January 2023

Dai Fugu Poem: In the Boat on a Moonlit Night– 戴复古《月夜舟中》

月夜舟中 戴复古[1] 满船明月浸[2]虚空, 绿水无痕[3]夜气[4]冲。 诗思浮沉樯[5]影里, 梦魂摇曳橹[6]声中。 星辰冷落[7]碧潭水, 鸿雁悲鸣红蓼[8]风。 数点渔灯依[9]古岸, 断桥垂露滴梧桐。 注释: [1] 戴复古:南宋的江湖诗人。《千家诗》注说:“言满船戴月承光,夜气之浮空,诗兴浮沉于樯帆之影而未定,梦魂飘荡于橹桨之中而未宁。惊醒而视,星辰映水,鸿雁鸣风,碧潭红蓼之间,惟有渔灯数点,梧桐垂露滴断桥之下而已。极言秋夜之景也。”这是一首写景诗,景中的水月夜气,樯橹渔灯,鸿雁断桥,梧桐红蓼,都流露出了诗人对秋夜的喜爱。 [2] 浸:沉浸。 [3] 无痕:指江水平静无波。 [4] 夜气:夜晚的寒气。 [5] 樯:桅杆,此处指船帆。 [6] 橹:船桨。 [7] 落:映照。 [8] 红蓼:开红花的蓼草。 [9] 依:靠着。 In the Boat on a Moonlit Night Dai Fugu My boat seems to float in the air steeped in moonlight; The waveless green water exhales the breath of night. In the shade of the sail […]

Dai Fugu Poem: In the Boat on a Moonlit Night– 戴复古《月夜舟中》 Read More »

Cheng Hao Poem: The Moon-shape Dyke – 程颢《游月陂》

游月陂[1] 程颢 月陂堤[2]上四徘徊[3], 北有中天[4]百尺台。 万物已随秋气[5]改, 一樽[6]聊[7]为晚凉开。 水心[8]云影闲相照[9], 林下泉声静自来。 世事无端[10]何足计[11]? 但逢佳节约重[12]陪。 注释: [1] 《千家诗》注说:“言登堤四望,有中天之台,在北而最高也。次言万物逢秋而萧然,一樽向晚而可酌。观水面闲云之影,听林下流泉之声,秋色犹可观也。末言世事多端,何足计较?但逢佳节,不厌登临重陪玩饮可也。”这是一首借秋景写闲情的小诗。 [2] 月陂堤:半月形的堤岸。 [3] 四徘徊:四处漫步。 [4] 中天:耸立空中。 [5] 秋气:秋天的气候。 [6] 樽:酒杯。 [7] 聊:姑且。 [8] 水心:水中央。 [9] 照:映照。 [10] 无端:变化无常。 [11] 计:计较。 [12] 重:再次。 The Moon-shape Dyke Cheng Hao On Moon-shape Dyke I stroll up and down, far and nigh; In the north stands a tower a hundred feet high. Autumn exhales its breath and changes

Cheng Hao Poem: The Moon-shape Dyke – 程颢《游月陂》 Read More »

Cheng Hao Poem: Written at Random – 程颢《偶成》

偶成[1] 程颢 闲来无事不从容, 睡觉[2]东窗日已红。 万物静观[3]皆自得[4], 四时[5]佳兴[6]与人同。 道[7]通天地有形外, 思[8]入风云变态中。 富贵不淫贫贱乐, 男儿到此是豪雄[9]。 注释: [1] 这是一首哲理诗,说明主客观的关系。孔子说过:“天何言哉!四时行焉!百物生焉!”这就是说,春夏秋冬四时运行,万物生长衰败消亡,都有客观规律,不以人的主观意志为转移。人只要顺应自然,就可以自得其乐。规律虽然无形,但有形的万物都要受规律支配;而无形的思想却可以像有形的风云一样变化万千。懂得这个道理,富贵不会使你得意忘形,贫穷也不会使你卑躬屈节,这才是一个真正的大丈夫。 [2] 睡觉:睡醒。 [3] 静观:仔细观察。 [4] 自得:自有心得。 [5] 四时:四季。 [6] 佳兴:美好的感受。 [7] 道:指包容万象的天地之“理”。 [8] 思:思想。 [9] 豪雄:英雄豪杰。 Written at Random Cheng Hao There’s nothing I do but with ease when I’m at leisure; Awake, I find east window reddened in sunlight. Nature contemplated calmly has its own pleasure; I enjoy four seasons

Cheng Hao Poem: Written at Random – 程颢《偶成》 Read More »

Dou Shuxiang Poem: For My Cousin – 窦叔向《表兄话旧》

表兄话旧 窦叔向[1] 夜合花[2]开香满庭, 夜深微雨醉初醒。 远书[3]珍重何由达? 旧事[4]凄凉不可听。 去日[5]儿童皆长大, 昔年亲友半凋零[6]。 明朝又是孤舟别, 愁见河桥酒幔[7]青。 注释: [1] 窦叔向:唐代进士,《千家诗》注说:“夜合,朝开而暮合。与表兄叙饮于花下,微雨初醒之时,言别后远隔,有书难寄也。旧日之事凄楚难言。因忆别时乡里之儿童,今已长大;昔年之亲友半已凋零。明朝兄又别去,相送河桥,见酒幔而不胜愁也。”实相见时难别亦难。 [2] 夜合花:夜来香,一种花,夜晚花香尤浓。 [3] 远书:来自远方的书信。 [4] 旧事:往事。 [5] 去日:昔日。 [6] 凋零:凋谢零落,指去世。 [7] 酒幔:酒旗,过去酒家的标志。 For My Cousin Dou Shuxiang The courtyard fragrant with the sensitive plants fine, The drizzle at the dead of night wakes us from wine. How can I send you letters when we’re far apart? Talking of dreary

Dou Shuxiang Poem: For My Cousin – 窦叔向《表兄话旧》 Read More »

Lu You Poem: New Bamboos – 陆游《新竹》

  新竹 陆游[1] 插棘编篱[2]谨[3]护持[4], 养成寒碧[5]映涟漪。 清风掠地[6]秋先到, 赤日[7]行天午[8]不知。 解箨[9]时闻声簌簌, 放梢[10]初见影离离[11]。 归闲我欲频[12]来此, 枕簟[13]仍教到处随。 注释: [1] 陆游:南宋爱国诗人。《千家诗》注说:“首言初种竹时,编棘为篱以护之。培养已成,有寒碧涟漪映水之趣。风掠地而先来,枝之高也;日当午而不知,叶之密也。竹苞为箨,箨解而竹梢始放,其声簌簌,其影离离,洵可爱也。安得闲暇,频来此地,更携枕簟而偃我卧以玩之乎!”竹能化夏为秋,可见诗人之爱。 [2] 插棘编篱:用荆棘编成篱笆。 [3] 谨:小心。 [4] 护持:保护。 [5] 寒碧:指竹叶清冷苍翠。 [6] 掠地:卷地。 [7] 赤日:夏天的太阳。 [8] 午:中午。 [9] 解箨:笋壳脱落。 [10] 放梢:竹梢伸展。 [11] 离离:茂盛的样子。 [12] 频:频繁。 [13] 簟:轻便精巧的竹席。 New Bamboos Lu You I put a briar fence around the new bamboos, Like emerald reflected on the rippling pool. The fresh breeze brings the early autumn summer wooes; The

Lu You Poem: New Bamboos – 陆游《新竹》 Read More »

Zhang Lei Poem: Summer Days – 张耒《夏日》

夏日 张耒[1] 长夏江村风日清, 檐牙[2]燕雀已生成[3]。 蝶衣[4]晒粉花枝舞, 蛛网添丝[5]屋角晴。 落落[6]疏帘邀月影, 嘈嘈[7]虚枕[8]纳[9]溪声。 久斑[10]两鬓如霜雪, 直欲[11]樵渔[12]过此生。 注释: [1] 张耒:苏门四弟子之一。《千家诗》注说:“言江村风日晴和,燕雀初雏于檐牙之间,蝴蝶停翅于花枝而晒粉,蜘蛛添丝于屋角补网。天晚而月映疏帘,欲卧而溪声入枕,洵可嘉也。末言年暮而鬓发如雪,尘事可捐,直欲乐隐渔樵,以娱老景而已。”诗人十三能文,这首诗表达了他对田园生活的向往。 [2] 檐牙:瓦檐之间勾连的部分,状似月牙。 [3] 生成:出生。 [4] 蝶衣:蝴蝶的翅膀。 [5] 添丝:补网。 [6] 落落:稀疏的样子。 [7] 嘈嘈:此处指流水声。 [8] 虚枕:枕边空虚寂寞。 [9] 纳:接纳,收到。 [10] 斑:头发斑白。 [11] 直欲:但愿。 [12] 樵渔:砍柴打鱼,代指隐居生活。 Summer Days Zhang Lei By riverside summer days are long with breeze light, Under the eaves young swallows and sparrows in flight. Butterflies bask and dance at noon on blooming trees; A

Zhang Lei Poem: Summer Days – 张耒《夏日》 Read More »

Wei Yingwu Poem: For Li Dan – 韦应物《答李儋》

  答李儋[1] 韦应物 去年花里逢君别, 今日花开又一年。 世事茫茫难自料[2], 春愁黯黯[3]独成眠[4]。 身多疾病思田里[5], 邑[6]有流亡[7]愧俸钱[8]。 闻道[9]欲来相问讯[10]。 西楼望月几回圆? 注释: [1] 《千家诗》注说:“此在苏州为官,因李儋寄赠而答之也。言去春花下一别,忽已经年。宦海茫茫,升沉难定;浮生黯黯,惟喜长眠。身多疾病而思归未能;邑有流离之民,而食俸堪愧。闻君欲命驾亲来问讯于我,使我几回望月之圆,不知何时方到也。”这首诗写出了诗人别后希望重逢的心情,可以看出古人对友谊的重视。 [2] 料:预料。 [3] 黯黯:心情黯然。 [4] 独成眠:唯独以睡觉解闷。 [5] 思田里:想要退休归家。 [6] 邑:城市村庄等居民区。 [7] 流亡:外出逃荒的人。 [8] 俸钱:古代官吏的薪水。 [9] 闻道:听说。 [10] 问讯:探望。 For Li Dan Wei Yingwu We met and parted among the flowers last year; One year has passed, now flowers in bloom reappear. I cannot foresee if I shall rise or sink deep;

Wei Yingwu Poem: For Li Dan – 韦应物《答李儋》 Read More »

Cui Tu Poem: Nostalgia – 崔涂《旅怀》

旅怀 崔涂[1] 水流花谢两无情, 送尽东风[2]过楚城[3]。 蝴蝶梦中家万里, 杜鹃枝上月三更。 故园[4]书[5]动[6]经年[7]绝[8], 华发[9]春催两鬓生。 自是不归归便得, 五湖烟景[10]有谁争? 注释: [1] 崔涂:公元888年进士。《千家诗》注说:“无情,去而不能复留也。水流花谢,送尽春光过楚城而去。庄周梦蝴蝶,予梦则万里之遥。杜鹃啼血泪,予醒则三更月皎。因忆故园音信,经年绝少。两鬓斑白,入春更多。又言予自是不能归耳。若,若归则五湖烟景,有谁争竞乎?”这是一首怀念故乡湖上风光的诗。 [2] 东风:春风。 [3] 楚城:楚地,今湖南、湖北一带。 [4] 故园:故乡。 [5] 书:书信。 [6] 动:动辄。 [7] 经年:一年多。 [8] 绝:断绝。 [9] 华发:白发。 [10] 烟景:美丽的景色。 Nostalgia Cui Tu Running water and fallen flowers have no heart; The east wind passing by South Town blows spring apart. I dream of far-off home as the sage of butterflies; I cry as

Cui Tu Poem: Nostalgia – 崔涂《旅怀》 Read More »

Cui Hao Poem: Yellow Crane Tower – 崔颢《黄鹤楼》

黄鹤楼[1] 崔颢 昔人[2]已乘黄鹤去, 此地空余黄鹤楼[3]。 黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠[4]。 晴川[5]历历[6]汉阳树, 芳草萋萋[7]鹦鹉洲。 日暮乡关[8]何处是? 烟波江上使人愁。 注释: [1] 《千家诗》注说:“世传武昌费文伟登仙,驾黄鹤而返憩,故建楼于此。汉阳在武昌江北,中有鹦鹉洲,皆楼中所望之景。但乡关迢隔,惟有江上之烟波,动人愁思而已。”“李白欲题黄鹤楼,见颢诗而止,自以为不及也。”后来李白模仿这首诗,写了一首《登金陵凤凰台》,可见这诗影响之大。其实这首诗第一联叙述建楼的起因;第二联写楼与白云比美的结果;第三联描写楼中所见景色;第四联写诗人在楼中所思。全诗融叙事、写景、抒情于一体,写出了古代知识分子对神仙生活的向往,对自然景色的欣赏,对家庭生活的眷恋。 [2] 昔人:传说中的仙人子安曾经乘黄鹤经过。 [3] 黄鹤楼:始建于三国时期,位于湖北武昌附近江中的黄鹤矶上。 [4] 悠悠:悠闲飘浮的样子。 [5] 川:河。 [6] 历历:清楚分明。 [7] 萋萋:茂盛。 [8] 乡关:故乡。 Yellow Crane Tower Cui Hao The sage on yellow crane was gone amid clouds white. To what avail is Yellow Crane Tower left here? Once gone, the yellow crane will never on earth alight; Only white

Cui Hao Poem: Yellow Crane Tower – 崔颢《黄鹤楼》 Read More »

Monk Hui Hong Poem: The Swing – 僧惠洪《秋千》

秋千 僧惠洪[1] 画架[2]双裁[3]翠络[4]偏[5], 佳人[6]春戏[7]小楼前。 飘扬血色[8]裙拖地, 断送[9]玉容[10]人上天。 花板[11]润沾红杏雨[12], 彩绳斜挂绿杨烟[13]。 下来闲处从容立, 疑是蟾宫[14]谪降仙[15]。 注释: [1] 僧惠洪:原姓彭,出家后法号为惠洪。《千家诗》注说:“此咏秋千女子之美也。首言画架精工而高耸,翠绳双坠而偏斜。佳人春日小楼之前戏于架上,红裙飘扬,推送之间,玉貌佳人挽索升空,如上青天之乐。红杏如雨,沾落于秋千花板之上;绿杨若烟,缭绕于彩绳之间。须臾戏毕而下,从容伫立于幽闲之处,翩翩佳丽,如蟾宫谪降之仙子也。”这是一幅古代的美人戏秋千图。 [2] 画架:画纹装饰的秋千架。 [3] 双裁:指两根秋千绳长短一致。 [4] 翠络:绿色的丝绳。 [5] 偏:偏斜。 [6] 佳人:美丽的女子。 [7] 戏:玩耍。 [8] 血色:鲜红色。 [9] 断送:向高处推送。 [10] 玉容:美丽的容颜。 [11] 花板:画有花纹的秋千踏脚板。 [12] 红杏雨:如雨飘落的杏花花瓣。 [13] 绿杨烟:如绿色轻烟笼罩的杨柳。 [14] 蟾宫:月宫。 [15] 谪降仙:被贬谪到人间的仙女。 The Swing Monk Hui Hong Between two painted posts hangs an emerald swing; A maiden plays on it before the bower in spring. Her trailing crimson skirt above the

Monk Hui Hong Poem: The Swing – 僧惠洪《秋千》 Read More »