九日,农历九月初九重阳节。蓝田,地名,陕西蓝田县。 [2] 强:勉强。 [3] 自宽:自我安慰。 [4] 吹帽:帽子被风吹落。 [5] 倩:请求。 [6] 正冠:把帽子戴端正。 [7] 蓝水:水名,在蓝田县东。 [8] 涧:两山之间的流水。 [9] 玉山:又名蓝田山,在蓝田县境内,因山上产玉而得名。 [10] 寒:指山色苍翠带有寒意。 [11] 茱萸:一种有香气的植物,古时重阳节有佩戴茱萸以避邪的风俗。 Drinking with Friends at Blue Field on Mountain-climbing Day Du Fu Old, I can’t console myself for grief when leaves fall, In high spirits today, I’ll drink my fill with you all. Ashamed

Du Fu Poem: Drinking with Friends at Blue Field on Mountain-climbing Day– 杜甫《九日蓝田会饮》 Read More »

Li Pu Poem: The Mid-autumn Night – 李朴《中秋》

中秋 李朴[1] 皓魄[2]当空宝镜[3]升, 云间仙籁[4]寂无声。 平分秋色[5]一轮满, 长伴云衢[6]千里明。 狡兔[7]空从弦[8]外落, 妖蟆[9]休向眼前生。 灵槎[10]拟约[11]同携手, 更待[12]银河彻底清。 注释: [1] 李朴:公元1094年进士。玉兔金蟾都是神话中的月中动物,传说月食就是蛤蟆吃月了,仙槎则是银河的渡船。诗人幻想神游天河月宫,可以清心寡欲,不受诱惑。 [2] 皓魄:白色的月光。 [3] 宝镜:比喻月亮。 [4] 仙籁:天上的声响。 [5] 平分秋色:中秋节是秋季的正中,故称平分秋色。 [6] 云衢:云路。 [7] 狡兔:传说月亮中有玉兔捣药。 [8] 弦:指月亮的边缘。 [9] 妖蟆:传说中蟾蜍食月而导致月亮变化。 [10] 灵槎:传说中能往来于天上的筏子。 [11] 拟约:预约。 [12] 更待:还要。 The Mid-autumn Night Li Pu The moon rises in the sky like a mirror bright, The divine music breaks the silence of the night. The fairy wheel divides equally autumn hue, Accompanying

Li Pu Poem: The Mid-autumn Night – 李朴《中秋》 Read More »

Du Fu Poem: Early Autumn– 杜甫《新秋》

新秋[1] 杜甫 火云[2]犹未敛[3]奇峰[4], 欹[5]枕初惊一叶风[6]。 几处园林萧瑟里, 谁家砧杵[7]寂寥中? 蝉声断续悲残月, 萤焰[8]高低照暮空。 赋就金门[9]期再献[10], 夜深搔首[11]叹飞蓬[12]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“言火云未收而凉风已动,萧瑟之气入于园林,砧杵之声响于夜静,见人之因秋而备寒也。蝉声断续,萤焰高低,见虫类应候而飞鸣也。末言欲献策于金马门以求进,奈鬓发如飞蓬,流光易衰老,时搔首而自叹也。”诗人见秋风落叶,残月照萤,自己不禁搔首长叹。这是典型的秋夜带来的典型秋思。 [2] 火云:火烧云,常于夏秋季节出现于日落之处。 [3] 敛:收敛。 [4] 奇峰:指火云的形状像奇特的山峰。 [5] 欹:倾斜。 [6] 一叶风:指秋风。 [7] 砧杵:捣衣石和槌衣棒。 [8] 萤焰:萤火。 [9] 金门:汉代宫门金马门,此处指唐代的宫门。 [10] 献:向皇帝呈献诗赋。 [11] 搔首:抓头发,形容心绪烦乱。 [12] 飞蓬:随风飘荡的蓬草,此处比喻自己四处漂泊的命运。 Early Autumn Du Fu The fiery clouds still look like peaks fantastical; I’m surprised in bed to feel the breeze when leaves fall. How many trees in the garden shiver and sough?

Du Fu Poem: Early Autumn– 杜甫《新秋》 Read More »

Zhao Gu Poem: Autumn in the Capital – 赵嘏《长安秋望》

长安秋望[1] 赵嘏 云物凄凉拂署[2]流, 汉家宫阙[3]动[4]高秋。 残星几点雁横[5]塞, 长笛一声人倚楼。 紫艳[6]半开篱菊静, 红衣[7]落尽渚莲愁。 鲈鱼正美[8]不归去, 空戴南冠[9]学楚囚。 注释: [1] 《千家诗》:“署,官舍也。言庭际当秋,轻云拂署,望朝廷之宫阙,高陵秋汉。残星犹在而寒雁横空,长笛一声而危楼自倚。篱菊半开,紫艳初芳,渚莲凋落,红衣尽卸。斯时也,松江之鲈鱼正美而不能归。空戴南冠,如楚囚之系于晋也。”这是一首秋夜思乡曲,残星寒雁,篱菊渚莲,都是秋的象征,所以诗人见景生情了。 [2] 署:官署。 [3] 汉家宫阙:唐朝的宫殿。 [4] 动:变动。 [5] 横:飞越。 [6] 紫艳:指艳丽的紫色菊花。 [7] 红衣:指荷花的花瓣。 [8] 鲈鱼正美:代指思乡之情。 [9] 南冠:楚冠,代指被囚系的人。 Autumn in the Capital Zhao Gu Light cloud floating over my house seem sad and drear; The royal palace lofty in autumn appear. Under waning stars on the frontier wild geese wail; Playing long flute

Zhao Gu Poem: Autumn in the Capital – 赵嘏《长安秋望》 Read More »