January 2023

Han Yu Poem: Late Spring – 韩愈《晚春》

晚春[1] 韩愈 草木知春不久归, 百般红紫[2]斗芳菲。 杨花榆荚[3]无才思[4], 惟解[5]漫天作雪飞[6]。 注释: [1] 这首诗写的是晚春景色,暗喻的是人世。万紫千红,比喻的是人应各尽其才,争分夺秒,使世界呈现出五彩缤纷的景象;不要像柳絮榆荚一样,漫天飞舞,落地成泥。 [2] 百般红紫:指万紫千红的花朵。 [3] 榆荚:榆钱。 [4] 无才思:指杨花榆荚没有开出美丽花朵的本领。 [5] 惟解:只知道。 [6] 作雪飞:形容白色的杨花和榆荚像雪花一样飞舞。 Late Spring Han Yu The grass and trees know spring will soon wave them goodbye, Hundreds of reds and violets in beauty vie. Willow down and elm pods have no talent to show, They would fly high and low like a sky […]

Han Yu Poem: Late Spring – 韩愈《晚春》 Read More »

Xie Fangde Poem: Song of the Silkworm Breeders – 谢枋得《蚕妇吟》

蚕妇吟[1] 谢枋得 子规[2]啼彻四更[3]时, 起视蚕稠[4]怕叶稀。 不信楼头杨柳月[5], 玉人[6]歌舞未曾归。 注释: [1] 诗人关心农民生活,把男耕女织,采桑养蚕,日夜操劳的农夫蚕妇,和富贵人家养尊处优、寻欢作乐、歌舞通宵的达官贵人进行对比,写出了唐代社会贫富不均的矛盾现象。 [2] 子规:杜鹃鸟。 [3] 四更:古时一夜为五更,四更在天亮之前。 [4] 蚕稠:蚕多而聚集在一起。 [5] 杨柳月:挂在柳梢的月亮,暗示夜已深。 [6] 玉人:美丽的女子,此处指歌女舞伎。 Song of the Silkworm Breeders Xie Fangde Before dawn rise those women cuckoo’s song grieves, Afraid there are more silkworms than mulberry leaves. Could they believe the moon over the willow trees Has seen fair dancers dance all night long without cease?

Xie Fangde Poem: Song of the Silkworm Breeders – 谢枋得《蚕妇吟》 Read More »

Li She Poem: Mountain-climbing – 李涉《登山》

登山 李涉[1] 终日昏昏醉梦间, 忽闻春尽强[2]登山。 因过[3]竹院逢僧话, 又得浮生[4]半日闲。 注释: [1] 李涉:唐代诗人。《千家诗》注说:“此言丈夫不得志,而终日昏昏,如醉如梦。忽闻春光已尽,强去登山,以寻春色。偶游竹院,与山僧闲话良久,始觉尚在红尘劳攘之中,今又暂得半日清闲也。”这首诗写唐代知识分子既要功名利禄,又要清静悠闲的矛盾心理。 [2] 强:勉强。 [3] 过:经过。 [4] 浮生:指世事难料、沉浮不定的人生。 Mountain-climbing Li She All the day long living in dream or drunk in wine, I force myself to mount when end the spring days fine. Passing by the temple I talk with monks with pleasure; Again I pass half a day of my life

Li She Poem: Mountain-climbing – 李涉《登山》 Read More »

Ye Cai Poem: One Day in Late Spring – 叶采《暮春即事》

暮春即事 叶采[1] 双双瓦雀[2]行书案[3], 点点杨花入砚池[4]。 闲坐小窗读周易[5], 不知春去几多时。 注释: [1] 叶采:南宋诗人。《千家诗》注说:“瓦上之雀闲行,其影动于书案之上;杨柳之花飘荡,其絮落于砚池之中。而读易之人,闲坐小窗,不知春色之已去。忽惊瓦雀之行,始见杨花之落,方知春去多时也。”这首诗写读书之乐,诗人忘了时间,一任春去夏来,不知老之将至。 [2] 瓦雀:瓦屋上的麻雀。 [3] 行书案:指麻雀闲行于瓦上的影子映到书桌上。 [4] 砚池:砚台中间蓄墨的凹槽。 [5] 周易:儒家六经之一,亦称《易经》。 One Day in Late Spring Ye Cai Sparrows cast on my desk their shadows in pair, And willow down falls in my inkstone here and there. Sitting by the window, I read The Book of Changes, Not knowing when has spring gone, I

Ye Cai Poem: One Day in Late Spring – 叶采《暮春即事》 Read More »

Liu Kezhuang Poem: The Shuttling Orioles – 刘克庄《莺梭》

莺梭[1] 刘克庄[2] 掷柳[3]迁乔[4]太有情, 交交[5]时作弄机声。 洛阳三月花如锦, 多少工夫织得成? 注释: [1] 莺梭:翻飞的黄莺好像织布的梭子。 [2] 刘克庄:南宋爱国诗人。《千家诗》注说:“此咏莺之诗。莺梭,言其莺飞鸣迅速,来往园林,抛掷如机梭之捷也。迁乔,《诗》:‘出自幽谷,迁于乔木。’言鸟当冬时,蛰伏于幽谷之中,及春暖始迁于乔木之上,其声嘤嘤而交交,如弄机杼之声焉。当洛阳三月,百花艳丽繁华,犹如锦绣。观尔莺梭抛掷于园林之中,费几许工夫,织成如此锦绣春光也。”诗中借黄莺歌颂了劳动。 [3] 掷柳:在柳树之间跳跃。 [4] 迁乔:迁移到乔木上。 [5] 交交:形容黄莺的鸣叫好像织布的声音。 The Shuttling Orioles Liu Kezhuang So deep in love, you shuttle between willow trees; You twitter when you play with the loom as you please. The blooming capital in spring looks like brocade, With how much labor is the woven picture made? 《莺梭》是南宋诗人刘克庄创作的一首七言绝句。诗的前两句将黄莺迅速飞行和鸣叫声与织布时梭子联系起来,比喻奇特而贴切。后两句句奇峰突起,由黄莺如梭而联想到洛阳那繁花似锦的大好春光,莫非由飞来掷去的黄莺所织成。这首诗真情寓真景,自然流畅,显得轻松,恰到好处,反映了作者对美丽春光的赞叹和无限爱惜的感情,和南宋统治者对沦陷区河山的漠然无情形成鲜明的对照。

Liu Kezhuang Poem: The Shuttling Orioles – 刘克庄《莺梭》 Read More »

Wang Qi Poem: Visiting a Small Garden in Late Spring – 王淇《春暮游小园》

春暮游小园 王淇[1] 一从[2]梅粉褪残妆[3], 涂抹新红上海棠[4]。 开到荼䕷[5]花事了[6], 丝丝天棘[7]出莓墙[8]。 注释: [1] 王淇:字菉漪,宋代诗人。《千家诗》注说:“此言春事将阑也。梅花零落,则粉褪残妆矣。而新红艳丽又发于海棠枝上。及夫荼䕷开后,一春之花事已终,惟有丝丝之天棘,蔓生而出于莓墙之上而已。”这首诗用四种花木写暮春自然界的变化,花开花谢都是自然规律,人不必伤感。即使红梅、海棠、荼䕷都开过了,还有生机勃勃的天棘和青苔呢。 [2] 一从:自从。 [3] 褪残妆:指花朵凋谢。 [4] 涂抹新红上海棠:梅花鲜艳的红色涂抹到海棠花上,即指梅花凋谢之后海棠接着绽放。 [5] 荼䕷:一种花,春末夏初开放。 [6] 花事了:开花的场面即将结束,即春天将要过去。 [7] 天棘:一种有刺的荆蔓,俗称酸枣树。 [8] 莓墙:长满苔草的墙。 Visiting a Small Garden in Late Spring Wang Qi Since the mume blossom takes off her rosy attire, The crabapple has rouged her face as red as fire. When raspberry fades, comes the end of flowers all; Only the trailing

Wang Qi Poem: Visiting a Small Garden in Late Spring – 王淇《春暮游小园》 Read More »

Zhu Shuzhen Poem: Fallen Flowers – 朱淑贞《落花》

落花 朱淑贞[1] 连理枝[2]头花正开, 妒[3]花风雨便相摧[4]。 愿教青帝[5]常为主[6], 莫遣纷纷点[7]翠苔。 注释: [1] 朱淑贞:宋代有名的女诗人。《千家诗》注说:“连理枝,双树并生而根连一本。青帝,东皇之神,司三春之令者。纷纷,花落也。花正开而芳姿艳丽于连理枝头,如少年夫妇燕婉和谐也。开而遇风雨之相摧,百花摇落,如夫妇不幸中道仳离乖阻也。安得青帝常主四时,使连理花常开并蒂,而无风雨纷纷之摇落矣。”这首诗写的是落花,象征的却是少年夫妇,是一首借景写情的象征诗。 [2] 连理枝:连在一起的两根枝条,多比喻恩爱的夫妻。 [3] 妒:嫉妒。 [4] 摧:摧残。 [5] 青帝:掌管春天的神。 [6] 主:主管,主宰。 [7] 点:落。 Fallen Flowers Zhu Shuzhen Flowers are blooming on entwined branches by the wall, But jealous wind and rain would hasten them to fall. If the Vernal God should reign as the floral boss, Let no petals fall in showers over green

Zhu Shuzhen Poem: Fallen Flowers – 朱淑贞《落花》 Read More »

Cao Bin Poem: Late Spring– 曹豳《春暮》

春暮 曹豳[1] 门外无人问落花, 绿阴冉冉[2]遍[3]天涯。 林莺啼到无声处[4], 青草池塘独听蛙。 注释: [1] 曹豳:南宋进士。《千家诗》注说:“冉冉,青光也;蛙,虾蟆也。言春色已去,花落门外而行人不问,但见绿树阴浓,遍满天涯。斯时也,春莺已老而不啼,青草池边,惟听蛙声聒噪而已。此诗专写暮春之景,宛然在目。”这首诗写的是暮春景色:花落草长,莺啼蛙鸣,诗人惜春之情如冉冉绿荫,隐约可见。 [2] 冉冉:慢慢地。 [3] 遍:遍及。 [4] 无声处:没有声音的时候,指暮春时节。 Late Spring Cao Bin Over flowers fallen outdoors no one would sigh; The glistening green shade spreads as far as the sky. Orioles sing in the wood till they’re unheard beyond; Alone I listen to the frogs by grassy pond. 《春暮》是宋代诗人曹豳(bīn)创作的一首七言绝句。这是一首描写暮春景物的诗,描写花、鸟、叶,衬托出“暮”字,点明题意。明媚的春天已经悄然消失了,花儿落了,大地上已万木葱茏;莺歌歇了,青草池塘处处有蛙声。一番感叹,抒发了诗人的惜春之情。两两相对,把暮春时节的那种繁盛和热闹的景象生动地表现了出来。 “Late Spring” is

Cao Bin Poem: Late Spring– 曹豳《春暮》 Read More »

Wang Jia Poem: After the Rain – 王驾《春晴》

春晴 王驾[1] 雨前初见[2]花间蕊, 雨后全无叶底花。 蜂蝶纷纷过墙去, 却疑[3]春色在邻家。 注释: [1] 王驾:晚唐诗人。《千家诗》注说:“此言雨后残春也。未雨之前,初见花开结蕊;迨雨久而始晴,则见叶而不见花矣。纷纷蜂蝶过园林采花而来,不见花而飞过墙垣,疑春光景色尚在邻园也。”这首诗通过雨和蜂蝶写花,观察细致,想象丰富。 [2] 初见:刚刚看见。 [3] 却疑:于是怀疑。 After the Rain Wang Jia Before the rain I still see blooming flowers; Only green leaves are left after the showers. Over the wall pass butterflies and bees; I wonder if spring dwells in my neighbor’s trees.

Wang Jia Poem: After the Rain – 王驾《春晴》 Read More »

Du Fu Poem: Written at Random – 杜甫《漫兴》

漫兴[1] 杜甫 糁[2]径[3]杨花铺白毡[4], 点[5]溪荷叶叠青钱[6]。 笋根稚子[7]无人见, 沙上凫雏[8]傍母眠。 注释: [1] 这是一首写景诗,但是景中有情,流露出诗人对大自然的热爱,对杨花柳絮的留恋,对新生事物的爱护。虽无一情字,而情自见。 [2] 糁:饭粒。 [3] 径:小路。 [4] 白毡:指白色杨花铺成的“毛毡”。 [5] 点:点缀。 [6] 青钱:青铜钱,此处指新生的又小又圆的荷叶。 [7] 笋根稚子:新长出的竹笋嫩芽。 [8] 凫雏:小野鸭。 Written at Random Du Fu The willow down paves the pathway like carpet white; Lotus leaves dot the creek with green coins left and right. The tender bamboo shoots bud unseen and unheard, Young ducks sleep on the sand beside

Du Fu Poem: Written at Random – 杜甫《漫兴》 Read More »