January 2023

Du Fu Poems: Alone I Stand – 杜甫《独立》

独立 空外[1]一鸷鸟[2], 河间双白鸥[3]。 飘飖[4]搏击便, 容易往来游。 草露亦多湿, 蛛丝仍未收。 天机近人事, 独立万端忧。 《独立》读来像一首寓言诗。第一联说:天上一只鹰,河中两只鸥。对仗工整。第二联说:鹰从天上冲下来,白鸥却还无忧无虑,从容不迫,在河中游来游去。这两句形式相对,意义相反。第三联说草上的露水会沾湿飞虫的翅膀,蜘蛛的罗网会捕捉小虫,所以小虫和白鸥一样,都在危险之中,却无警惕之心。第四联就把天人结合起来,说天上人间一样危险,诗人独立无言,不禁忧从中来。 注释: [1]空外:虚空之外。 [2]鸷鸟:比喻小人。 [3]白鸥:比喻君子。 [4]飘飖(yáo):形容轻盈洒脱的样子。 Alone I Stand A falcon hovers in the sky; A pair of gulls on water glide. The falcon darts down from on high On gulls floating on river wide. The dewy grass may wet the wing; The spider’s net may […]

Du Fu Poems: Alone I Stand – 杜甫《独立》 Read More »

Du Fu Poems: For Wei the Eighth – 杜甫《赠卫八处士》

赠卫八处士 人生不相见, 动如参与商。 今夕复何夕? 共此灯烛光。 少壮能几时? 鬓发各已苍[1]。 访旧半为鬼, 惊呼热中肠。 焉知二十载, 重上君子堂? 昔别君未婚, 儿女忽成行。 怡然敬父执[2], 问我来何方? 问答乃未已[3], 儿女罗酒浆。 夜雨剪春韭, 新炊[4]间黄粱[5]。 主称会面难, 一举累[6]十觞。 十觞亦不醉, 感子故意长[7]。 明日隔山岳, 世事两茫茫。 《唐史拾遗》中说:“杜甫与李白、高适、卫宾相友善,时宾年最小,号小友。”卫八处士可能就是卫宾,八是排行,处士就是不出仕的隐士。这首诗是公元759年写的。前十句抒情,先说会面之难,可见相会之乐。中间转为叙事,说到变化之大,儿女成长之快,主人款待之殷,写出了朋友之情,长幼之义。最后两句想到明天的别离,今天的相会越乐,明天的离别就越悲。全诗前后一片茫茫,更显得诗意沉郁了。 注释: [1]苍:灰白色。 [2]父执:父亲经常接近的朋友。 [3]乃未已:话未说完。 [4]新炊:刚煮好的新鲜饭。 [5]黄粱:黄米。 [6]累:连续。 [7]故意长:老友间的深情厚谊。 For Wei the Eighth How rarely together friends are! As Morning Star with Evening Star. O what a rare night is

Du Fu Poems: For Wei the Eighth – 杜甫《赠卫八处士》 Read More »

Du Fu Poems: A Recruiting Sergeant at Xin’an – 杜甫《新安吏》

新安吏 客行新安道, 喧呼闻点兵。 借问新安吏: “县小更[1]无丁?” “府帖昨夜下, 次[2]选中男行。” “中男[3]绝短小, 何以守王城?” 肥男有母送, 瘦男独伶俜[4]。 白水暮东流, 青山犹哭声。 “莫自使眼枯, 收汝泪纵横。 眼枯即见骨, 天地终无情。 我军取相州, 日夕望其平。 岂意贼难料, 归军星散营。 就粮近故垒, 练卒依旧京。 掘壕不到水, 牧马役亦轻。 况乃王师顺, 抚养甚分明。 送行勿泣血, 仆射[5]如父兄。” 公元758年,郭子仪打败了叛军,收复了长安和洛阳,但得不到唐肃宗的信任,军粮不足,士气低落,反在邺城打了败仗。唐王朝为了补充兵力,大肆抽丁拉夫。杜甫这时经过洛阳以西的新安,耳闻目睹了这次惨败后人民所遭受的痛苦,写下了“三吏”“三别”六篇史诗。《新安吏》写的是征兵本来应该征21岁以上的壮丁,但是壮丁不足,只好抓十几岁的中男。中男抓走之后,哭声仍然在耳,仿佛连青山白水也在呜咽一样,这就是诗人移情于景了。杜甫同情壮丁,但又不能怨恨王朝。于是只好安慰壮丁说:战壕不会挖得太深,放马的劳役也不会太重,加上郭子仪将军对士兵情若父兄,所以放心去当兵吧。本诗既反映了壮丁的悲苦,又流露了诗人的用心。这就是杜甫的现实主义了。 注释: [1]更:难道。 [2]次:依次。 [3]中男:指十八岁以上、二十三岁以下的成丁。 [4]伶俜(pīnɡ):形容孤独。 [5]仆射:指郭子仪。 A Recruiting Sergeant at Xin’an I pass by Xin’an on my way And hear sergeants call roll and bray.

Du Fu Poems: A Recruiting Sergeant at Xin’an – 杜甫《新安吏》 Read More »

Du Fu Poems: The Pressgang at Stone Moat Village – 杜甫《石壕吏》

石壕吏 暮投石壕村, 有吏[1]夜捉人。 老翁逾[2]墙走, 老妇出门看。 吏呼一何怒! 妇啼一何苦! 听妇前致词: “三男邺城戍[3]。 一男附书至, 二男新战死。 存者且偷生, 死者长已矣! 室中更无人, 惟有乳下孙。 有孙母未去[4], 出入无完裙。 老妪力虽衰, 请从吏夜归。 急应河阳役, 犹得备晨炊。” 夜久语声绝, 如闻泣幽咽[5]。 天明登前途[6], 独与老翁别。 《石壕吏》是“三吏”中最著名的一篇,全篇重点在“有吏夜捉人”一句。《新安吏》中还是征兵,《石壕吏》中却是捉人,可见情况更加严重。诗中说道:三男戍,二男死,孙方幼,媳无裙,翁逾墙,妇夜往。抓壮丁抓不到,连老妇人都拉去当差,可见民不聊生。全诗非常简练,在“吏呼一何怒”之后,不再写吏,而只写妇致词,这用的是寓问于答的写法。古人评说:“其事何长!其言何简!”全篇句句叙事,没有抒情,没有议论,但是通过叙事,却流露出了诗人的爱憎之情、褒贬之意。梁启超在《情圣杜甫》中谈到“三吏”时说:“这些诗是要作者的精神和那所写之人的精神并合为一,才能作出。……作这首《石壕吏》时,他已经化身做那位儿女死绝衣食不给的老太婆,所以他说的话,完全和他们自己说一样。……这类诗的好处在真,事愈写得详,真情愈发得透,我们熟读他,可以理会得‘真即是美’的道理。” 注释: [1]吏:指来抓壮丁的低级官吏。 [2]逾(yú):越过,翻过。 [3]戍(shù):驻守,指服役。 [4]去:离开,这里指改嫁。 [5]泣幽咽:低声细小断续的哭声。 [6]登前途:上路。 The Pressgang at Stone Moat Village I seek for shelter at nightfall. What is the pressgang coming for? My old host climbs

Du Fu Poems: The Pressgang at Stone Moat Village – 杜甫《石壕吏》 Read More »

Du Fu Poems: Song on the Frontier  (II) – 杜甫《后出塞  (五首其二)》

后出塞 (五首其二) 朝进东门营, 暮上河阳桥。 落日照大旗[1], 马鸣风萧萧。 平沙列万幕[2], 部伍各见招。 中天悬明月, 令严夜寂寥。 悲笳[3]数声动, 壮士惨不骄。 借问大将[4]谁? 恐是霍嫖姚[5]。 后出塞组诗一共五首,这是其中的第二首,以一个刚刚入伍的新兵的口吻,叙述了出征关塞的部伍生活情景。早上进入洛阳城东的军营,晚上到达孟津河阳桥。“落日”四句,描绘了一幅千军万马的壮阔军容,“落日”“平沙”充满了边塞风情。“寂寥”对应前文的“万幕”,又以明月中天衬托“寂寥”,越发映出军令如山下无人作声的安静。这样的寂静中,响起了静营的军号声,一个“悲”字,就写出了悲从中来的意境。至此,这位新兵不禁慨然兴问,统率这支军队的大将是谁呢?但因为时当静营之后,慑于军令的森严,不敢发问,只是心里揣测,大概是像霍去病那样的将领吧!以此结尾,更使军容的壮阔整肃深入人心。 注释: [1]大旗:大将用的红旗。 [2]幕:帐幕。 [3]悲笳:静营的号令。笳,古代乐器,音色悲壮,常用作军中号角。 [4]大将:指召募统军之将。 [5]嫖(piáo)姚(yáo):同“剽姚”,指霍去病。汉武帝时,霍去病是嫖姚校尉。 Song on the Frontier (II) At dawn we come to Camp of Eastern Gate; At dusk we cross the bridge on Yellow River. Reddened at sunset, our flags undulate; In whistling wind our neighing

Du Fu Poems: Song on the Frontier  (II) – 杜甫《后出塞  (五首其二)》 Read More »

Du Fu Poems: On the Way from the Capital to Fengxian  (Excerpts) – 杜甫《自京赴奉先县咏怀五百字  (节选)》

自京赴奉先县咏怀五百字 (节选) 朱门[1]酒肉臭, 路有冻死骨。 荣枯[2]咫尺异, 惆怅[3]难再述。 此诗作于公元755年十月,也就是安史之乱爆发的前一个月。诗人在长安久居10年,终于得到一个看管兵器铠甲的小官职位。不久诗人由长安往奉先探望妻儿,一路所见,故有此诗。原诗太长,这里只节选了传诵千古的四句。作者通过鲜明的对比,形象地揭示出贫富悬殊的社会现实,诗人忧国忧民的情怀与怀才不遇的现实、山雨欲来的动荡时局、诗人一片赤诚的情感,纷繁复杂地交织成沉郁的诗风,成就了这千古名句。 注释: [1]朱门:豪门望族。 [2]荣枯:繁荣和落寞。将生活奢靡的豪门与路边冻饿而死的穷人进行对比。 [3]惆怅:感慨,难过。 On the Way from the Capital to Fengxian (Excerpts) The mansions burst with wine and meat; The poor die frozen on the street. Woe stands within an inch of weal. Distressed, can I tell what I feel?   《自京赴奉先县咏怀五百字》是唐代诗人杜甫创作的一首诗。这首诗是杜甫被授右卫率府胄曹参军不久,由长安往奉先县(今陕西蒲城)探望妻儿时所作。诗人忧国忧民、忠君、念家、怀才不遇等思想情感,错综复杂地交织在一起,构成了这一博大浩瀚、沉郁顿挫的宏篇巨制。此诗深刻地反映了当时尖锐的社会矛盾,“朱门酒肉臭,路有冻死骨”这一千古名句,形象地揭示出贫富悬殊的社会现实。诗歌反映了人民的苦难,揭露了执政集团的荒淫腐败,是杜甫“史诗”中的第一首长篇作品。 The poem “On the Way

Du Fu Poems: On the Way from the Capital to Fengxian  (Excerpts) – 杜甫《自京赴奉先县咏怀五百字  (节选)》 Read More »

Du Fu Poems: A Moonlit Night- 杜甫《月夜》

月夜 今夜鄜州[1]月, 闺中[2]只独看。 遥怜[3]小儿女, 未解[4]忆长安。 香雾云鬟湿, 清辉玉臂寒。 何时倚虚幌[5], 双照泪痕干! 公元756年六月,安禄山叛军攻进潼关,杜甫携家逃到鄜州羌村。八月杜甫离家,途中被叛军捉住,送到沦陷后的长安,望月思家,写下了这首《月夜》。诗人不说自己思念家人,反说妻子思念自己,可见双方都在思念。“独看”二字,暗示过去曾经同看,更增添了思念之情。说儿女“未解忆长安”,反衬妻子的“忆”,又突出了“独”字;雾湿云鬟,月寒玉臂,想象妻子望月时间越久,思念越深,不免热泪盈眶,而这眼泪却是最后的“双照泪痕干”泄露出来的。既然双照泪痕才干,独看自然是泪痕不干了。“独看”和“双照”是诗眼,“独看”在诗人是现实,在妻子是想象;“双照”却包括回忆和希望。本诗词旨委婉,章法紧密,所以古人说:“五律至此,无忝诗圣矣!” 注释: [1]鄜(fū)州:今陕西省延安市富县。 [2]闺中:指作者的妻子。 [3]怜:疼爱。 [4]未解:不懂。 [5]虚幌:薄又透明的帐子。 A Moonlit Night On the moon over Fuzhou which shines bright, Alone you would gaze in your room tonight. I’m grieved to think our little children are Too young to yearn for their father afar. Your cloudlike hair is

Du Fu Poems: A Moonlit Night- 杜甫《月夜》 Read More »

Du Fu Poems: Lament on the Defeat at Chentao – 杜甫《悲陈陶》

悲陈陶[1] 孟冬[2]十郡[3]良家子[4], 血作陈陶泽中水。 野旷天清无战声[5], 四万义军[6]同日死。 群胡归来血洗箭, 仍唱胡歌饮都市。 都人回面向北啼[7], 日夜更望官军至。 公元756年冬天,安禄山叛军在长安西北的陈陶泽和唐军作战,唐军义兵四五万人来自西北十郡(今陕西一带),几乎全军覆没,血染陈陶战场,景象惨不忍睹。杜甫当时被困长安,写下了这首纪实诗。第三句“野旷天清无战声”,仿佛天地都在沉痛哀悼牺牲的义士。第五、六句写叛军的骄横得意,衬托出第七、八句人民的悲伤,只有寄希望于官军收复长安了。诗人不只是客观地展现伤痛,而且写出了人民的感情和希望。 注释: [1]陈陶:地名,在长安西北。 [2]孟冬:农历十月。 [3]十郡(jùn):指秦中各郡。 [4]良家子:从家世清白的人家中征召的青年士兵。 [5]无战声:战事结束,旷野一片安静。 [6]义军:所有为国牺牲的士兵。 [7]向北啼:唐肃宗驻扎于长安北方的灵武,所以百姓向北而啼。 Lament on the Defeat at Chentao In early winter noble sons of household good Blended with water in Chentao mires their pure blood. No more war cry beneath the sky on the vast plain; In one day

Du Fu Poems: Lament on the Defeat at Chentao – 杜甫《悲陈陶》 Read More »

Du Fu Poems: Facing Snow – 杜甫《对雪》

对雪 战哭[1]多新鬼[2], 愁吟[3]独老翁。 乱云低薄暮, 急雪舞回风[4]。 瓢[5]弃樽无绿, 炉存火似红。 数州消息断, 愁坐[6]正书空[7]。 这首诗是在长安失陷后写的。安禄山攻陷长安后,诗人逃到半路被叛军抓回。痛苦的心情,艰难的生活,时时折磨着他。房琯所率唐军新败,死伤数万,长安光复无望,又给诗人心头蒙上一层愁苦。诗的开头暗示唐军大败,以及自身所处环境的险恶。三、四两句既点出题目,又对应上文的“独”,身为俘虏,唯有风雪相对,沉郁的困苦愁情被这乱云急雪渲染、放大。诗人的生活也贫困窘迫,酒葫芦在动乱中早已丢弃,酒樽也成了摆设,炉子里仿佛有火在熊熊燃烧,这种想象的手法,把诗人渴望温暖的感受和铁炉的冰冷生动鲜明地展露无遗。末尾回归对家人和局势的担忧,表达了诗人对国家命运的深切关怀。 注释: [1]战哭:在战场上哭泣的士兵。 [2]新鬼:死去士兵的亡魂。 [3]愁吟:哀鸣。 [4]回风:旋风。 [5]瓢(piáo):此处指酒葫芦。 [6]愁坐:忧伤地静坐。 [7]书空:典出晋代殷浩,用手指在空中虚画字形,形容忧愁或百无聊赖。 Facing Snow So many weep on battlefield; An old man sings with grief he’s filled. At dusk the tousled clouds fly low; In swirling wind falls sudden snow. The gourd and pot not green with wine, How

Du Fu Poems: Facing Snow – 杜甫《对雪》 Read More »

Du Fu Poems: Spring View – 杜甫《春望》

春望 国[1]破山河在, 城春草木深。 感时[2]花溅泪, 恨别鸟惊心。 烽火连三月, 家书抵万金。 白头搔更短[3], 浑欲不胜簪[4]。 《春望》作于公元757年三月,安禄山叛军攻陷长安一年之后。诗一开始就写国都沦陷,城池残破,虽然山河依旧,可是乱草遍地,林木苍苍,已经人事全非了。这表面上是写景,实际上是抒情。接着诗人有感于时世艰难,看见美丽的花朵反而会流泪;因恨家破人散,听见欢乐的鸟叫也会胆战心惊。战争已经从去年三月打到今年三月,得到一封家信都抵得上万两黄金。诗人担惊受怕,头发都变白了,急得直搔头,而头发越搔越少,少得连发簪都插不住了。这首诗寄情于物,托感于景,情景交融,传达了诗人爱国爱家的一片真心,是传诵千年的名诗。 注释: [1]国:指都城。 [2]感时:感叹时事。 [3]短:少。 [4]不胜簪(zān):插不上簪子。 Spring View On war-torn land streams flow and mountains stand; In vernal town grass and weeds are o’ergrown. Grieved o’er the years, flowers make us shed tears; Hating to part, hearing birds breaks our heart. The beacon fire has gone

Du Fu Poems: Spring View – 杜甫《春望》 Read More »