January 2023

Cheng Hao Poem: An Excursion – 程颢《郊行即事》

郊行即事[1] 程颢 芳原绿野恣[2]行时, 春入遥山[3]碧四围。 兴[4]逐乱红[5]穿柳巷, 困临[6]流水坐苔矶[7]。 莫辞盏酒十分醉, 只恐风花一片飞。 况是清明好天气, 不妨游衍[8]莫忘归[9]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此明道(程颢)春日郊行之作。恣行,任意而游也。言春日恣行于芳原绿野,瞻春色于远山,四周苍翠。逐乱红于柳巷,流水环矶,坐引一觞,莫辞深饮。只恐风吹花落,则春色凋零矣。况当此佳节,又值风日清和,亟宜玩赏,但不可乐而忘返耳。”这是一首天人合一,及时行乐的律诗。 [2] 恣:任意,随意。 [3] 遥山:遥远的山岭。 [4] 兴:乘兴。 [5] 乱红:落花。 [6] 临:面对。 [7] 苔矶:长满青苔的石头。 [8] 游衍:游玩流连。 [9] 莫忘归:不要乐而忘返。 An Excursion Cheng Hao On fragrant grass in verdant plain I go as I will, When spring has entered into green woods in far-off hill. I see the reds run riot between willow trees; When […]

Cheng Hao Poem: An Excursion – 程颢《郊行即事》 Read More »

Gao Zhu Poem: The Mourning Day – 高翥《清明》

清明 高翥[1] 南北山头多墓田, 清明祭扫各纷然[2]。 纸灰[3]飞作白蝴蝶, 泪血染成红杜鹃。 日落狐狸眠冢上, 夜归儿女笑灯前。 人生有酒须当醉, 一滴何曾到九泉[4]! 注释: [1] 高翥:宋孝宗时的进士。《千家诗》注说:“言清明之时,纷纷然祭扫于南山北头。纸灰飘白,如蝴蝶之飞;泪洒郊原,若杜鹃之血。日落而狐兔穿眠于冢上,祭扫回家,儿女欢笑于灯前,竟忘死者长眠于冢矣。则纸灰血泪,有何益哉!人生于世,遇酒则宜痛饮,莫待死时空眠孤冢,三牲五鼎,虽一滴之酒,安能到于九泉之下哉!”前一首《清明》说无论贤愚都有一死;这一首更说应该及时行乐。 [2] 纷然:形容纷杂忙乱的样子。 [3] 纸灰:冥钱烧成的灰烬。 [4] 九泉:黄泉,阴间。 The Mourning Day Gao Zhu There’re many graveyards in northern and southern hill; On Mourning Day the mourners come and weep their fill. Burnt paper money flies as white as butterflies; The bloodlike tears are shed and dye azeleas red.

Gao Zhu Poem: The Mourning Day – 高翥《清明》 Read More »

Huang Tingjian Poem: The Mourning Day– 黄庭坚《清明》

清明[1] 黄庭坚 佳节清明桃李笑[2], 野田荒冢[3]只生愁。 雷惊天地龙蛇蛰[4], 雨足郊原草木柔[5]。 人乞祭余骄妾妇, 士甘焚死不公侯[6]。 贤愚千载知谁是, 满眼蓬蒿[7]共[8]一丘[9]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“桃李遇清明而盛开,故曰笑。荒冢遇寒食祭扫而生悲,故曰愁。斯时也,春雷发而龙蛇起蛰,春雨足而草木皆新。因祭祀而忆齐人乞食于坟间,见禁烟而哀子推之焚死。盖介子推割股以救晋文公,文公即位,而赏不及,故子推耻言功而隐于绵谷,文公思而求之不得,使人召之不出,乃焚其山,意其必出,子推终不肯出而焚死。晋人哀之,以其死于清明前三日,故于此三日皆禁火不举,至清明乃祀之。禁烟之节,盖本于此。然子推之廉,齐人之贫,皆何在哉?往古来今,蓬蒿满眼,荒冢累累,惟黄土一丘而已。人生一世,何不及时而行乐乎!”这个注解说明了寒食节禁烟的起源,是介子推有大功而不得赏,因此宁愿烧死也不做官,说明古人尊重知识分子的气节。但在今天看来,为了赏赐不公就宁死不仕,反倒说明自己重仕轻生了,其实大可不必。 [2] 桃李笑:指桃李花朵盛开,犹如笑脸。 [3] 荒冢:长满杂草的坟墓。 [4] 蛰:动物蛰伏冬眠。 [5] 草木柔:指草木长出嫩芽。 [6] 士甘焚死不公侯:介子推宁肯被烧死也不愿意出山为官。 [7] 蓬蒿:杂草。 [8] 共:都,同。 [9] 丘:坟墓。   The Mourning Day Huang Tingjian On Mourning Day smiling peach and plum flowers blow; In dreary fields and graveyards grief and sorrow grow. The thunder startles dragons and snakes on the plain; The trees

Huang Tingjian Poem: The Mourning Day– 黄庭坚《清明》 Read More »

Zhao Ding Poem: Cold Food Day in the Southern Land– 赵鼎《寒食书事》

寒食书事 赵鼎[1] 寂寞柴门[2]村落里, 也教插柳[3]纪年华[4]。 禁烟[5]不到粤人国[6], 上冢[7]亦携庞老[8]家。 汉寝唐陵[9]无麦饭[10], 山溪野径有梨花。 一樽[11]竟藉青苔卧, 莫管城头奏暮笳[12]。 注释: [1] 赵鼎:南宋高宗时反对投降而被贬谪的宰相,《千家诗》注说:“此边方寒食之诗也。古者寒食插柳于门,言虽殊方村陋之处,亦不妨插柳以纪岁华也。禁烟之事,粤中未闻,故两广之地,不知禁烟。清明时,庞德公尝携家上冢,而此地亦知携加上冢,如庞德公之事也。因忆小民之家,远方僻地,亦知上冢,而汉朝之寝墓,唐代之山陵,今虽有存有不存,更有何人捧一盂麦饭而祭之乎?伤帝王之墓丘墟也。古帝王尚如此,而小民复何问乎?不如一樽浊酒,醉卧苍苔,取一时之乐,一任城头画角,虽催而不顾也。”诗人见村民扫墓,而帝王陵寝无人祭奠,大兴沧桑之感。 [2] 柴门:用木头钉制的简陋的门。 [3] 插柳:古代有寒食节在门上插柳枝的风俗。 [4] 纪年华:标志春季开始。 [5] 禁烟:古代寒食节有禁烟火、吃冷食的风俗。 [6] 粤人国:广东一带,是当时作者的谪居之地。 [7] 上冢:上坟扫墓。 [8] 庞老:东汉隐士庞德公,此处泛指一般百姓。 [9] 汉寝唐陵:指汉唐贵族的坟墓。寝、陵,均指坟墓。 [10] 麦饭:粗糙的饭食。 [11] 一樽:指一杯酒。 [12] 暮笳:指傍晚时分吹起的、提醒城门将关的角。 Cold Food Day in the Southern Land Zhao Ding At thatched cottages in lonely village the poor Mark the day with willow twigs put up on the door. The southern country knows

Zhao Ding Poem: Cold Food Day in the Southern Land– 赵鼎《寒食书事》 Read More »

Yan Shu Poem: To One Unnamed – 晏殊《寓意》

寓意 晏殊[1] 油壁香车[2]不再逢, 峡云[3]无迹任西东。 梨花院落溶溶月[4], 柳絮池塘淡淡风[5]。 几日寂寥伤酒[6]后, 一番萧索禁烟[7]中。 鱼书[8]欲寄何由达? 水远山长[9]处处同。 注释: [1] 晏殊:是个神童,做过宋朝宰相。《千家诗》注说:“此有所思之诗也。油壁香车,美人所乘。峡云,神女行云行雨;任西东,不定之意。梨花月下,杨柳风前,言所遇之处,今杳然不可见也。寂寥于酒后,萧索于清明,伤春之际也。鱼书欲寄而无由,水远山长而无人可托,徒有忧思感叹而已。”诗人遇见一个美人,有如楚王梦中的神女,化为行云流水,无影无踪。古人相信鱼雁可以传信,但信也无处寄;只好见景伤情,咏诗寄托相思了。这说明了宋代婚姻恋爱都不自由,诗词就成了知识分子苦闷的象征了。 [2] 油壁香车:古代女子乘坐的轻便美丽的车子,车壁以油漆涂刷。 [3] 峡云:巫山上的云彩,此处代指情人。 [4] 溶溶月:如水的月色。 [5] 淡淡风:轻柔的春风。 [6] 伤酒:饮酒过量。 [7] 禁烟:指寒食节禁火。 [8] 鱼书:书信。 [9] 水远山长:水路遥远、高山绵延,形容路途阻隔。 To One Unnamed Yan Shu Your fragrant cab has never come again in sight, As traceless clouds in royal dream waft where they please. The courtyard white with pear blossoms steeped in moonlight, The pond

Yan Shu Poem: To One Unnamed – 晏殊《寓意》 Read More »

Shao Yong Poem: Song of Flower Spray – 邵雍《插花吟》

插花吟 邵雍[1] 头上花枝照酒卮[2], 酒卮中有好花枝。 身经两世[3]太平日, 眼见四朝[4]全盛时。 况复筋骸[5]粗[6]康健, 那堪时节正芳菲[7]? 酒涵[8]花影红光溜[9], 争忍[10]花前不醉归? 注释: [1] 邵雍:北宋有名的隐士。《千家诗》注说:“此言盛世芳春之乐也。首联言花枝映酒,杯卮涌花。次言身经两世之太平,眼见四朝之全盛。三十年为一世,年已六十,真宗、仁宗、英宗、神宗为四朝,皆宋朝太平全盛之时也。而且身躯康健,时节芳菲,争忍坐对名花美酒而不醉归耶?”作者对《易经》和八卦很有研究。 [2] 酒卮:古代一种盛酒的器具。 [3] 世:古称三十年为一世。 [4] 四朝:指北宋真宗、仁宗、英宗和神宗四个朝代。 [5] 筋骸:筋骨,指身体。 [6] 粗:大致。 [7] 芳菲:花木鲜艳芬芳。 [8] 涵:包含。 [9] 溜:闪动。 [10] 争忍:怎能忍耐。 Song of Flower Spray Shao Yong The flower spray on my head reflected in the wine, From my wine cup upsurges a spray of flower fine. I’ve lived in time of peace as long

Shao Yong Poem: Song of Flower Spray – 邵雍《插花吟》 Read More »

Ouyang Xiu Poem: Reply to a Banished Friend – 欧阳修《答丁元珍》

答丁元珍 欧阳修[1] 春风疑不到天涯[2], 二月山城[3]未见花。 残雪压枝犹有桔, 冻雷[4]惊笋欲抽芽。 夜闻啼雁多相思, 病入新年感物华[5]。 曾是洛阳花下客[6], 野芳[7]虽晚不须嗟[8]。 注释: [1] 欧阳修:唐宋八大家之一。《千家诗》注说:“此思友人谪居边城小邑,因其寄赠而答诗以慰之也。首联言二月无花,疑春风不到边城也。二联言桔经雪而实犹存,冻雷惊笋而萌芽欲出。三联言其闻雁而思乡,因病而感物,何其悲也。末联乃慰之曰:吾与尔曾仕洛京,同为洛阳花下之客,多历春光;今虽暂谪山城,荒春野径,芳菲虽晚,复何叹哉!”这首诗写出了患难中的友情。 [2] 天涯:指位于天涯海角的偏远之地。 [3] 山城:指作者的贬居之地夷陵。 [4] 冻雷:春雷。 [5] 物华:指美丽的景物。 [6] 洛阳花下客:指作者曾经在洛阳做官,赏玩过那里的牡丹花。 [7] 野芳:野花。 [8] 嗟:感叹,叹息。 Reply to a Banished Friend Ouyang Xiu I am afraid the vernal wind here will not blow; In second moon no hillside flowers have come out. But oranges grow on trees bowed with lingering snow, And

Ouyang Xiu Poem: Reply to a Banished Friend – 欧阳修《答丁元珍》 Read More »

Shen Quanqi Poem: At Royal Banquet – 沈佺期《侍宴》

侍宴 沈佺期[1] 皇家贵主[2]好神仙, 别业初开云汉[3]边。 山[4]出尽如鸣凤岭[5], 池[6]成不让饮龙川[7]。 妆楼[8]翠幌[9]教[10]春住, 舞阁[11]金铺[12]借日悬[13]。 侍从乘舆[14]来此地, 称觞[15]献寿乐钧天[16]。 注释: [1] 沈佺期:唐朝宫廷诗人。诗人陪同唐玄宗来到安乐公主供奉神仙的山庄,把山庄写成了神仙和龙凤所居,辞藻华丽,内容一般,是一首典型的宫廷诗。 [2] 皇家贵主:指唐中宗之女安乐公主。 [3] 云汉:指云端、银河。 [4] 山:指花园中的假山。 [5] 鸣凤岭:岐山,在今陕西境内。 [6] 池:指花园中的池沼。 [7] 饮龙川:渭水,在今陕西境内。 [8] 妆楼:绣楼。 [9] 翠幌:翠绿色的门帘布幔等。 [10] 教:留。 [11] 舞阁:表演歌舞的小楼台。 [12] 金铺:金花钮,一种门上的装饰。 [13] 借日悬:像悬挂的太阳。 [14] 乘舆:指皇帝的车驾。 [15] 称觞:举杯敬酒。 [16] 钧天:乐曲《钧天广乐》,此处泛指宫中常奏的音乐。 At Royal Banquet Shen Quanqi The princess worships gods divine; Her villa opens in the cloud. On the rocks may perch phoenix fine; In the pool may drink

Shen Quanqi Poem: At Royal Banquet – 沈佺期《侍宴》 Read More »

Wang Gui Poem: Lantern Festival – 王珪《上元应制》

上元应制 王珪[1] 雪消华月满仙台[2], 万烛当楼宝扇[3]开。 双凤[4]云中扶辇[5]下, 六鳌[6]海上驾山来。 镐京春酒[7]沾周宴, 汾水秋风[8]陋汉才[9]。 一曲升平人尽乐, 君王又尽紫霞杯[10]。 注释: [1] 王珪:曾任宋神宗的宰相。这首诗也是写宋神宗元宵观灯的颂歌。《千家诗》注说:“此上元天子观灯赐宴之诗也。首联言春雪已消而明月满台,万烛森列,御扇双开得见天颜也。二联言灯之华丽,双凤排云而驾仙人之辇,六鳌出水而驾海上之山。三联言君臣同乐之盛事,借周汉之君以美之。《诗》云:‘王之在镐,岂乐饮酒?’周武王在镐京宴群臣,以比今之诸臣沾君之宴。汾水在山西,武帝游幸于此,君臣歌秋风之诗,以比今之君臣,宴乐赋诗,有胜于汉也。末联言朝廷与民同乐,而民亦乐其乐也。故乐官奏升平之乐,而君王乐甚,又进紫霞之觞也。”前一首对宋仁宗的颂歌是现实主义的,这一首对宋神宗的颂歌却是浪漫主义的。 [2] 仙台:指宫殿楼台。 [3] 宝扇:掌扇,帝王仪仗之一。 [4] 双凤:指做成双凤形状的花灯。 [5] 辇:指帝王的车驾。 [6] 鳌:传说中海里的大龟,此处指把灯彩堆积成巨鳌形状的山。 [7] 镐京春酒:指周朝君臣在国都镐京大摆酒宴。 [8] 汾水秋风:指汉武帝在汾水宴会上作《秋风辞》。 [9] 陋汉才:觉得汉代人的诗才浅陋。 [10] 紫霞杯:绘有紫色云霞的酒杯。 Lantern Festival Wang Gui Snow melted, the bright moon sheds light on fairy bower; All candles light our lord amid fans on the tower. Phoenixes driving chariots come down from the sky; Giant turtles

Wang Gui Poem: Lantern Festival – 王珪《上元应制》 Read More »

Cai Xiang Poem: Lantern Festival– 蔡襄《上元应制》

《上元应制》是北宋诗人蔡襄创作的一首七言律诗。这是一首应制诗,诗中描写了京都元宵佳节灯火如山的盛况,以及君王临幸与民同乐,“天上清光”跟“人间和气”交相融合的良辰美景,歌颂了仁宗朝的太平之象。就诗的内容、艺术来看,较为平凡,无甚出色。 上元[1]应制[2] 蔡襄[3] 高列千峰宝炬[4]森[5], 端门[6]方喜翠华[7]临。 宸[8]游不为三元夜, 乐事还同万众心。 天上清光[9]留此夕[10], 人间和气阁[11]春阴。 要知尽庆华封祝, 四十余年[12]惠爱深。 注释: [1] 上元:元宵,农历正月十五之夜。 [2] 应制:奉皇帝之命写作诗文。 [3] 蔡襄:北宋四大书法家之一,宋仁宗时代的端明殿学士。《千家诗》注说:“千峰,谓鳌山,灯上峰峦之多:宝炬,烛光森列也。端门,即午门;翠华,御驾也。天子出游,曰宸游;三元夜,春为岁之元,正月春之元,元宵夜之元也。言天子宸游,御午门而观灯,非为庆赏三元,其实与万民同乐也。惟君有与万民同乐之心,故天心应之而清光普照也。万众乐君恩,感天心之应,而和蔼之气散于春月之阴,故毕集于端门,效华封之人,祝天子无疆之寿。要知此祝也,非一日之祝。今天子在位四十余年,重熙累洽,沛泽宏深而万民仰戴之久也。”这是一首赞美宋仁宗在位四十年,与民同庆元宵节的颂歌。 [4] 宝炬:灯烛。 [5] 森:罗列。 [6] 端门:皇宫的正门。 [7] 翠华:指皇帝的仪仗。 [8] 宸:北斗所居之地,后指帝王的宫殿,亦代指帝王。 [9] 清光:明亮的月光。 [10] 此夕:今夜。 [11] 阁:同“搁”,停留,聚集。 [12] 四十余年:指宋仁宗在位四十多年。 Lantern Festival Cai Xiang Like peak on peak lanterns with candles come alive; The royal gate sees green-feathered carriages arrive. Our lord comes, not to enjoy the first moonlit night, But

Cai Xiang Poem: Lantern Festival– 蔡襄《上元应制》 Read More »