January 2023

Monk Zhi Nan Poem: A Quatrain – 志南《绝句》

绝句 志南[1] 古木阴中系短篷[2], 杖藜[3]扶我过桥东。 沾衣欲湿杏花雨[4], 吹面不寒杨柳风[5]。 注释: [1] 志南:南宋的诗僧。这首小诗第一句写春游水上,第二句写登岸徐行,第三句写柔柔细雨,第四句写柔风。无论水陆风雨,诗人都悠然自得。可见古代无论僧俗,都受传统文化熏染,热爱自然之美,已经天人合一了。 [2] 短篷:装有篷子的小船。 [3] 杖藜:藜茎制作的拐杖。 [4] 杏花雨:夹杂着杏花花瓣的细雨。 [5] 杨柳风:吹拂着杨柳的轻风。 A Quatrain Monk Zhi Nan I moor my small boat in the shade of ancient trees, Crossing the bridge, cane in hand, I go where I please. The drizzle moistens my gown with wet apricot, The wind caressing my face with willows chills […]

Monk Zhi Nan Poem: A Quatrain – 志南《绝句》 Read More »

Gao Chan Poem: For Vice-minister Gao – 高蟾《上高侍郎》

上高侍郎 高蟾[1] 天上碧桃[2]和露种, 日边[3]红杏倚云栽。 芙蓉[4]生在秋江上, 不向东风怨未开[5]。 注释: [1] 高蟾:公元876年进士,官职做到御史中丞。高侍郎即是高骈。诗人把自己比作秋天的芙蓉,怡然自得,不和春风得意的碧桃或红杏争春。这是典型的古代知识分子对待得失的态度,也代表了中国传统文化安分守己,不求闻达的人生观。 [2] 碧桃:桃花的变种,重瓣,颜色多样,用于观赏。 [3] 日边:太阳旁边,比喻朝廷。 [4] 芙蓉:荷花。 [5] 不向东风怨未开:不埋怨春风不让自己在春天开放。 For Vice-minister Gao Gao Chan The green peach tree is nourished with heavenly dew; The apricot is dyed in clouds of sunny hue. The lotus bloom on autumn river grows with ease. How could it win the favor of the vernal breeze?

Gao Chan Poem: For Vice-minister Gao – 高蟾《上高侍郎》 Read More »

Du Mu Poem: Spring on the Southern Rivershore – 杜牧《江南春》

  江南春[1] 杜牧 千里莺啼绿映红[2], 水村山郭[3]酒旗[4]风。 南朝[5]四百八十寺[6], 多少楼台[7]烟雨中。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此言江南春色之丽也。千里莺啼,园林相接,红绿相映,而水村山郭,旗亭酒肆,相望而鳞次。南朝自梁时而大兴佛,僧寺四百八十,迄今犹盛。楼台殿宇之多,烟林花雨之景,而六朝佳丽,宛然犹在目前也。”南朝指宋齐梁陈等朝代,那时佛教兴盛,僧寺庙宇众多,可见古代政治兼容并蓄,佛道儒三教鼎立,和平共处,造就了今天的传统文化。 [2] 绿映红:绿树红花相互映衬。 [3] 水村山郭:指依山傍水的村庄和城市。郭,外城。 [4] 酒旗:酒店的招牌,俗称酒帘。 [5] 南朝:指南北朝时期,宋、齐、梁、陈四朝。 [6] 四百八十寺:泛指众多的寺庙。南朝皇帝大都信奉佛教,兴建了大量的佛寺。 [7] 楼台:指寺院的建筑。   Spring on the Southern Rivershore Du Mu Orioles sing amid red blooms and green trees, By hills and rills wineshop streamers wave in the breeze. Four hundred eighty splendid temples still remain Of Southern Dynasties in the mist and

Du Mu Poem: Spring on the Southern Rivershore – 杜牧《江南春》 Read More »

Han Hong Poem: Cold Food Day – 韩翃《寒食》

寒食[1] 韩翃[2] 春城[3]无处不飞花, 寒食东风御柳[4]斜。 日暮汉宫[5]传蜡烛[6], 轻烟散入五侯[7]家。 注释: [1] 寒食和清明都是传统节日,寒食即清明前一天。据说春秋战国时代,晋文公求贤,请介子推下山,介子推要在山上供养老母,不肯就职,宁愿被山火烧死也不肯离开母亲。晋文公为孝子所感动,规定三天禁止烧火做饭,所以叫作寒食节,可见传统文化对孝道的重视。 [2] 韩翃:公元754年进士,据《全唐诗话》说:“德宗时,制诰缺人,中书请之,曰与韩翃,时有与翃同名者,又具二人同进,御批‘春城无处不飞花’四句曰:‘与此韩翃。’”由此可见这首诗在当时多么著名。民间寒食禁火,但并不禁贵族,这也是古代贵族和平民之间的矛盾之一。 [3] 春城:春天的城市,此处指唐都长安。 [4] 御柳:皇宫中的杨柳。 [5] 汉宫:此处代指唐宫。 [6] 传蜡烛:指由皇帝赏赐蜡烛。 [7] 五侯:泛指皇亲国戚。 Cold Food Day Han Hong Nowhere in spring town but willow down falls from trees, On Cold Food Day royal willows slant in east breeze. At dusk the palace sends privileged candles red To the five lordly mansions where wreaths of

Han Hong Poem: Cold Food Day – 韩翃《寒食》 Read More »

Zhang Yan Poem: A Rural Feast – 张演《社日》

社日 张演[1] 鹅湖山[2]下稻粱[3]肥, 豚栅[4]鸡栖[5]对掩扉[6]。 桑柘[7]影斜春社[8]散, 家家扶得醉人归。 注释: [1] 张演:公元873年进士。这是一首写唐朝农村生活的小诗。唐朝国泰民安,农民种稻米高粱,养猪养鸡,生活富足。每逢节假日,就聚会宴乐,一醉方休;醉后自有年轻人扶回家去。社日是唐代祭祀土地神(社公)的日子,春秋两祭,春祭就是春社,是唐代社会的风俗习惯,也是农民尊重土地的表现,扶老携幼更体现了互助合作的精神。 [2] 鹅湖山:山名,在今江西铅山。 [3] 粱:粟米。 [4] 豚栅:猪圈。豚,小猪。 [5] 鸡栖:鸡舍。 [6] 掩扉:关着门。 [7] 桑柘:桑树、柘树。 [8] 春社:古代春天祭祀土地神的日子,届时会举办各种活动。 A Rural Feast Zhang Yan The ricefields in rich green spread below Goose Lake Hill; Doors half-closed, pigs in sty and fowls in cage stay still. The shade of mulberries lengthens, the feast is over; All drunken villagers are helped

Zhang Yan Poem: A Rural Feast – 张演《社日》 Read More »

Wang Yucheng Poem: The Mourning Day – 王禹偁《清明》

清明 王禹偁[1] 无花无酒过清明, 兴味[2]萧然[3]似野僧。 昨日邻家乞新火[4], 晓窗[5]分与读书灯。 注释: [1] 王禹偁:宋代早期的文人,官职做到翰林学士。他的这首《清明》和杜牧的不同。杜牧诗中有杏花,有酒家;他过清明却无花无酒。宋朝翰林学士,少时读书没有灯火,要向邻家乞讨,才能照明读书。这首小诗反映了古代知识分子好学上进,艰苦奋斗的精神。这种精神也是中国传统文化的一部分。 [2] 兴味:兴致趣味。 [3] 萧然:萧条凄凉的样子,指生活贫困。 [4] 新火:清明的前一天为寒食,古时有禁火的风俗。清明过后重新生火,故称新火。 [5] 晓窗:清晨的窗前。 The Mourning Day Wang Yucheng With nor flowers nor wine I passed the Mourning Day, As drear as a friar begging all the way. I asked my neighbor for new-made fire last night, Lighting my lamp at dawn, I may read by its

Wang Yucheng Poem: The Mourning Day – 王禹偁《清明》 Read More »

白居易《与梦得沽酒闲饮且约后期》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet

与梦得沽酒[1]闲饮且约后期[2] 少时犹不忧生计, 老后谁能惜酒钱? 共把十千[3]沽一斗, 相看七十欠三年。 闲征雅令穷经史, 醉听清吟胜管弦。 更待菊黄[4]家酿熟, 共君一醉一陶然[5]。 此时,白居易和刘禹锡(梦得)同在洛阳,白居易任太子少傅,是个闲职。二人饮酒闲谈,回首平生,难免有“早岁那知世事艰”的感慨。两人争着付钱买酒,相看都已67岁,虽有高雅情怀,却只能引经据史,行行酒令,听听知己的“清吟”奏出心灵的乐章而已。二人相约等到重阳佳节,家酿的菊花酒熟了,再到家里会饮,更能消愁解闷。全诗言简意富,语淡情长,见出炉火纯青的艺术功力。 注释: [1]沽酒:买酒。 [2]后期:后会之期,再次相聚的日期。 [3]十千:十千钱,极言酒价之高以表二人尽兴豪饮。 [4]菊黄:菊花盛开的时节,通常指代重阳节。 [5]陶然:闲适愉悦的样子。 Drinking Together with Liu Yuxi While young, I was not worried about livelihood. Now old, how could I grudge money for buying wine? Let’s spend ten thousand coins for a jarful of drink good! Looking in face, two years

白居易《与梦得沽酒闲饮且约后期》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet Read More »

白居易《览卢子蒙侍御旧诗,多与微之唱和,感今伤昔,因赠子蒙,题于卷后》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet

览卢子蒙侍御旧诗,多与微之唱和,感今伤昔,因赠子蒙,题于卷后 昔闻元九咏君诗, 恨与卢君相识迟。 今日逢君开旧卷, 卷中多道赠微之。 相看泪眼情难说, 别有伤心事岂知? 闻道[1]咸阳坟上树, 已抽三丈白杨枝。 白居易晚年与卢子蒙侍御交往,公元841年翻阅卢子蒙的旧诗集,发现不少诗是赠给元稹(元九,字微之)的,而元稹去世已经10年了。白居易不禁心酸,就写下了这首诗。头两句把30年前与元稹论诗衡文、谈笑风生的情景,重新展现在眼前。三、四句写今日与卢子蒙聚首,共同批阅他赠元稹的诗。五、六句写两个老人你望着我,我望着你,却都不说一句话。最后说,元稹坟上的白杨树枝都已三丈长了,树犹如此,人何以堪?这首七律悼念亡友,是一首情真意深的作品。 注释: [1]闻道:听闻,听说。 On Reading Lu Zimeng’s Old Poems Written in the Same Rhyme Schemes as Yuan Zhen’s Poems I have read Yuan Zhen’s verse on you of early date, And I regret not to have known you till so late. Today we read your verse

白居易《览卢子蒙侍御旧诗,多与微之唱和,感今伤昔,因赠子蒙,题于卷后》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet Read More »

白居易《红鹦鹉》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet

红鹦鹉 安南远进红鹦鹉, 色似桃花语似人。 文章辩慧皆如此, 笼槛[1]何年出得身? 这是白居易以议论入诗的一首七言绝句。第一句叙事,说红鹦鹉是远方进贡的珍禽。第二句状物,说明鹦鹉的色彩如花,言语似人。三、四句议论,说和红鹦鹉一样光彩夺目、能言善辩的知识分子,其实也和红鹦鹉一样关在笼子里,什么时候才能飞出牢笼,恢复自由,一展宏图呢?这首诗借物起兴,为天下不得志的读书人,吐出了一口不平的怨气。 注释: [1]笼槛:囚困禽兽之处,此处指鸟笼。 The Red Cockatoo Annam has sent us from afar a red cockatoo; Colored like the peach blossom, it speaks as men do. But it is shut up in a cage with bar on bar Just as the learned or eloquent scholars are.

白居易《红鹦鹉》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet Read More »

白居易《昼卧》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet

昼卧 抱枕无言语, 空房独悄然[1]。 谁知尽日卧, 非病亦非眠。 这是白居易写孤寂心情的一首小诗。第一句写人,“抱枕”可见是独卧,“无言语”可见寂寞。第二句写境,“空房”更增加孤独之感,“悄然”更增加寂寞之情。第三句转为问话,“尽日卧”可见时间之长,“谁知”可见无人知晓,更加显得孤寂。第四句从反面作答,“非病”说明不是身体不好,“非眠”说明不是需要卧床;可见只是心情不佳,但又不便明说,而是有难言之隐。 注释: [1]悄(qiǎo)然:形容寂静无声。 Depression Hugging my pillow, what to say? My empty room’s in silence deep. Who knows I lie in bed all day, Not ill and not even asleep?

白居易《昼卧》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet Read More »