January 2023

Zhou Bida Poem: In Attendance – 周必大《入直》

入直[1] 周必大[2] 绿槐夹道集昏鸦[3], 敕使[4]传宣[5]坐赐茶。 归到玉堂[6]清不寐[7], 月钩[8]初上紫薇花[9]。 注释: [1] 入直:封建时代官员到皇宫里值班。直,同“值”。 [2] 周必大:宋孝宗的宰相。这首诗写出了古代的君臣关系,知识分子感恩戴德的心情。 [3] 昏鸦:黄昏时的乌鸦。 [4] 敕使:皇宫中的侍臣。 [5] 传宣:宣召入宫。 [6] 玉堂:指翰林院。 [7] 清不寐:因神志兴奋清醒,不能入睡。 [8] 月钩:形状如钩的新月。 [9] 紫薇花:一种落叶小乔木的花,夏季开放,唐宋时期宫中多种植此花。 In Attendance Zhou Bida At dusk crows gather on green trees flanking the way; I’m summoned to the court, favored with royal tea. Back to the Hall of Jade, awake all night I stay; It is the hooklike moon […]

Zhou Bida Poem: In Attendance – 周必大《入直》 Read More »

Su Shi Poem: Drinking on West Lake Rain or Shine– 苏轼《饮湖上初晴后雨》

饮湖上初晴后雨[1] 苏轼 水光潋滟[2]晴方好, 山色空蒙[3]雨亦奇。 欲把西湖比西子[4], 淡妆浓抹总相宜。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此公通判杭州时饮湖上作。潋滟,水光之漾荡也;空濛,山色之霏微也。西子,古美人。此言西湖佳景,晴雨皆宜。湖光潋滟映日而波纹漾荡,方喜其晴之可爱;忽而山色空蒙,烟雨霏微,虽雨亦为奇观也。吾评西湖之佳,可比当日之西施。盖西子之天香国色,淡妆亦佳,浓抹尤宜,美人无往而不佳,即西湖之晴雨皆丽也。” [2] 潋滟:水波荡漾时反射的晶莹光芒。 [3] 空蒙:雾气迷蒙的样子。 [4] 西子:西施,古代著名的美女。 Drinking on West Lake Rain or Shine Su Shi The brimming waves delight the eyes in sunny days; The dimming hills present rare view in rainy haze. West Lake may be compared to Beauty of the West, Whether she is richly adorned or plainly

Su Shi Poem: Drinking on West Lake Rain or Shine– 苏轼《饮湖上初晴后雨》 Read More »

Yang Wanli Poem: The Lakeside Temple at Dawn– 杨万里《晓出净慈送林子方》

晓出净慈送林子方[1] 杨万里 毕竟西湖六月中, 风光不与四时[2]同。 接天莲叶无穷[3]碧, 映日荷花别样[4]红。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此咏湖之作。言西湖之景,当六月之时,风光云物之佳丽,非四季之可比。莲叶满湖,接天之碧而无穷际。荷花贴水映日,而红妆娇艳,别有一般风韵。荷花如此妩媚,而湖光山色之美可知矣。”这首诗用荷花这个典型的景色来描写西湖之美,是一粒沙中见世界的写法。净慈,净慈寺,位于西湖南岸。 [2] 四时:指春夏秋冬四季。 [3] 无穷:无边无际。 [4] 别样:分外,特别。 The Lakeside Temple at Dawn Yang Wanli The uncommon West Lake in the midst of sixth moon, Displays a scenery to other months unknown. Green lotus leaves outspread as far as boundless sky, Pink lotus blossoms take from sunshine a new dye. 《晓出净慈寺送林子方二首》是宋代诗人杨万里的组诗作品。这两首诗通过描写六月西湖的美丽景色,曲折地表达对友人林子方的眷恋之情。其中第二首广为传诵。其首二句以“毕竟”二字领起,一气而下,既协调了平仄,又强调了内心在瞬间掠过的独特感受。然后顺理成章,具体描绘这使他为之倾倒与动情的特异风光,着力表现在一片无穷无尽的碧绿之中那红得“别样”、娇艳迷人的荷花,将六月西湖那迥异于平时的绮丽景色,写得十分传神。诗的后两句是互文,文义上交错互见,使诗句既意韵生动,又凝练含蓄。 “The

Yang Wanli Poem: The Lakeside Temple at Dawn– 杨万里《晓出净慈送林子方》 Read More »

Lin Sheng Poem: Written in the New Capital – 林升《题临安邸》

题临安邸 林升[1] 山外青山楼外楼, 西湖歌舞几时休[2]? 暖风熏得游人醉, 直把杭州[3]作汴州[4]! 注释: [1] 林升:南宋诗人。《千家诗》注说:“山外有山,楼外有楼,言青山之多,楼台之密也。湖中游客,终朝歌舞,几时休息乎?天暖时和,风光艳丽,游赏者沉溺宴安而不知返,如昏醉然,想将杭州之佳丽,认为汴州之繁华矣。杭州,南宋所居;汴州,北宋之地,为金所有。言南宋君臣,只图偷安宴乐于西湖,弃汴京故地而不问,置祖宗大仇而不报,可胜惜哉!”这是温和的讽喻诗。 [2] 休:停止。 [3] 杭州:南宋首都临安。 [4] 汴州:北宋首都汴京,今河南开封。 Written in the New Capital Lin Sheng Blue hills beyond blue hills and towers beyond towers, When will West Lake end its singing and dancing hours? The revelers are drunk with vernal breeze and leisure; They’d take the new capital for the old with

Lin Sheng Poem: Written in the New Capital – 林升《题临安邸》 Read More »

Zhao Gu Poem: On the Riverside Tower – 赵嘏《江楼有感》

江楼有感 赵嘏[1] 独上江楼思悄然[2], 月光如水水如天。 同来玩月[3]人何在? 风景依稀[4]似去年。 注释: [1] 赵嘏:公元842年进士。《千家诗》注说:“此登楼忆旧之诗也。言独上江楼,悄然而有思也。但见江中水月,流光与天一色。因忆去年同上此楼玩月之人,今已不在,惟风光月色不减去年之景。对景怀人,其感深矣。”这首诗写出了古代知识分子深厚的友情。 [2] 悄然:忧愁伤感的样子。 [3] 玩月:赏月。 [4] 依稀:仿佛。 On the Riverside Tower Zhao Gu Alone I mount the riverside tower and sigh, To see moonbeams blend with waves and waves with the sky. Last year I came to view the moon with my compeer, But where is he now the moon shines

Zhao Gu Poem: On the Riverside Tower – 赵嘏《江楼有感》 Read More »

Su Shi Poem: The Mid-autumn Moon – 苏轼《中秋月》

中秋月[1] 苏轼 暮云收尽溢[2]轻寒[3], 银汉[4]无声转玉盘[5]。 此生此夜不长好, 明月明年何处看? 注释: [1] 《千家诗》注说:“银汉即天河;玉盘,月也。言薄暮之云,因风收尽,清寒习习而生。碧天银汉,秋声寂然,而明月转升于天际,如玉盘之圆莹而辉光也。自我有生,凡值中秋之夜,明月多为风云所掩,而不常见此清光,又自出仕以来,迁转之地不一。今年在此处见此明月,明年中秋,又不知在何处看月也。好景难逢,良宵难值,人生良遇难期,何不及时行乐乎?”这首诗有好景不长,人世沧桑之感。 [2] 溢:溢出,水满外流。 [3] 清寒:指清冷皎洁的月光。 [4] 银汉:银河。 [5] 玉盘:指月亮。 The Mid-autumn Moon Su Shi Evening clouds withdrawn, pure cold air floods the sky; The River of Stars mute, a fine plate turns on high. How often can we have a fine Mid-autumn Night? Where shall we view next year a silver moon

Su Shi Poem: The Mid-autumn Moon – 苏轼《中秋月》 Read More »

Du Mu Poem: The Double Seventh Night – 杜牧《七夕》

  七夕[1] 杜牧 银烛[2]秋光[3]冷画屏, 轻罗小扇[4]扑流萤。 天阶[5]夜色凉如水, 卧看牵牛织女星。 注释: [1] 《千家诗》注说:“银烛,月光也。月光当秋而清冷,斜映于画屏之上。但见萤火如星,流光可爱。轻摇罗扇以扑之。于时天街之上,夜凉如水,银河清浅,牛女星辉,仰天闲卧而玩之,其悠然自得之趣可见矣。”一说这首诗写宫怨:秋凉时,罗扇已被抛弃,这象征着宫女的命运。宫中竟有流萤,可见凄凉。凄凉的宫女拿罗扇去扑流萤,坐在石阶上,仰视着天上的牛郎织女相会,更觉得自己孤独凄凉了。 [2] 银烛:白色的蜡烛,以喻月光。 [3] 秋光:秋月的光芒。 [4] 轻罗小扇:丝制的团扇。 [5] 天阶:指皇宫中的石阶。 The Double Seventh Night Du Mu Autumn has chilled the painted screen in silver moonlight; A silken fan is used to catch flitting firefly. The steps seem steeped in water when cold grows the night, She lies to watch two stars in

Du Mu Poem: The Double Seventh Night – 杜牧《七夕》 Read More »

Liu Han Poem: The Autumn Day – 刘翰《立秋》

立秋 刘翰[1] 乳鸦[2]啼散玉屏[3]空, 一枕新凉[4]一扇风。 睡起秋声无觅处, 满阶梧叶月明中。 注释: [1] 刘翰:宋朝诗人。《千家诗》注说:“乳鸦,小鸦也;玉屏,屏色如玉也;秋声,秋风摇树萧瑟之声。梧桐方立秋之日,其叶先零落也。言乳鸦啼散,而夜色空寂,惟有新凉袭袭,纨扇风清而已。但闻秋声萧瑟而无迹,起而视之,惟见满阶梧叶之影于月明之中也。”这首诗写秋声秋色,颇有萧瑟之感。 [2] 乳鸦:小乌鸦。 [3] 玉屏:玉制屏风或者玉色屏风。 [4] 新凉:立秋值夏末秋初,故称这一时节的凉意为“新凉”。 The Autumn Day Liu Han Nursling crows cry and disperse from the screen of jade; My fan brings a fresh breeze and my pillow feels cool. Awake, I cannot find where the autumn songs fade; Steps covered with plane leaves, moonlight melts in the

Liu Han Poem: The Autumn Day – 刘翰《立秋》 Read More »

Yang Pu Poem: The Double Seventh Eve– 杨朴《七夕》

七夕[1] 杨朴[2] 未会[3]牵牛[4]意若何[5]? 须[6]邀织女[7]弄金梭[8]。 年年乞与人间巧[9], 不道人间巧[10]几多。 注释: [1] 七夕:节日名,农历七月初七晚。神话传说中的牛郎织女于此夜在天河相会。 [2] 杨朴:宋朝隐士。这是一首讽喻诗,说妇女在七夕穿针引线,乞求手艺灵巧,不知道世界上花言巧语、弄虚作假的人已经太多了。 [3] 未会:不明白。 [4] 牵牛:牵牛星,即神话传说中织女的丈夫牛郎。 [5] 若何:如何。 [6] 须:总要。 [7] 织女:织女星。 [8] 弄金梭:用金梭织锦。 [9] 乞与人间巧:古代风俗,女子于七夕陈设瓜果祭祀,向织女乞讨智巧灵气。 [10] 巧:此处指人的投机取巧,暗含贬义。 The Double Seventh Eve Yang Pu I do not know what has the Cowherd in his heart. Why should he ask his Maid to weave a work of art? From year to year the artful world asks to

Yang Pu Poem: The Double Seventh Eve– 杨朴《七夕》 Read More »

Cheng Hao Poem: Autumn Moon – 程颢《秋月》

秋月[1] 程颢 清溪流过碧山头, 空水[2]澄鲜[3]一色秋[4]。 隔断红尘[5]三十里, 白云红叶两悠悠[6]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此极言秋色之澄清也。清溪,山上之泉,自极顶而过碧山之头,悬空而下入于溪也。水碧天青,映长空而一色。自此而至人居之处,三十里之遥。望之不见,惟有白云在上,红叶飘空,悠悠无际,隔断红尘,秋色之幽静可佳也。”这首诗写秋水共长天一色,诗人与自然打成一片,其乐也悠悠。 [2] 空水:天空和流水。 [3] 澄鲜:清澈明净。 [4] 一色秋:形容秋天的长空和流水是一样的颜色,都十分清澈明净。 [5] 红尘:人世间,这里指村庄。 [6] 悠悠:形容悠然自得的样子。 Autumn Moon Cheng Hao A clear stream passes by the mountain clad in green; The clear sky and clear water melt in autumn hue. Far far away from the tumultuous world unclean, Long long will white clouds and red leaves be friend

Cheng Hao Poem: Autumn Moon – 程颢《秋月》 Read More »