January 2023

Cen Shen Poem: Reply to Jia Zhi’s Morning Levee– 岑参《和贾舍人早朝》

《和贾舍人早朝》是岑参比较有名的一首诗,此诗以咏“早朝”为题的唱和诗,内容只尽力铺设早朝的庄严隆重而已,无甚价值。 和贾舍人早朝 岑参[1] 鸡鸣紫陌曙光[2]寒, 莺啭皇州[3]春色阑。 金阙[4]晓钟开万户[5], 玉阶仙仗[6]拥千官[7]。 花迎剑星初落[8], 柳拂旌旗露未干。 独有凤凰池上客[9], 阳春[10]一曲和更难。 注释: [1] 岑参:盛唐的边塞诗人。《千家诗》注说:“此亦和前题。言鸡鸣于紫禁而曙色已光,莺啼于皇州而三春将暮。晓钟动而万户齐开,仙仗齐而千官肃静。百花迎乎剑珮,星光初落;绿柳拂于旌旗,露湿未干。斯时也,独羡凤凰池上之舍人,退朝从容,草诏方毕而赋诗为乐,才调之高如阳春白雪,使人欲和而未能也。”岑参和诗最后一句说贾至的诗好比《阳春白雪》,曲高和寡,评价最高。 [2] 曙光:清晨的阳光。 [3] 皇州:京都,即长安。 [4] 金阙:金殿。 [5] 万户:指众多的宫门。 [6] 仙仗:指皇帝的仪仗。 [7] 千官:指众多的官员。 [8] 星初落:指天刚亮。 [9] 凤凰池上客:中书舍人。 [10] 阳春:古曲《阳春白雪》,曲高和寡。 Reply to Jia Zhi’s Morning Levee Cen Shen At cockcrow twilight chills the royal purple lanes; Orioles trill in the capital when spring wanes. When royal bells chime at dawn, opens door on […]

Cen Shen Poem: Reply to Jia Zhi’s Morning Levee– 岑参《和贾舍人早朝》 Read More »

Wang Wei Poem: Reply to Jia Zhi’s Morning Levee – 王维《和贾舍人早朝》

和贾舍人早朝[1] 王维 绛帻[2]鸡人[3]报晓筹[4], 尚衣[5]方进翠云裘[6]。 九天阊阖[7]开宫殿, 万国[8]衣冠[9]拜冕旒[10]。 日色才临仙掌[11]动, 香烟欲傍衮龙[12]浮。 朝罢须裁[13]五色诏[14], 珮[15]声归到凤池头。 注释: [1] 王维这首诗也是和贾至而作,不过他写天时地利的篇幅不如写人和的多,几乎占了全诗的一半。 [2] 绛帻:红色的头巾。 [3] 鸡人:宫中早晨报晓的士兵,因头戴红色头巾,状似鸡冠,故称鸡人。 [4] 晓筹:更筹,夜里计时的竹签。 [5] 尚衣:官名,掌管皇帝的服饰。 [6] 翠云裘:绣有绿色云纹的皮袄。 [7] 阊阖:神话中的天门,此处指宫殿正门。 [8] 万国:指来朝见的各国。 [9] 衣冠:代指文武百官。 [10] 冕旒:帝王的礼冠,此处代指皇帝。 [11] 仙掌:宫中以铜铸仙人手掌擎盘以承天露。 [12] 衮龙:指皇帝的龙袍。 [13] 裁:起草文稿。 [14] 五色诏:写在五色纸上的诏书。 [15] 珮:玉珮。 Reply to Jia Zhi’s Morning Levee Wang Wei The watchmen in red hood announce the dawning day; The attendants come with green-cloud fur on the way. The imperial palace

Wang Wei Poem: Reply to Jia Zhi’s Morning Levee – 王维《和贾舍人早朝》 Read More »

Du Fu Poem: Reply to Jia Zhi’s Morning Levee – 杜甫《和贾舍人早朝》

和贾舍人早朝[1] 杜甫 五夜[2]漏声催晓箭[3], 九重[4]春色醉仙桃[5]。 旌旗日暖龙蛇动[6], 宫殿风微燕雀高[7]。 朝罢[8]香烟携满袖, 诗成珠玉[9]在挥毫[10]。 欲知世掌[11]丝纶美, 池[12]上于今有凤毛[13]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“五夜,即五更;漏,更漏也;催晓箭,言漏声催晓,如箭之速也。九重,天子所居;春色,比天子之容,天颜有喜,春色盎然,饫如仙桃,而红色见于颊也。朝将退时,日初出而映旌旗之影,如动龙蛇。风色微而见燕雀之飞翔于宫殿。朝既罢矣,御香沾于满袖。公暇无事,挥毫成珠玉之诗。末联则言舍人之父。曾为翰苑之官,掌朝廷之制诰,秉天子之丝纶,凤凰池上,父子继美,其在于今,不羡谢家之凤毛矣。”贾曾、贾至父子都做过中书舍人,深得皇帝信任,比作谢家父子,所以《早朝》一出,杜甫等就和诗。 [2] 五夜:五更之夜,即天快亮的时候。 [3] 箭:指漏壶上的刻度,形状似箭。 [4] 九重:指帝王居住的宫殿。 [5] 醉仙桃:指宫中桃花盛开,红艳如醉或以比喻天颜有喜。 [6] 龙蛇动:形容旗帜如龙蛇般舞动。 [7] 高:高踞。 [8] 朝罢:早朝结束。 [9] 珠玉:比喻美妙的诗章。 [10] 挥毫:用毛笔书写。 [11] 世掌:世代掌管。 [12] 池:凤凰池,指中书省。 [13] 凤毛:比喻文辞优美。 Reply to Jia Zhi’s Morning Levee Du Fu The waterclock hastens daybreak as arrows fly; Our lord beams with smiles like the peach in vernal dye. As snakes and dragons dance

Du Fu Poem: Reply to Jia Zhi’s Morning Levee – 杜甫《和贾舍人早朝》 Read More »

Jia Zhi Poem: Morning Levee – 贾至《早朝大明宫》

早朝大明宫 贾至[1] 银烛朝天紫陌[2]长, 禁城[3]春色晓苍苍[4]。 千条弱柳垂青琐[5], 百啭[6]流莺绕建章[7]。 剑珮[8]声随玉墀[9]步, 衣冠身惹[10]御炉[11]香。 共沐恩波凤池[12]上, 朝朝染翰侍君王。 注释: [1] 贾至:开元盛世的中书舍人,为唐明皇起草诏书,诗中把中书省比作天上的凤凰池。《千家诗》注说:“银烛,月光也;紫陌,御阶也;青琐,宫门刻为青琐之形。建章,宫名。柳千条,莺百啭,皆春时也。染翰,谓以文章侍君也。”贾至这首七律描写了唐朝早朝的盛况,写出了典型的朝臣生活,所以王维、杜甫、岑参都作诗奉和,这也是唐代文人的风气习惯。早朝,古代百官早晨朝见皇帝。大明宫,又名蓬莱宫,唐朝宫殿。 [2] 紫陌:指京城的道路。 [3] 禁城:指宫城。 [4] 晓苍苍:指天刚蒙蒙亮。 [5] 青琐:古代宫门上的一种装饰,后泛指宫门。 [6] 啭:鸟鸣。 [7] 建章:建章宫,此处代指大明宫。 [8] 剑珮:带有玉饰物的宝剑,此处代指早朝时的仪仗。 [9] 玉墀:宫中白色的石阶。 [10] 惹:沾染。 [11] 御炉:宫中的香炉。 [12] 凤池:代指中书省。 Morning Levee Jia Zhi On long, long royal lanes the moon shines silver-bright; Spring daybreak on the capital sheds new-born light. Thousands of slender willow twigs caress the wall; Hundreds of orioles

Jia Zhi Poem: Morning Levee – 贾至《早朝大明宫》 Read More »

Anonymous Poem: Written on the Wall – 无名氏《题壁》

题壁[1] 无名氏 一团茅草乱蓬蓬, 蓦地[2]烧天蓦地空。 争似[3]满炉煨[4]榾柮[5], 漫腾腾地暖烘烘。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此言安分之乐也。烧茅草以御寒,蓦地而烈焰烧天,顷刻而灭。盖茅草虚而不实,比人非道而求富贵,忽兴而忽灭也。榾柮,树根,坚而耐久,可以御寒,火漫腾而足易暖。强求富贵,争如安分之自得也。”第一,这首诗写安分之乐,是我国几千年文化的结晶。第二,诗还说明做人做事都要踏实深入,不要贪图表面的浮华虚荣。实事求是,是我国传统文化的根本原则。第三,诗用比喻来表明:做事要有长远观点,不要短视,不要因小失大。这些都是我国传统文化留给后人的宝贵财富。 [2] 蓦地:突然。 [3] 争似:哪里像。 [4] 煨:放在火里慢慢烧烤。 [5] 榾柮:树桩和树根。 Written on the Wall Anonymous A bundle of thatch pellmell lies; Soon it makes a fire, soon it dies. Unlike the root of a tree strong, Burned slowly, its fire warms you long. 《题壁》是宋代无名氏的一首诗作。此诗用朴素粗犷的笔调,逼真地刻画出了茅草和榾柮两个生动的形象:一个风风火火,张牙舞爪,却无所作为;另一个不慌不忙,扎实行动,使人受益。全诗语言浅显,通过茅草与树根的对比,劝谕世人,做人不能虚空而要扎实;尽管带有打油诗的意味,却风格朴拙,意蕴深远。 “Written on the Wall” is a poem written by

Anonymous Poem: Written on the Wall – 无名氏《题壁》 Read More »

Qian Qi Poem: To the Returning Wild Geese– 钱起《归雁》

归雁 钱起[1] 潇湘[2]何事等闲[3]回? 水碧沙明两岸苔。 二十五弦[4]弹夜月, 不胜[5]清怨[6]却飞来。 注释: [1] 钱起:中唐诗人。湘灵女神就是帝尧的女儿,帝舜的妻子娥皇、女英。帝舜南巡死在衡岳,娥皇、女英来到潇湘之水,竹林之中,痛哭流泪,竹上泪迹斑斑,所以叫作斑竹。娥皇、女英投江而死,成了湘灵女神。每逢月夜,女神思念帝舜,就在月下鼓二十五弦之瑟,瑟音悲哀,飞来南方的雁不忍听,又飞回北方去了。湘灵鼓瑟的传说是我国传统文化中一个优美动人的故事,歌颂了忠贞的爱情。诗人把归雁和湘灵联系起来,说女神之爱可以感动归雁,这又是人与自然打成一片了。 [2] 潇湘:潇水和湘水,此处代指南方大雁回归之地。 [3] 等闲:轻易,无故。 [4] 二十五弦:指乐器瑟。古时瑟曲有《归雁操》。 [5] 不胜:禁不住。 [6] 清怨:清幽哀怨。 To the Returning Wild Geese Qian Qi Why won’t you stay on Southern River any more? Why leave its water clear, sand bright and mossy shore? You cannot bear the grief revealed in the moonlight By the Princess’ twenty-five strings, so you

Qian Qi Poem: To the Returning Wild Geese– 钱起《归雁》 Read More »

Du Mu Poem: Moored on River Qinhuai at Night – 杜牧《秦淮夜泊》

  秦淮夜泊[1] 杜牧 烟笼[2]寒水月笼沙, 夜泊秦淮[3]近酒家。 商女[4]不知亡国恨, 隔江犹唱《后庭花》[5]。 注释: [1] 这首诗是杜牧的名作。《后庭花》是陈代亡国之君陈叔宝的作品,陈后主日夜寻欢作乐,不知敌军兵临城下,结果国破家亡,春去花落。诗人听了这亡国之音,不免发思古之幽情,起盛衰兴亡之感慨。 [2] 笼:笼罩。 [3] 秦淮:秦淮河,此处指流经南京的部分,两岸酒家林立,是繁华享乐之地。 [4] 商女:卖唱的歌女。 [5] 《后庭花》:《玉树后庭花》,相传为南朝陈后主所作,被视为亡国之音。   Moored on River Qinhuai at Night Du Mu Cold water veiled in mist and sand bar in moonlight, I moor on River Qinhuai near wineshops at night. The songstress knows not the grief of a captive king, By riverside she sings

Du Mu Poem: Moored on River Qinhuai at Night – 杜牧《秦淮夜泊》 Read More »

Cowherd Poem: A Cowherd’s Song – 牧童《答钟弱翁》

答钟弱翁[1] 牧童 草铺横[2]野六七里, 笛弄[3]晚风三四声。 归来饱饭黄昏后, 不脱蓑衣[4]卧月明。 注释: [1] 《千家诗》注说:“绿草横铺于野,晚风弄笛数声。归来饱饭,卧于明月之下,不脱蓑衣而悠然自得。出有可乐,入有可足。以淡人名利之心也。”这是一首宋代的民歌,歌唱农牧生活。人无分高低贵贱,只要与自然打成一片,都可以自得其乐。所以古代知识分子淡泊名利,乐于过田园生活。 [2] 横:纵横交错。 [3] 笛弄:吹笛。 [4] 蓑衣:一种用棕榈编织成的雨衣。 A Cowherd’s Song Cowherd Grass overgrows for miles and miles across the plain; I play on flute in evening breeze thrice and again. Come back, I eat my fill at the fall of the night, Without doffing my straw cloak, I lie in moonlight.

Cowherd Poem: A Cowherd’s Song – 牧童《答钟弱翁》 Read More »

Lu Meipo Poem: Mume and Snow – 卢梅坡《雪梅》

雪梅  (二首其一) 卢梅坡[1] 梅雪争春未肯降[2], 骚人[3]搁笔[4]费评章[5]。 梅须逊[6]雪三分白, 雪却输[7]梅一段香。 注释: [1] 卢梅坡:宋代诗人。这是一首比较梅和雪的诗,雪白梅香,各有千秋。诗人似乎认为梅胜于雪,可见艺术评论是主观的,不是客观科学。 [2] 降:降服,服输。 [3] 骚人:诗人。 [4] 搁笔:停笔。 [5] 评章:评论。 [6] 逊:逊色。 [7] 输:不及。 Mume and Snow (I) Lu Meipo The mume blossoms and snow vie in announcing spring; A poet knows not in whose praises he should sing. The mume blossoms are not so white as winter snow; In fragrance snow can’t match

Lu Meipo Poem: Mume and Snow – 卢梅坡《雪梅》 Read More »

Bai Yuchan Poem: Early Spring – 白玉蟾《早春》

早春 白玉蟾[1] 南枝[2]才放两三花, 雪里吟[3]香弄[4]粉些[5]。 淡淡著[6]烟浓著月, 深深笼水浅笼[7]沙。 注释: [1] 白玉蟾:南宋道士。《千家诗》注说:“南枝,向南之枝,近日而暖,得气之先,故花先放。才放两三花,言初开也。花初放而遇雪,雪方霁而见花,故诗人吟香弄粉,徘徊其下。但见烟雾霏微,香风淡荡,月光叆叇,疏影朦胧,映溪而深深照水,印月而浅浅笼沙。其清香瘦影之佳妙如此,可谓极于描写者矣。”这又是一首咏梅诗。诗人爱在雪中月下看梅,说明了自己和月下的雪梅一样纯洁。 [2] 南枝:向南的枝条,因为朝阳而花朵最先开放。 [3] 吟:吟咏。 [4] 弄:玩赏。 [5] 些:语气助词,无实义。 [6] 著:涂抹。 [7] 笼:映照。 Early Spring Bai Yuchan On sunny branches two or three mumes begin to blow; I like their fragrance and petals powdered with snow. Pale in mist and silvery in moonlight they stand; They blush in water deep and smile on shallow

Bai Yuchan Poem: Early Spring – 白玉蟾《早春》 Read More »