January 2023

Huang Tingjian Poem: The Southern Tower– 黄庭坚《鄂州南楼书事》

鄂州南楼书事 黄庭坚[1] 四顾山光接水光, 凭栏十里芰荷香[2]。 清风明月无人管, 并作南来一味凉[3]。 注释: [1] 黄庭坚:北宋诗人,与苏轼齐名。《千家诗》注说:“此居水上楼台,凭栏闲眺之作。四望之间,山光与水光相接;荷花十里,香气袭人而来。芰,小菱也,其花与荷杂开于水面也。当晚之时,明月已上,清风徐来。闲散之人,无拘无束,惟有凭栏南向,而纳其一味清凉,享天地自然之乐。”诗人充分享受了自由之乐。 [2] 芰荷香:菱花与荷花的香气。芰,菱。 [3] 一味凉:一阵凉爽。   The Southern Tower Huang Tingjian Looking around, I find bright hills blend with rills bright; Leaning on rails, I smell fragrance of lotus flower. The breeze is free to blow and the moon to shed light; They bring refreshing coolness to the Southern Tower. […]

Huang Tingjian Poem: The Southern Tower– 黄庭坚《鄂州南楼书事》 Read More »

Dai Min Poem: A Pleasure Garden in Early Summer – 戴敏《初夏游张园》

初夏游张园 戴敏[1] 乳鸭[2]池塘水浅深, 熟梅天气半晴阴[3]。 东园载酒[4]西园醉, 摘尽枇杷一树金[5]。 注释: [1] 戴敏:宋朝诗人。这首诗写诗人及时行乐,趁天气不冷不热,在东园西园半深不浅的池边,用灿烂如金的枇杷下酒。 [2] 乳鸭:出壳不久的小鸭。 [3] 半晴阴:时晴时阴。 [4] 载酒:边游玩边饮酒。 [5] 金:金黄色,指成熟的枇杷。 A Pleasure Garden in Early Summer Dai Min Nursling ducks swim in pools deep here and shallow there; Mume fruit is ripe, the weather now cloudy now fair. I bring wine to drink in the garden east and west, And strip the loquat

Dai Min Poem: A Pleasure Garden in Early Summer – 戴敏《初夏游张园》 Read More »

Zhu Shuzhen Poem: The Scene in View – 朱淑贞《即景》

即景[1] 朱淑贞 竹摇清影罩[2]幽窗, 两两时禽[3]噪[4]夕阳。 谢[5]却海棠飞尽絮, 困人[6]天气日初长。 注释: [1] 文学是苦闷的象征,所以古人常用诗词描写自然之美,无论是翠竹或芭蕉,鸣禽或黄鹂,海棠或柳絮,都是借自然之生趣,来消解人生的苦闷。 [2] 罩:笼罩。 [3] 时禽:活动于当时季节的鸟儿。 [4] 噪:聒噪。 [5] 谢:凋谢。 [6] 困人:使人困乏。 The Scene in View Zhu Shuzhen My lonely window shaded by swaying bamboo, At sunset I hear lovebirds chirping two by two. Crabapple flowers fade, willow down flies away, What drowsy weather when begins the lengthening day!

Zhu Shuzhen Poem: The Scene in View – 朱淑贞《即景》 Read More »

Zeng Ji Poem: On My Way in the Mountains– 曾几《三衢道中》

三衢道中 曾几[1] 梅子黄时日日晴, 小溪泛尽[2]却山行[3]。 绿阴不减[4]来时路, 添得黄鹂四五声。 注释: [1] 曾几:对南宋奸相秦桧不满的忠臣。《千家诗》注说:“此春暮出游,初夏而返之诗也。当黄梅之时,不雨而连晴数日,泛小舟而回,溪水尽处,舍舟而行山路也。绿树阴浓,不减初来之路,更有黄鹂巧啭于深林,比来时更添幽趣也。”这首诗写诗人在暮春初夏之交,游山玩水,过林听鹂,尽情享受自然美的乐趣。 [2] 泛尽:乘船到了溪的尽头。 [3] 却山行:改走山路。 [4] 不减:不减少,差不多。 On My Way in the Mountains Zeng Ji When mume fruit turns yellow, it’s fine from day to day; Leaving the stream, in the mountains I go my way. I find the shade as green as when I came alone; What is more, I

Zeng Ji Poem: On My Way in the Mountains– 曾几《三衢道中》 Read More »

Yang Wanli Poem: After a Nap in Early Summer – 杨万里《初夏睡起》

初夏睡起[1] 杨万里 梅子流酸[2]溅[3]齿牙, 芭蕉分绿上窗纱。 日长睡起无情思[4], 闲看儿童捉柳花。 注释: [1] 《千家诗》注说:“梅味至酸,食之不竟,而余酸犹溅乎齿牙之间也。芭蕉初长,而绿阴映乎纱窗之上。日长人倦,假寐而起,情绪无聊,闲看儿童戏捉空中之柳花,以释闷而已。”这首诗写诗人在夏天吃酸梅,赏绿荫,睡午觉,看儿戏,童心未泯,消磨炎夏的情景。 [2] 流酸:一作“留酸”。 [3] 溅:迸射。 [4] 无情思:形容心境散漫。 After a Nap in Early Summer Yang Wanli The juice of mume makes my teeth feel a sourness keen; Banana leaves share their green with my window screen. What at after a long day nap can I do with pleasure? I only watch the

Yang Wanli Poem: After a Nap in Early Summer – 杨万里《初夏睡起》 Read More »

Zhao Shixiu Poem: A Promise Unkept – 赵师秀《有约》

有约 赵师秀[1] 黄梅时节[2]家家雨[3], 青草池塘处处蛙。 有约不来过夜半, 闲敲棋子落灯花[4]。 注释: [1] 赵师秀:公元1190年进士。《千家诗》注说:“立夏后数日为入梅,故曰黄梅。梅天多雨,家家雨,言友人皆闭户而不出也。处处蛙,言池塘之中蛙声聒耳也。约友朋夜话以消岑寂,又因雨阻而不来。闲坐不胜其闷,灯下敲棋而灯花落尽也。”这首诗写出了诗人在夏日雨夜消愁解闷的情景。 [2] 黄梅时节:梅雨季节。 [3] 家家雨:指家家户户被梅雨所封阻。 [4] 灯花:灯芯久燃而结成的花形灰烬。 A Promise Unkept Zhao Shixiu In rainy season house on house is steeped in rain; On poolside meadow here and there frogs croak in vain. My friend’s not kept his word to come, now it’s midnight. What can I do but play chess alone

Zhao Shixiu Poem: A Promise Unkept – 赵师秀《有约》 Read More »

Sima Guang Poem: Early Summer– 司马光《客中初夏》

客中初夏 司马光[1] 四月清和[2]雨乍晴, 南山当户[3]转分明[4]。 更无柳絮因风起, 惟有葵花向日倾[5]。 注释: [1] 司马光:宋朝宰相。《千家诗》注说:“初夏为清和节,乍雨乍晴之时。而南山当其户牖,雨来而烟雾微茫,雨霁而峰峦明媚也。柳絮飞尽,无迹可寻,惟有葵花向日而开,以喻新主当阳,小人道消,君子道长也。”诗人用春雨乍晴、柳絮飞尽、南山明媚、葵花向阳,这些典型的事物来描写春去夏至的景象。 [2] 清和:古代称阴历四月为清和,正是风清日暖的月份。 [3] 当户:正对着门口。 [4] 分明:清楚。 [5] 倾:朝向。 Early Summer Sima Guang It turns fine after rain in fourth moon clear and clean; The southern hills before my door are clearly seen. With rising wind no riot will willow down run; Only sunflowers turn their heads toward the sun. 《客中初夏》是宋代诗人司马光所写的一首七言绝句。诗人通过对于初夏时节的景色,尤其是对于柳絮和葵花的之间的对比,暗含了对于诗人自己政治抱负的描写即决不在政治上投机取巧,随便附和,而要像葵花一样对于皇帝忠心不二。诗人把王安石等人比作“柳絮”,用“葵花”自比,表达诗人自己对君王的一片忠心。 “Early

Sima Guang Poem: Early Summer– 司马光《客中初夏》 Read More »

Jia Dao Poem: The Last Day of Late Spring – 贾岛《三月晦日赠刘评事》

  三月晦日[1]送春 贾岛[2] 三月正当三十日, 风光[3]别我苦吟身[4]。 共君[5]今夜不须睡, 未到晓钟[6]犹是春。 注释: [1] 晦日:农历每月的最后一天。 [2] 贾岛:字浪仙,唐代诗人,与韩愈推敲诗句“僧敲月下门”而闻名于世。《千家诗》注说:“三月三十,春已尽矣。而我苦吟之身,忍见春花别我去乎?春虽无计可留,然当此之时,惟宜苦吟痛饮以送青春,不须睡卧。晓钟未发,明朝之夏未来,犹然今日之残春也。”诗人独出心裁,用通俗的语言,写出了惜春留春的苦心。 [3] 风光:春光。 [4] 苦吟身:作者的自称。 [5] 君:指春天。 [6] 晓钟:拂晓的晨钟。 The Last Day of Late Spring Jia Dao It is just the last day of the third moon today; In vain I croon to stop spring from passing away. How can I sleep tonight before l bid it farewell? It is

Jia Dao Poem: The Last Day of Late Spring – 贾岛《三月晦日赠刘评事》 Read More »

Wang Ling Poem: Won’t Spring Come Back– 王令《送春》

送春 王令[1] 三月残花落更[2]开, 小檐日日燕飞来。 子规[3]夜半犹啼血[4], 不信东风唤不回。 注释: [1] 王令:北宋才子,字逢原,王安石的妹夫,年仅二十八岁就不幸去世。《千家诗》注说:“三月春色日暮,花残已落,而复有开者。小檐之燕子,日日飞来营其巢穴也。子规之鸟当三更而悲鸣,至血流而方止。言其春去难留,虽子规之悲啼流血,而不能唤回已去之春光也。”子规啼血预示诗人早逝,最后一句写出了诗人对春光的热爱。 [2] 更:再次。 [3] 子规:杜鹃鸟。 [4] 啼血:指杜鹃鸟的鸣叫至泣血而止。 Won’t Spring Come Back Wang Ling In late spring flowers fall but they will blow again, And swallows come back under the eaves now and then. At midnight cuckoos cry and ooze blood without cease; They won’t believe they can’t call back the vernal

Wang Ling Poem: Won’t Spring Come Back– 王令《送春》 Read More »

Yang Wanli Poem: Grief in Spring – 杨万里《伤春》

伤春 杨万里[1] 准拟[2]今春乐事浓[3], 依然枉却[4]一东风。 年年不带看花眼[5], 不是愁中即病中。 注释: [1] 杨万里:字廷秀,南宋诗人。《千家诗》注说:“准拟,预料也。春光未到之时,预料今春赏心乐事,必兴浓而稠密。岂知一春已过,而宴赏仍虚。盖年年花发而略不曾观者,非愁中无绪,则病中未能也。伤春之意,情见于词矣。”诗人忧国忧民,非愁即病,不能享受大好春光。这首诗从反面写出了自然之美,诗人对自然之爱。 [2] 准拟:预料,满以为。 [3] 浓:多。 [4] 枉却:辜负。 [5] 不带看花眼:没有游春赏花的眼福。 Grief in Spring Yang Wanli I thought this spring would bring more pleasure than before, But I’ve enjoyed the eastern breeze and nothing more. From year to year I have no eyes to enjoy flowers, For I am laden with grief or ill

Yang Wanli Poem: Grief in Spring – 杨万里《伤春》 Read More »