January 2023

Wang Qi Poem: Mume Blossoms – 王淇《梅》

梅[1] 王淇 不受尘埃半点侵[2], 竹篱茅舍自甘心[3]。 只因识适林和靖[4], 惹得诗人说到今。 注释: [1] 《千家诗》注说:“林和靖隐于孤山之梅岭上,放鹤湖中,不婚不宦,萧然自适,人称其以梅为妻,以鹤为子。王淇此诗,盖咏梅之为物,清莹皎洁,不受尘埃半点之侵;从不生于雕阑画栋之下,而甘心于竹篱茅舍之间。予谓梅本自清闲幽雅,何意误嫁林和靖,惹诗人谈笑至今以为佳话乎!”这首诗幽默地赞美了梅花和诗人的清高幽雅。 [2] 侵:侵染。 [3] 甘心:心甘情愿。 [4] 林和靖:北宋诗人林逋,喜爱梅花,多有咏梅佳句。 Mume Blossoms Wang Qi No dust has left the least stain on the pure mume flower, She is content with bamboo fence and thatched bower. But married by mistake to the poet of crane, She is glorified in verse again and again.

Wang Qi Poem: Mume Blossoms – 王淇《梅》 Read More »

Du Lei Poem: Winter Night– 杜耒《寒夜》

寒夜 杜耒[1] 寒夜客来茶当酒, 竹炉[2]汤沸火初红。 寻常[3]一样窗前月, 才有梅花便不同。 注释: [1] 杜耒:南宋诗人。《千家诗》注说:“寒夜客来,以茶可以当酒。呼童煮茗,炉火初红,与客共话于寒窗月下。寻常亦是此月,但觉今夜梅花芳香袭人,其景倍佳于他日也。”清寒的诗人在寻常的月夜,用寻常的茶招待寻常的客人,但有梅花的清香和初红的火炉相伴,就显出了诗人的清高和热情,于寻常处见不寻常了。 [2] 竹炉:外面罩有竹篾套子的火炉。 [3] 寻常:平常。 Winter Night Du Lei I offer tea, not wine, to a guest on cold night, When water boils on the stove, fire burns with flame bright. As usual into my window peeps the same moonlight, Shining on mume blossoms, it seems a better sight. 《寒夜》是南宋诗人杜耒创作的一首七言绝句。这是一首清新淡雅而又韵味无穷的友情诗。诗的前两句写客人寒夜来访,主人点火烧茶,招待客人;后两句又写到窗外刚刚绽放的梅花,使得今晚的窗前月别有一番韵味,显得和平常不一样。整首诗语言清新、自然,无雕琢之笔,表现的意境清新、隽永,让人回味无穷。

Du Lei Poem: Winter Night– 杜耒《寒夜》 Read More »

Zhang Ji Poem: Mooring by the Maple Bridge at Night– 张继《枫桥夜泊》

枫桥[1]夜泊[2] 张继[3] 月落乌啼霜满天, 江枫渔火[4]对[5]愁眠。 姑苏[6]城外寒山寺[7], 夜半钟声[8]到客船。 注释: [1] 枫桥:原名封桥,在今江苏苏州西郊。 [2] 泊:停船靠岸。 [3] 张继:公元753年进士。这首诗借月落霜天之景,江枫渔火之色,乌啼钟鸣之声,写典型环境引起的乡愁,人与自然融为一片,所以能流传千年。 [4] 渔火:渔船上的灯火。 [5] 对:有陪伴之意。 [6] 姑苏:苏州的别称。 [7] 寒山寺:寺院名,因高僧寒山曾居住而得名。 [8] 夜半钟声:唐朝寺院有半夜敲钟的风俗。 Mooring by the Maple Bridge at Night Zhang Ji At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Sad maple-shaded fishing boats before me lie. Beyond the city wall from Temple of Cold Hill, Bells break the shipborne roamer’s dream

Zhang Ji Poem: Mooring by the Maple Bridge at Night– 张继《枫桥夜泊》 Read More »

Su Shi Poem: Winter Scene – 苏轼《冬景》

冬景[1] 苏轼 荷尽已无擎雨盖[2], 菊残犹有傲[3]霜枝。 一年好景君须记, 最是橙黄橘绿[4]时。 注释: [1] 这是诗人赠刘季孙的诗,说明一年四季各有其美:春花夏荷,秋菊冬梅,初冬时荷花已尽,菊花已残,梅花未开,但正是橙橘结果之时,而开花正预示了结果。 [2] 擎雨盖:形容荷叶可以像伞一样遮雨。擎,托,举。 [3] 傲:经受。 [4] 橙黄橘绿:橙、橘成熟时黄绿相间的景象。 Winter Scene Su Shi The lotus puts up no umbrella to the rain; Yet frost-proof branches of chrysanthemums remain. Do not forget of a year the loveliest scene When oranges look like gold and tangerines jade-green. 《赠刘景文》是北宋文学家苏轼创作的一首七言绝句。这首诗作于元祐五年(公元1090年),是送给好友刘景文的一首勉励诗。此诗前半首说“荷尽菊残”仍要保持傲雪凌霜的气节,后半首通过“橙黄橘绿”来勉励朋友困难只是一时,乐观向上,切莫意志消沉。抒发作者的广阔胸襟和对同处窘境中友人的劝勉和支持,托物言志,意境高远。 The poem “Winter Scene” is a seven-line

Su Shi Poem: Winter Scene – 苏轼《冬景》 Read More »

Poem: Cold Fountain Pavilion – 林稹《冷泉亭》

冷泉亭 林稹[1] 一泓[2]清可沁[3]诗脾, 冷暖年来只自知。 流出西湖载歌舞[4], 回头[5]不似在山时。 注释: [1] 林稹:宋代诗人。《千家诗》注说:“泓,水清深貌;沁,饮水而凉润于心也。言水之清可饮,以沁涤吾诗人之脾胃也。其泉在深山之处,年去年来,或冷或暖,只自知之耳。其水流出西湖而载歌舞之船,浊而不清,无复昔日在山之洁矣。此喻人生之初其性本善,从及其富贵熏心,物欲陷溺,则不如初性之清明也。”这还是一首象征诗,说清泉出山会变浊,表明人入社会也会受到污染。 [2] 泓:泉水深邃的样子。 [3] 沁:渗入。 [4] 载歌舞:承载游船。 [5] 回头:掉头回到原处。 Cold Fountain Pavilion Lin Zhen The deep clear fountain refreshes poets for long; It knows from year to year when it is warm or cool. When it flows to West Lake to hear the dance and song; Turning back, it seems not so

Poem: Cold Fountain Pavilion – 林稹《冷泉亭》 Read More »

Zhu Xi Poem: The Book – 朱熹《观书有感》

观书有感[1] 朱熹 半亩方塘一鉴[2]开, 天光云影共徘徊[3]。 问渠[4]那得[5]清如许[6], 谓有源头活水[7]来。 注释: [1] 《千家诗》注说:“半亩方塘,言其小也;鉴,镜也;一鉴开,言水光明澄澈如镜也。天光云影,水中照映;徘徊,流动不竭之貌。问渠,问水也;谓,设为答词;源头,水有本源而长流不竭也。此诗文公因观书而见义理之高明,犹水之澄清而洞照万物。问渠何其澄澈光明如此,则谓有源头活水周流。水周流而不竭,如人之义理有万物之殊,其水源归于一,不外圣贤道统之真脉而已。”诗人把书比作池塘,把文字比作天光云影,把知识比作源头活水,是一首虽古而新的象征诗。 [2] 鉴:镜子。 [3] 徘徊:来回移动。 [4] 渠:代词,意同“它”。 [5] 那得:怎么会。 [6] 如许:如此。 [7] 活水:流动的水。 The Book Zhu Xi There lies a glassy oblong pool, Where light and shade pursue their course. How could it be so clear and cool? For fresh water comes from the source.

Zhu Xi Poem: The Book – 朱熹《观书有感》 Read More »

Bai Juyi Poem: On Duty in the Cabinet – 白居易《直中书省》

直中书省 白居易[1] 丝纶阁[2]下文章静, 钟鼓楼中刻漏[3]长。 独坐黄昏谁是伴, 紫薇花[4]对紫薇郎[5]。 注释: [1] 白居易:中唐的大诗人。《千家诗》注说:“丝纶,帝王所出之命令也。取王言如丝其出如纶之意。禁中钟鼓,以定昏晓而节更漏之声。紫薇郎,中书省入直之臣也。此乐天入直之诗。言,坐于中书省中丝纶阁下,黄昏静寂,惟与紫薇花相对而已。”这首诗和《直玉堂作》相反,写的是侍臣值班时的清闲。 [2] 丝纶阁:指皇帝颁发诏书的地方。丝纶,粗细不等的丝缕,代指帝王的诏书。 [3] 刻漏:漏壶,古代的计时工具。 [4] 紫薇花:唐代中书省又称紫薇省,故院内种植的花称为紫薇花。 [5] 紫薇郎:中书令又称紫薇令或紫薇郎。 On Duty in the Cabinet Bai Juyi In the cabinet I have not edict to write, But listen to the bells and drums to announce hours. Who accompanies me at the fall of the night? Before my violet gown blossom the violet flowers.

Bai Juyi Poem: On Duty in the Cabinet – 白居易《直中书省》 Read More »

Li Jiayou Poem: Bamboo Cottage – 李嘉佑《竹楼》

竹楼 李嘉佑[1] 傲吏[2]身闲笑五侯[3], 西江取竹起[4]高楼。 南风不用蒲葵扇[5], 纱帽[6]闲眠对水鸥。 注释: [1] 李嘉佑:公元748年进士。《千家诗》注说:“傲吏,简傲清闲之官。江西多以竹为楼,不用瓦,上下用竹覆之。蒲葵,草名,可制为扇。此言为官而简傲清闲,不羡五侯之贵,安居于竹楼水阁之上,当暑而迎风,偃卧自如,清风习习而扇闲不用。脱帽于几上,人闲眠而帽亦闲眠,与水上浮鸥相对,不亦乐乎!”这是清闲官吏的纪实诗。 [2] 傲吏:清高孤傲的闲居官吏,此为作者自称。 [3] 五侯:泛指高官。 [4] 起:建造。 [5] 蒲葵扇:用蒲葵叶做成的扇子。 [6] 纱帽:古代官员戴的帽子。 Bamboo Cottage Li Jiayou A proud official may laugh at a lord at leisure; I build with riverside bamboo a cot with pleasure. Needless of palm leaf fan when blows the southern breeze; My hat doffed, like a floating gull I sleep

Li Jiayou Poem: Bamboo Cottage – 李嘉佑《竹楼》 Read More »

Hong Zikui Poem: On Duty in the Jade Hall– 洪咨夔《直玉堂作》

直玉堂[1]作 洪咨夔[2] 禁门[3]深锁寂无哗, 浓墨淋漓[4]两相麻[5]。 唱彻[6]五更天未晓, 一墀[7]月浸紫薇花。 注释: [1] 直玉堂:在翰林院值班。 [2] 洪咨夔:宋朝翰林学士。《千家诗》注说:“禁门,宫禁之门也。相麻,拜相之制,用黄麻纸书之进呈。宫中每夜有唱更之人,谓之鸡人,此亦入直草制之诗。言宫禁森严,夜静而诸门深锁,寂静无哗也。朝廷有拜相之制,命当敕儒臣撰之。亲承天语,归而草制,浓墨淋漓,润泽于黄麻之纸。两相之制已成,而鸡人已唱五更,天尚未晓,惟见一墀月色寒浸紫薇花影,此形容得意之诗也。”这是一首难得的翰林学士草拟封相令的纪实诗。 [3] 禁门:宫门,因不得擅自出入,故称“禁门”。 [4] 淋漓:形容墨迹未干。 [5] 两相麻:两页黄麻纸上写着拜相的诏令。 [6] 唱彻:更人报唱时辰。 [7] 墀:宫殿前的石阶。 On Duty in the Jade Hall Hong Zikui The palace silent, with gates and doors locked all, Dense ink is spilt to draft two edicts in Jade Hall. Before the watchmen announce the early daybreak, I see the roses steeped in

Hong Zikui Poem: On Duty in the Jade Hall– 洪咨夔《直玉堂作》 Read More »

Cai Que Poem: A Summer Day in the Pavilion – 蔡确《夏日登车盖亭》

夏日登车盖亭 蔡确[1] 纸屏石枕竹方床, 手倦抛书午梦[2]长。 睡起莞然[3]成独笑, 数声渔笛在沧浪[4]。 注释: [1] 蔡确:做过宋神宗的宰相。《千家诗》注说:“倚于纸屏,藉乎石枕,卧于竹床,闲观书史,手倦抛书于床,因而假寐,栩栩然不知午梦之长。梦醒之时,莞然独笑。忽闻沧浪之水,渔人吹笛数声,惊回吾梦。其悠然自得之趣可知矣。”这是一首消闲诗。 [2] 午梦:午睡时做的梦。 [3] 莞然:微笑的样子。 [4] 沧浪:水名,此处泛指隐居江湖。 A Summer Day in the Pavilion Cai Que On stone pillow in bamboo bed with paper screen, Tired, I throw my book away and take a nap long. Awake from dream, I rise and smile alone, unseen, For I’ve heard on the waves the

Cai Que Poem: A Summer Day in the Pavilion – 蔡确《夏日登车盖亭》 Read More »