January 2023

Du Renjie Poem: Tune: Teasing the Child · A Peasant Knows Not the Theatre– 杜仁杰《耍孩儿·庄家不识构阑》

耍孩儿  庄家不识构阑[1] 杜仁杰 (一) 风调雨顺民安乐, 都不似俺庄家快活。 桑蚕五谷十分收[2], 官司无甚差科[3]。 当村许下还心愿, 来到城中买些纸火[4]。 正打街头过, 见吊个花碌碌纸榜[5], 不似那答儿闹穰穰[6]人多。 注释: [1]构阑:宋元时演出戏剧和各种技艺的场所。 [2]十分收:十足的收成,指丰收。 [3]差科:承担差役和缴纳租税。 [4]纸火:拜神用的纸钱、香烛等。 [5]花碌碌纸榜:指戏剧演出的海报。花碌碌指写满了字,或颜色鲜艳。 [6]闹穰穰:热闹纷乱的样子。 Tune: Teasing the Child · A Peasant Knows Not the Theatre Du Renjie (I) People live happy when in time blows wind and falls rain, But as we peasants none’s so cheerful and gay In bumper […]

Du Renjie Poem: Tune: Teasing the Child · A Peasant Knows Not the Theatre– 杜仁杰《耍孩儿·庄家不识构阑》 Read More »

Liu Bingzhong Poem: Tune: Dried Lotus Leaves– 刘秉忠《干荷叶》

干荷叶[1] 刘秉忠 (一) 干荷叶, 色苍苍[2], 老柄[3]风摇荡。 减了清香, 越添黄。 都因昨夜一场霜, 寂寞在秋江上。 注释: [1]干荷叶:曲牌名,是刘秉忠的自度曲,又名“翠盘秋”。 [2]苍苍:深青色。 [3]老柄:枯黄的柄。 Tune: Dried Lotus Leaves Liu Bingzhong (I) Lotus leaves dried In color turned from green to grey, Old stems in the wind sway. With fragrance lost, they are in yellow dyed. Last night frost chilled their dream. They look now lonely

Liu Bingzhong Poem: Tune: Dried Lotus Leaves– 刘秉忠《干荷叶》 Read More »

Yang Guo Poem: Tune: Red Peach Blossoms · The Lotus Gatherer – 杨果《小桃红·采莲女》

小桃红[1]  采莲女 杨果 (一) 满城烟水月微茫[2], 人倚兰舟[3]唱。 常记相逢若耶[4]上, 隔三湘[5], 碧云望断空惆怅。 美人笑道, 莲花相似, 情短藕丝[6]长。 注释: [1]小桃红:越调曲调,又名“武陵春”“采莲曲”“绛桃春”。 [2]“满城”句:水乡月夜的景色一片朦胧。微茫:隐约,模糊。 [3]兰舟:对采莲舟的美称,不一定是用质地坚硬而芳香的木兰制作的船。 [4]若耶:若耶溪,又名浣纱溪,相传是西施浣纱之地。 [5]三湘:指湘水与另外三支河流汇合而成的三段江流,一是上游与漓江汇合成的漓湘,二是中游与潇水汇合成的潇湘,三是下游与蒸水汇合成的蒸湘。 [6]丝:与“思”构成谐音双关。 Tune: Red Peach Blossoms · The Lotus Gatherer Yang Guo (I) The dimming moon o’er mist-veiled town and water looms. The beauty in orchid boat sings her dream. I oft remember our meeting on silk-washing stream. Now

Yang Guo Poem: Tune: Red Peach Blossoms · The Lotus Gatherer – 杨果《小桃红·采莲女》 Read More »

Yuan Haowen Poem: Tune: Minor Sacred Music · Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves– 元好问《小圣乐·骤雨打新荷》

小圣乐  骤雨打新荷 元好问 (一) 绿叶阴浓, 遍池亭水阁, 偏趁凉多[1]。 海榴[2]初绽, 朵朵蹙[3]红罗。 乳燕雏莺弄语, 有高柳鸣蝉相和。 骤雨过, 珍珠乱撒, 打遍新荷。 注释: [1]绿叶阴浓,遍池亭水阁,偏趁凉多:指池亭水阁之处特别凉快。趁:追逐。 [2]海榴:石榴,花为深红色。 [3]蹙:褶皱的样子。 Tune: Minor Sacred Music · Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves Yuan Haowen (I) Green leaves casting deep shade Over pavilions and bowers by the pool Bring a delightful cool. The pomegranates in early flower Look like

Yuan Haowen Poem: Tune: Minor Sacred Music · Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves– 元好问《小圣乐·骤雨打新荷》 Read More »

Yuan Haowen Poem: Tune: Man and Moon · Moving to My Mother’s East Garden – 元好问《人月圆·卜居外家东园》

人月圆[1]  卜居[2]外家[3]东园 元好问 (一) 重冈[4]已隔红尘[5]断, 村落更年丰。 移居要就: 窗中远岫[6], 舍后长松。 十年种木, 一年种谷, 都付儿童。 老夫惟有: 醒来明月, 醉后清风。 注释: [1]人月圆:曲牌名。 [2]卜居:择地而居。 [3]外家:母亲的娘家亲戚。 [4]重冈:重重叠叠的山峦。 [5]红尘:本是佛家对人生的称谓,这里指纷扰不止的外部世界。 [6]窗中远岫:从窗户中可以看到远处的山峦。 Tune: Man and Moon · Moving to My Mother’s East Garden Yuan Haowen (I) Hill on hill keeps apart the vanity fair From this village of bumper year. I move house to come near

Yuan Haowen Poem: Tune: Man and Moon · Moving to My Mother’s East Garden – 元好问《人月圆·卜居外家东园》 Read More »

Zhang Yan Poem:Song of Ganzhou · To a Friend – 张炎《甘州·寄李筠房》

  甘州 寄李筠房[1] 张炎 望涓涓一水隐芙蓉, 几被暮云遮。 正凭高送目, 西风断雁, 残月平沙。 未觉丹枫尽老, 摇落已堪嗟。 无避秋声处, 愁满天涯。 一自盟鸥别后, 甚酒瓢诗锦, 轻误年华。 料荷衣初暖, 不忍负烟霞。 记前度、翦[2]灯一笑, 再相逢、知在那人家。 空山远, 白云休赠, 只赠梅花。 注释: [1]李筠房:李彭老,南宋浙江湖州人,张炎的友人。 [2]翦:同“剪”。 Song of Ganzhou · To a Friend Zhang Yan See lotus in bloom On mist-veiled water loom! I climb up high and gaze afar on the wild geese Under the

Zhang Yan Poem:Song of Ganzhou · To a Friend – 张炎《甘州·寄李筠房》 Read More »

Zhang Yan Poem: Groping for Fish · Hermitage in Mount High Love– 张炎《摸鱼子·高爱山隐居》

摸鱼子  高爱山隐居 张炎 爱吾庐、 傍湖千顷, 苍茫一片清润。 晴岚暖翠融融处, 花影倒窥天镜。 沙浦迥[1]。 看野水涵波, 隔柳横孤艇。 眠鸥未醒。 甚占得莼乡[2], 都无人见, 斜照起春暝[3]。 还重省。 岂料山中秦晋, 桃源今度难认。 林间即是长生源路, 一笑原非捷径。 深更静。 待散发吹箫, 跨鹤天风冷。 凭高露饮。 正碧落尘空, 光摇半壁, 月在万松顶。 注释: [1]迥:形容很远。 [2]莼乡:这里指代故乡。 [3]暝:黄昏。 Groping for Fish · Hermitage in Mount High Love Zhang Yan I love my cot by the lakeside So fair and wide, A vast expanse

Zhang Yan Poem: Groping for Fish · Hermitage in Mount High Love– 张炎《摸鱼子·高爱山隐居》 Read More »

Wen Tianxiang Poem: Drinking to the Moon on the River · Roply to Fanewell in Post Houso– 文天祥《酹江月·和友驿中言别》

酹江月  和友[1]《驿中言别》 文天祥 乾坤能[2]大, 算蛟龙元不是池中物。 风雨牢愁无著处, 那更寒蛩四壁。 横槊[3]题诗, 登楼作赋, 万事空中雪。 江流如此, 方来还有英杰。 堪笑一叶漂零, 重来淮水, 正凉风新发。 镜里朱颜都变尽, 只有丹心难灭。 去去龙沙, 江山回首, 一线青如发。 故人应念, 杜鹃枝上残月。 注释: [1]友:这里指文天祥同乡邓剡(字光荐,号中斋)。 [2]能:同“恁”。这样。 [3]槊:长矛,古代的一种兵器。 Drinking to the Moon on the River · Roply to Fanewell in Post Houso Wen Tianxiang Immense is the universe. Could dragons be imprisoned in pools so small? How can

Wen Tianxiang Poem: Drinking to the Moon on the River · Roply to Fanewell in Post Houso– 文天祥《酹江月·和友驿中言别》 Read More »

Liu Kezhuang Poem: Congratulations to the Bridegroom · A Songstress Singing at the Banquet– 刘克庄《贺新郎·席上闻歌有感》

贺新郎 席上闻歌有感 刘克庄 妾出于微贱。 少年时、朱弦弹绝, 玉笙吹遍。 粗识《国风·关雎》乱[1], 羞学流莺百啭[2]。 总不涉、闺情春怨。 谁向西邻公子说, 要珠鞍、迎入梨花院。 身未动, 意先懒。 主家十二楼连苑。 那人人、靓妆按曲, 绣帘初卷。 道是华堂箫管唱, 笑杀鸡坊拍衮[3]。 回首望、侯门天远。 我有平生《离鸾操》[4], 颇哀而不愠[5]微而婉。 聊一奏, 更三叹。 注释: [1]乱:乐曲的终了,是合奏乐。 [2]啭:鸟的叫声。 [3]鸡坊拍衮:指民间流行的曲调。拍、衮,都是曲调的类别。 [4]《离鸾操》:琴曲名。操,琴曲。 [5]愠:生气。 Congratulations to the Bridegroom · A Songstress Singing at the Banquet Liu Kezhuang I was born in a humble family. While young, I played on all the

Liu Kezhuang Poem: Congratulations to the Bridegroom · A Songstress Singing at the Banquet– 刘克庄《贺新郎·席上闻歌有感》 Read More »

Chen Liang Poem: A Shrub of Flowers · The Moon Viewed from the Hillside Hall– 陈亮《一丛花·溪堂玩月作》

一丛花  溪堂玩月作 陈亮 冰轮斜辗镜天长, 江练隐寒光。 危阑醉倚人如画, 隔烟村、何处鸣桹? 乌鹊倦栖, 鱼龙惊起, 星斗挂垂杨。 芦花千顶水微茫, 秋色满江乡。 楼台恍似游仙梦, 又疑是、洛浦潇湘。 风露浩然, 山河影转, 今古照凄凉。 A Shrub of Flowers · The Moon Viewed from the Hillside Hall Chen Liang The wheel-like icy moon rolls in mirrorlike sky, The silklike stream exhales a silvery light. Drunk, I lean on picturesque balustrade high. Who’s catching fish

Chen Liang Poem: A Shrub of Flowers · The Moon Viewed from the Hillside Hall– 陈亮《一丛花·溪堂玩月作》 Read More »