January 2023

Cheng Hao Poem: Written in the Temple South of River Huai – 程颢《题淮南寺》

题淮南寺[1] 程颢 南去北来休便休[2], 白蘋[3]吹尽楚江秋。 道人[4]不是悲秋客[5], 一任[6]晚山相对愁。 注释: [1] 这是《千家诗》中第一首写秋的诗,但诗人懂得秋来春往的自然规律,以理化情,所以并不悲秋。 [2] 休便休:随处休息,表示随遇而安。 [3] 白蘋:江上的一种蕨类植物,开白花。 [4] 道人:道士,修道之人。这里是作者的自称。 [5] 悲秋客:面对秋景感到悲伤的人。 [6] 任:任凭。 Written in the Temple South of River Huai Cheng Hao Journeying north and south, I may rest if I can; Autumn chills Southern Stream, white duckweed blown away. Poets grieve in autumn, but I’m not such a man, Letting mournful mountains stand […]

Cheng Hao Poem: Written in the Temple South of River Huai – 程颢《题淮南寺》 Read More »

Li Bai Poem: On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower– 李白《题北榭碑》

  题北榭碑[1] 李白 一为迁客[2]去长沙[3], 西望长安不见家。 黄鹤楼中吹玉笛, 江城[4]五月落梅花[5]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此诗太白将谪长沙,至鄂中黄鹤楼作也。”《梅花落》是曲名。这里可以双关,诗人因为遭贬谪,听见笛声,仿佛看见五月落梅花了。 [2] 迁客:指被贬谪的官员。 [3] 去长沙:此处李白以贾谊自喻,因贾谊曾经被贬谪为长沙王太傅。 [4] 江城:指武汉。 [5] 落梅花:笛曲名,又名《梅花落》。 On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower Li Bai Since I was banished to the riverside town, Looking westward, I’ve found no home I’d call my own. Hearing in Yellow Crane Tower the flute’s sad tune, I seem to see mume

Li Bai Poem: On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower– 李白《题北榭碑》 Read More »

Wang Wei Poem: A Farewell Song – 王维《送元二使安西》

送元二使安西[1] 王维[2] 渭城[3]朝雨浥[4]轻尘, 客舍青青柳色新。 劝君更[5]尽一杯酒, 西出阳关[6]无故人。 注释: [1] 安西:唐代的安西都护府,在今新疆地区。 [2] 王维:唐代和李白同时代的大诗人。《千家诗》注说:“安西,西域诸国之总名。此渭城送人出使安西而作。言渭城朝雨,为君拂浥轻尘。客舍柳色方新,正春暖之时,无风霜之苦也。饯程之酒将阑而欲别,劝君再进一杯,以壮行色。明日西出阳关之外,但见白草黄沙,更无故人相遇也。”这是一首著名的送别诗。 [3] 渭城:地名,在今陕西咸阳,渭水北岸。 [4] 浥:湿润。 [5] 更:再,又。 [6] 阳关:地名,在今甘肃敦煌。 A Farewell Song Wang Wei No dust is raised on the road wet with morning rain, The willows by the hotel look so fresh and green. I invite you to drink a cup of wine again, West of the Sunny Pass no

Wang Wei Poem: A Farewell Song – 王维《送元二使安西》 Read More »

Liu Yuxi Poem: The Street of Mansions – 刘禹锡《乌衣巷》

乌衣巷[1] 刘禹锡 朱雀桥[2]边野草花, 乌衣巷[3]口夕阳斜。 旧时王谢[4]堂前燕, 飞入寻常[5]百姓家。 注释: [1] 《千家诗》注说:“朱雀桥在金陵城外,乌衣巷在桥边。乌衣,燕子也;王谢之家,庭多燕子,故名乌衣。王导、谢安,晋相,世家大族,贤才众多,皆居巷中,为六朝巨室;至唐时,则皆衰落零替而不知其处。桥边惟长野草,巷口但见夕阳,而古迹已难寻矣。今之燕子依然,而王谢之家已泯,但飞入寻常百姓之家而已。盖伤故家古迹之不存也。”这是一首充满盛衰之感的怀古诗。 [2] 朱雀桥:六朝时都城建康正南门朱雀门外的大桥,在今南京市。 [3] 乌衣巷:三国时东吴的乌衣营所在地,在今南京秦淮河南。 [4] 王谢:指东晋时王导、谢安两大家族,当时均住在乌衣巷。 [5] 寻常:普通。 The Street of Mansions Liu Yuxi Beside the Bridge of Birds rank grasses overgrow; Over the Street of Mansions the setting sun hangs low. Swallows which skimmed by painted eaves in bygone days Are dipping now among the humble homes’ doorways.   《乌衣巷》是唐代诗人刘禹锡的代表作之一,是怀古组诗《金陵五题》中的第二首。此诗凭吊昔日南京秦淮河上的朱雀桥和南岸乌衣巷的繁华鼎盛,而今野草丛生,荒凉残照,感慨沧海桑田,人生多变。作者选取燕子寄居的主人家已经不是旧时的主人这一平常现象,使人们认识到富贵荣华难以常保,那些曾经煊赫一时的达官贵族,如过眼烟云,成为历史的陈迹。全诗没有一句议论,而是通过野草、夕阳的描写,以燕子作为盛衰兴亡的见证,巧妙地把历史和现实联系起来,引导人们去思考时代的发展和社会的变化,含着深刻的寓意。语虽极浅,味却无限。

Liu Yuxi Poem: The Street of Mansions – 刘禹锡《乌衣巷》 Read More »

Wang Anshi Poem: Written on My Neighbor’s Wall – 王安石《书湖阴先生壁》

书湖阴先生壁[1] 王安石 茅檐常扫净无苔, 花木成蹊[2]手自栽。 一水护田将绿绕, 两山排闼[3]送青来。 注释: [1] 《千家诗》注说:“蹊,花间小径也;护田,长溪之水,可以灌溉田园而为之护荫也。此荆公在金陵闲居之诗,言茅檐之下,时常清扫,无苔痕之迹。昔年手栽花木皆长大,而地已成蹊矣。门外之田畴,有长溪拥护,而绿水环绕于村前。对面两山,双峰如户,当门并列,青葱之山色,如排闼而送入门来。极言眼前山水之佳也。”王安石做过宰相,却也能欣赏田园风光,说明了儒家“达则兼善天下,穷则独善其身”的思想。 [2] 蹊:小路。 [3] 排闼:推门。 Written on My Neighbor’s Wall Wang Anshi No moss grows under your thatched eaves oft swept clean; Flowers and trees you planted flank your pathway new. Your fields are girded with a stream of water green; Two high peaks towering in front exhale the blue.

Wang Anshi Poem: Written on My Neighbor’s Wall – 王安石《书湖阴先生壁》 Read More »

Lei Zhen Poem: Rural Scene at Dusk – 雷震《村晚》

村晚 雷震[1] 草满池塘水满陂[2], 山衔落日[3]浸[4]寒漪[5]。 牧童归去横牛背, 短笛无腔[6]信口[7]吹。 注释: [1] 雷震:宋代诗人。《千家诗》注说:“陂,水岸也;寒漪,水上波纹也。当仲夏时,水草铺于池塘,绿水盈乎陂岸,而夕阳在山,下映于水,波光漾荡,红日如浸于池水之中。牧牛童子归村,横吹短笛于牛背之上,信口无腔而悠然自得也。”这是一幅农村归牧图,写出了劳动之余的农家乐。 [2] 陂:池塘,水边,岸。 [3] 山衔落日:落山的太阳好像是被衔于山中一般。 [4] 浸:倒映。 [5] 漪:涟漪,细小的水波。 [6] 无腔:没有曲调。 [7] 信口:随口。 Rural Scene at Dusk Lei Zhen Green grass overgrows the shore of the brimming pool; The sun pecked by hills sinks into ripples cool. A cowherd comes back astride on a buffalo; He blows on his short flute a tune he

Lei Zhen Poem: Rural Scene at Dusk – 雷震《村晚》 Read More »

Zhu Xi Poem: Pomegranate Flowers – 朱熹《题榴花》

题榴花[1] 朱熹 五月榴花照眼明[2], 枝间时见子[3]初成。 可怜[4]此地无车马[5], 颠倒[6]苍苔落绛英[7]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“榴花当夏而开,朱英灿烂,映目光华,其榴子即结于花瓣之下。但慨其园林闲寂,车马稀疏,绛英红萼,铺于满地,遮遍苍苔,无人玩赏也。”这是一首写夏景的诗,满园芳菲落尽,果实初结,但是无人欣赏,颇有世人多爱华而不实的感慨。 [2] 照眼明:指映入眼帘,格外鲜明。 [3] 子:指石榴果。 [4] 可怜:可惜。 [5] 车马:指游玩的人。 [6] 颠倒:纷乱。 [7] 绛英:大红色的花瓣。 Pomegranate Flowers Zhu Xi Pomegranates in the fifth moon dazzle the sight; Among the branches you perceive their seeds pearl-bright. But this is a place where no cabs nor horses cross; You see only reds fallen pellmell on green moss. 《题榴花》是唐代文学家韩愈的诗作(或说是宋代朱熹的诗作,为后人的讹误)。此诗开头两句点明时令,勾画出五月里石榴花开时的繁茂烂漫景象;后两句点明地点,表明石榴花无人游赏以致美景寂然零落,委婉地表达了诗人孤独的心境。全诗描述景致清新自然,并在描摹客观景物中寄寓着人生哲理。

Zhu Xi Poem: Pomegranate Flowers – 朱熹《题榴花》 Read More »

Fan Chengda Poem: Rural Life – 范成大《村居即事》

村居即事[1] 范成大 绿遍山原[2]白满川[3], 子规声里雨如烟[4]。 乡村四月闲人少, 才了蚕桑[5]又插田[6]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此言四月田家之景也。山原之间,新绿遍于田畴,雨露沾足,满川之水,白光浩渺,言禾稠水足也。初夏细雨霏微,如烟之漠漠。而子规之声,又啼于林中。时见乡村之田,无非耕耘之夫。盖四月之间,闲人绝少也。至于妇女亦不敢怠荒田事。故才毕其养蚕之务,而又助男子种插秧苗也。其时和岁稔,男女之勤,风俗之美,诚可佳也。”这又是一幅农村即景图。 [2] 山原:山岭和平原。 [3] 白满川:河水溢满了河流。白,指水。 [4] 雨如烟:细雨蒙蒙犹如烟雾缭绕。 [5] 蚕桑:采桑养蚕。 [6] 插田:插秧。 Rural Life Fan Chengda All hills and fields are clad in green and streams in white; Cuckoos shed tears while rain drizzles like vapor light. The peasants in the fourth moon are busy farm hand; Having just fed the silkworms, they should

Fan Chengda Poem: Rural Life – 范成大《村居即事》 Read More »

Fan Chengda Poem: A Peasant’s Family– 范成大《田家》

田家 范成大[1] 昼出耘田[2]夜绩麻[3], 村庄儿女各当家[4]。 童孙未解[5]供[6]耕织, 也傍[7]桑阴学种瓜。 注释: [1] 范成大:南宋诗人,与陆游齐名。《千家诗》注说:“耘田,耘去田中之草也。言男子昼出耘田,妇人馈食,至夜无事,犹绩麻以备织布之用。可见村庄之间,男女各执其事,无非勤力以成家也。至于童孙年幼,未能耕织,闲暇之时,傍桑阴之下,学为灌溉而种瓜焉。田家勤朴之风,可想见也。”这是一幅农家生活图。 [2] 耘田:在田间除草耕耘。 [3] 绩麻:把麻搓成线。 [4] 各当家:个人承担一定方面的劳动。 [5] 未解:不知道。 [6] 供:担任,从事。 [7] 傍:依傍,靠着。 A Peasant’s Family Fan Chengda Peasants go out to cultivate the fields by day, And weaving plain cloth by night, their wives indoors stay. Children don’t know how to help their parents to weed; Under mulberry tree they learn to sow

Fan Chengda Poem: A Peasant’s Family– 范成大《田家》 Read More »

Gao Pian Poem: A Pavilion in the Mountain on a Summer Day – 高骈《山亭夏日》

山亭夏日 高骈[1] 绿树阴浓夏日长, 楼台倒影入池塘。 水晶帘[2]动微风起, 满架蔷薇[3]一院香。 注释: [1] 高骈:做过唐朝的淮南节度使。《千家诗》注说:“绿树当夏之时而浓阴稠密,楼台倒影于池塘。光莹如水晶之帘,荡漾不定,知是微风起矣。回首院中,蔷薇满架,香风袭袭,馨馥满庭,岂非夏日清和之淑景乎?”这是一幅夏日风景画,有光有影,有香有味,可见古人善于享受自然之美。 [2] 水晶帘:水晶一般晶莹明亮的帘子。 [3] 蔷薇:花名,夏季开放,颜色有多种。 A Pavilion in the Mountain on a Summer Day Gao Pian The summer day’s as long as the green shade’s cool; The pavilion casts its shadow into the pool. The gentle breeze ripples the water crystal-clear; The trellis of roses spreads fragrance far and near.

Gao Pian Poem: A Pavilion in the Mountain on a Summer Day – 高骈《山亭夏日》 Read More »