January 2023

Xu Yuanjie Poem: On the Lake – 徐元杰《湖上》

湖上 徐元杰[1] 花开红树[2]乱莺啼, 草长平湖[3]白鹭飞。 风日晴和人意好[4], 夕阳箫鼓[5]几船归。 注释: [1] 徐元杰:公元1232年进士。这首诗写西湖之景,游人之情。情景交融,人与自然合一。红花绿草,黄莺白鹭,五彩缤纷;莺啼鹭鸣,箫鼓之声,不绝于耳。写出了南宋偏安江左时的声色之乐。 [2] 红树:指开满了红花的树。 [3] 平湖:风平浪静的湖面。 [4] 人意好:人的心情舒畅。 [5] 箫鼓:箫管和大鼓,泛指各种乐器。 On the Lake Xu Yuanjie Amid red blooming trees riotous orioles cry; Over the tranquil grassy lake white egrets fly. Cheerful sightseers enjoy the breezy sunny day; At sunset music’s played in boats on homeward way. 《湖上》是南宋诗人徐元杰创作的一首七言绝句。前两句描绘西湖春天的繁华胜景:繁花似锦,团簇如树,群莺欢叫,岸边草长,湖面平静,白鹭翻飞,勾画出一幅西湖春景图。后两句由景到人,游人荡舟遣兴,沉醉在湖光山色之中,写出了南宋时期西湖游览的盛况。这首游春小诗打破了宋人重理趣、轻兴致的特点,创造出优美的意境,运用气氛烘托,色彩点染,画面对比等手法,无不给人以美的享受。 “On the Lake” is a seven-line […]

Xu Yuanjie Poem: On the Lake – 徐元杰《湖上》 Read More »

Wang Anshi Poem: The Northern Mountain– 王安石《北山》

北山[1] 王安石 北山[2]输[3]绿涨横陂[4], 直堑[5]回塘[6]滟滟[7]时。 细数[8]落花因坐久, 缓寻芳草得归迟。 注释: [1] 这是王安石罢相后回南京,住在钟山时的作品。《千家诗》注说:“涨,泛滥也;滟,水光莹也。”这首诗写出了知识分子流连山水,忘情花草的乐趣。 [2] 北山:钟山,在今南京城东。作者的别墅建于此处。 [3] 输:送,此处引申为生长。 [4] 横陂:大的水泽。 [5] 直堑:直的水沟。 [6] 回塘:弯曲的水塘。 [7] 滟滟:水波荡漾的样子。 [8] 细数:细细欣赏。 The Northern Mountain Wang Anshi The lake overflows with northern mountain’s green hue; Straight canals shimmer with winding lake shores in view. Counting the fallen petals, long I sit and wait; Seeking for fragrant grass, slowly I come back late.

Wang Anshi Poem: The Northern Mountain– 王安石《北山》 Read More »

Su Shi Poem: Shadows of Flowers – 苏轼《花影》

花影[1] 苏轼 重重叠叠上瑶台[2], 几度[3]呼童扫不开。 刚被太阳收拾去, 却教[4]明月送将来。 注释: [1] 这是诗人即景起兴写的一首小诗。但《千家诗》注说:“花影重叠,映于瑶台之上,以比小人在高位也。扫不开,言虽有直臣,攻之不去也。太阳落则花影全无,犹神宗崩时,而熙丰小人俱贬谪也。明月升而花影复来,言宣仁崩而小人复夤缘以进也。此伤小人而不能去之之意也。”这首诗写的是人所常见之景,说的却是人所未发之言。 [2] 瑶台:传说中神仙的居所,此处指美丽的楼阁。 [3] 几度:几次。 [4] 教:让。 Shadows of Flowers Su Shi Shadows on shadows cover the terrace of jade; I tell the boy now and then to sweep them away. At sunset I’ve just seen the flowers’ shadows fade; They reappear when the rising moon sheds its ray. 《花影》是苏轼著平起入韵七绝中的一首。这是一首咏物诗,诗人借吟咏花影,抒发了自己想要有所作为,却又无可奈何的心情,全诗借物抒怀,比喻新巧,意新语工,具有言近旨远,意在言外的含蓄美。 The

Su Shi Poem: Shadows of Flowers – 苏轼《花影》 Read More »

Wei Yingwu Poem: On the West Stream of Chuzhou – 韦应物《滁州西涧》

  滁州西涧 韦应物[1] 独怜[2]幽草涧边生, 上有黄鹂深树[3]鸣。 春潮带雨晚来急, 野渡[4]无人舟自横[5]。 注释: [1] 韦应物:中唐诗人,人称韦苏州。这首诗是写西涧之景及幽独之情。但《千家诗》编者认为是讽刺诗,注中说:“此亦托讽之诗。草生涧边,喻君子生不遇时;鹂鸣深树,讥小人谗佞而在位。春水本急,遇雨而涨,又当晚潮之时,其急更甚,喻时之将乱也。野渡有舟,而无人运济,喻君子隐居山林,无人举而用之也。”诗无达诂,可以见仁见智,但都可以看出,唐朝知识分子不得其用,是常有的事。诗的解释越多,内容也越丰富。 [2] 怜:爱怜。 [3] 深树:树林深处。 [4] 野渡:野外的渡口。 [5] 横:横浮,形容无人照管。 On the West Stream of Chuzhou Wei Yingwu Alone I like the riverside where green grass grows And golden orioles sing amid leafy trees. When showers fall at dusk, the river overflows: A lonely boat athwart the ferry floats at case. 《滁州西涧》是唐代诗人韦应物的一首写景七绝。作者任滁州刺史时,游览至滁州西涧,写下了这首诗情浓郁的小诗。此诗写的虽然是平常的景物,但经诗人的点染,却成了一幅意境幽深的有韵之画,还蕴含了诗人一种不在其位、不得其用的无奈与忧伤情怀,也就是作者对自己怀才不遇的不平。

Wei Yingwu Poem: On the West Stream of Chuzhou – 韦应物《滁州西涧》 Read More »

Liu Yuxi Poem: The Taoist Temple Revisited – 刘禹锡《再游玄都观》

再游玄都观[1] 刘禹锡 百亩庭中半是苔, 桃花净尽[2]菜花开。 种桃道士[3]归何处? 前度刘郎今又来。 注释: [1] 这首诗中作者把自己比作桃树,把提拔自己的宰相比作种桃道士,把官场比作菜花苍苔,是一首借物讽人、不满现实的讽刺诗。 [2] 净尽:彻底消失。 [3] 种桃道士:代指当时打击自己的权贵们。 The Taoist Temple Revisited Liu Yuxi In half of the wide courtyard only mosses grow; Peach blossoms all fallen, only rape flowers blow. Where is the Taoist planting peach trees in this place? Only I come again after my new disgrace.   《再游玄都观》是唐代文学家刘禹锡创作的一首七言绝句。这首诗重提旧事,向打击作者的权贵挑战,表示决不因为屡遭报复就屈服妥协。前两句写出玄都观经过繁盛以后的荒凉景色,后两句由花事之变迁,关合到诗人自己之升沉进退。全诗用比拟的方法,对当时的人物和事件加以讽刺,表现了诗人不屈不挠的坚强意志。 “The Taoist

Liu Yuxi Poem: The Taoist Temple Revisited – 刘禹锡《再游玄都观》 Read More »

Liu Yuxi Poem: Peach Blossoms in the Taoist Temple – 刘禹锡《玄都观桃花》

玄都观桃花 刘禹锡[1] 紫陌[2]红尘[3]拂[4]面来, 无人不道看花回。 玄都观[5]里桃千树, 尽是刘郎[6]去后栽。 注释: [1] 刘禹锡:字梦得,唐顺宗时为屯田员外郎,后被贬为荆州司马。唐宪宗元和中,以恩召还,游玄都观而作此诗。因为讥讽再贬连州。《千家诗》注说:“紫陌红尘,长安春色之丽,看花游人众多。玄都观桃花千树,指在朝之官;刘郎,自喻也。言满朝之人,皆吾去后而升迁者。”这首诗暗暗讽刺了唐朝的官场。 [2] 紫陌:指京城的道路。 [3] 红尘:闹市的飞尘。 [4] 拂:掠过,此处指扑过来。 [5] 玄都观:道观名,在唐都长安城内。 [6] 刘郎:刘禹锡自称。 Peach Blossoms in the Taoist Temple Liu Yuxi Dust raised by cabs on grassy lanes covers my face; No flower-admirers but follow the cabs’ trace. Thousands of peach trees in the Taoist Temple’s place All are planted after I fell into disgrace.

Liu Yuxi Poem: Peach Blossoms in the Taoist Temple – 刘禹锡《玄都观桃花》 Read More »

Xie Fangde Poem: Peach Blossoms in a Convent – 谢枋得《庆全庵桃花》

庆全庵桃花[1] 谢枋得[2] 寻得桃源好避秦[3], 桃红又是一年春。 花飞莫遣[4]随流水, 怕有渔郎[5]来问津[6]。 注释: [1] 桃花:桃花源,语出陶渊明《桃花源记》,指与世隔绝的地方。 [2] 谢枋得:公元1256年进士,《千家诗》的编选者。他曾和元军作战,宋亡后不仕元。《千家诗》注说:“谢先生见桃花,而忆桃源之人避秦而隐,但见桃花开,始知一岁之春,无时日纪也。使我居之,当花飞时,不使之随流入溪,恐有渔郎见之,来问津涯也。”诗人把庆全庵桃花比作世外桃源,可避元军之乱,但知男耕女织,不与人世相通,甚至不愿落花流水为人所知。这写出了知识分子的乱世心情。 [3] 避秦:躲避秦朝的苛政,此处指作者躲避元朝的统治。 [4] 遣:派,使。 [5] 渔郎:指《桃花源记》中发现桃花源的渔人。 [6] 问津:询问渡口。津,渡口。 Peach Blossoms in a Convent Xie Fangde Intruders are not welcome to Peach Blossom Land, When flowers begin to redden, spring’s near at hand. Let no fallen petals follow the running stream, Lest fisherman intrude into villagers’ quiet dream. 《庆全庵桃花》是南宋诗人谢枋(fāng)得创作的一首七言绝句。诗中作者没有直接描绘庵中桃花盛开的景色,而是借景抒情,把幽静的小庙,比作逃避秦王朝暴政的世外桃源,希望在这里隐居避难,从此不与世人交往。作者身处乱世,眼见山河破碎,国土沦丧,忧心如焚,诗字里行间,流露了作者的这种忧愤心情。 “Peach Blossoms

Xie Fangde Poem: Peach Blossoms in a Convent – 谢枋得《庆全庵桃花》 Read More »

Du Fu Poem: Written at Random– 杜甫《漫兴》

漫兴[1] 杜甫 肠断[2]春江欲尽头[3], 杖藜徐步[4]立芳洲[5]。 颠狂[6]柳絮随风舞, 轻薄[7]桃花逐水流。 注释: [1] 《千家诗》注说:“言春江景物芳妍,而三春欲尽,宁无伤感乎!闲扶藜杖而立江头芳草之洲,但见颠狂之柳絮,随风飘舞;轻薄之桃花,逐水而流。不管春光之去住,一任愁客之断肠也。”这首诗写晚春花落絮飞,诗人有家难归,是一幅人与自然情景交融的图画。 [2] 肠断:形容心情伤感。 [3] 欲尽头:快到尽头之处。 [4] 徐步:缓慢步行。 [5] 芳洲:长满花草的小洲。洲,水中的小块陆地。 [6] 颠狂:与下句“轻薄”意同。 [7] 轻薄:轻佻,浮薄。 Written at Random Du Fu Heart-broken, I trace the spring river’s source, cane in hand; Strolling at a slow pace, on the islet I stand. Willow catkins dance with the wind in wildest flight; Peach blossoms float on the stream with

Du Fu Poem: Written at Random– 杜甫《漫兴》 Read More »

Liu Jisun Poem: Written on a Screen – 刘季孙《题屏》

题屏 刘季孙[1] 呢喃[2]燕子语梁间, 底事[3]来惊梦里闲[4]? 说与旁人浑不解[5], 杖藜携酒看芝山[6]。 注释: [1] 刘季孙:字刘景文,在1090年做过两浙兵马都监,得到王安石的赏识提拔,苏轼也曾写诗赠他,诗中写初冬的萧条景色,却显出了生机和诗意。诗人听了燕语,来看芝山,人与自然和谐相处,悠然自得,这就是古代士人的生活。 [2] 呢喃:形容燕子的低鸣。 [3] 底事:何事。 [4] 梦里闲:指悠闲的梦境。 [5] 浑不解:完全不理解。 [6] 芝山:山名,在今江西鄱阳,当时诗人在此地做官。 Written on a Screen Liu Jisun What do the twittering swallows say on the beam? Why should they disturb a hermit’s leisurely dream? No other man could understand them more than me; I carry wine, cane in hand, to see mountains free.

Liu Jisun Poem: Written on a Screen – 刘季孙《题屏》 Read More »

Ye Shaoweng Poem: A Closed Garden – 叶绍翁《游园不值》

游园不值[1] 叶绍翁[2] 应嫌[3]屐齿[4]印苍苔[5], 小扣柴扉久不开[6]。 春色满园关不住, 一枝红杏出墙来。 注释: [1] 不值:没有遇到主人。 [2] 叶绍翁:南宋末年诗人,这首诗是他的名作,而第三句则名诗中的名句。《千家诗》注说:“屐齿踏破苍苔之印,扣柴扉而屡次不开,玉人不在而空返。园虽关而春色难关,一枝红杏露出园墙之外也。”这是诗人本意。但也可以理解为开玩笑,说满园春色不让人欣赏,但美是关不住的,红杏自己就伸出墙外来了。这两句诗经常被人引用,构成了传统文化的一部分。 [3] 嫌:嫌恶,讨厌。一作“怜”。 [4] 屐齿:木屐的木齿。 [5] 苍苔:苍翠的苔藓。 [6] 小扣柴扉久不开:轻轻地敲柴门,久久没有人来开。 A Closed Garden Ye Shaoweng Can you let me leave footprints long in your green moss? Your gate won’t open at my knock, I’m at a loss. You’ve shut your garden up, but spring answers my call, A branch of apricot stretches

Ye Shaoweng Poem: A Closed Garden – 叶绍翁《游园不值》 Read More »