January 2023

Xin Qiji Poem:The Highest Tower – 辛弃疾《最高楼·吾衰矣》

最高楼 辛弃疾 吾拟乞归,犬子以田产未置止我,赋此骂之。 吾衰矣, 须富贵何时? 富贵是危机。 暂忘设醴抽身去, 未曾得米弃官归。 穆先生, 陶县令, 是吾师。 待葺个园儿名“佚老”。 更作个亭儿名“亦好”, 闲饮酒,醉吟诗。 千年田换八百主, 一个口插几张匙? 便休休, 更说甚, 是和非! The Highest Tower Xin Qiji I am old now. Do I care for wealth and rank the world prizes? Wealth and rank would lead to crisis. Mu left the king who neglected to serve him wine, […]

Xin Qiji Poem:The Highest Tower – 辛弃疾《最高楼·吾衰矣》 Read More »

Xin Qiji Poem: Congratulations to the Bridegroom · In Reply to Chen Liang– 辛弃疾《贺新郎·同父见和,再用韵答之》

贺新郎 同父[1]见和,再用韵答之 辛弃疾 老大那堪说。 似而今、元龙臭味[2], 孟公瓜葛。 我病君来高歌饮, 惊散楼头飞雪。 笑富贵千钧如发。 硬语盘空谁来听? 记当时、只有西窗月。 重进酒, 换鸣瑟。 事无两样人心别。 问渠侬: 神州毕竟, 几番离合? 汗血盐车无人顾, 千里空收骏骨。 正目断关河路绝。 我最怜君中宵舞, 道“男儿到死心如铁”。 看试手, 补天裂。 注释: [1]同父:陈亮,字同父,号龙川,婺州永康(今浙江永康)人,南宋著名思想家和词人。 [2]臭味:这里指意气相投。 Congratulations to the Bridegroom · In Reply to Chen Liang Xin Qiji What shall I say with my old age in view? I have but close relations and friendship

Xin Qiji Poem: Congratulations to the Bridegroom · In Reply to Chen Liang– 辛弃疾《贺新郎·同父见和,再用韵答之》 Read More »

Liu Kezhuang Poem: A Sprig of Mume Blossoms · Farewell at Phoenix Pavilion– 刘克庄《一剪梅·余赴广东实之夜饯于风亭》

一剪梅 余赴广东,实之夜饯于风亭 刘克庄 束缊宵行十里强, 挑得诗囊, 抛了衣囊。 天寒路滑马蹄僵, 元是王郎, 来送刘郎。 酒酣耳热说文章, 惊倒邻墙, 推倒胡床。 旁观拍手笑疏狂, 疏又何妨, 狂又何妨! A Sprig of Mume Blossoms · Farewell at Phoenix Pavilion Liu Kezhuang I traveled by torchlight for ten long miles at night, With light baggage But thick package. On slippery roadside in cold day horsehoofs slide; You come anew To say

Liu Kezhuang Poem: A Sprig of Mume Blossoms · Farewell at Phoenix Pavilion– 刘克庄《一剪梅·余赴广东实之夜饯于风亭》 Read More »

Xin Qiji Poem: Pure Serene Music · Stay alone at Wang Shi Hut in Tong Yuan Hill– 辛弃疾《清平乐·独宿博山王氏庵》

清平乐 独宿博山[1]王氏庵 辛弃疾 绕床饥鼠, 蝙蝠翻灯舞。 屋上松风吹急雨, 破纸窗间自语。 平生塞北江南, 归来华发苍颜。 布被秋宵梦觉[2], 眼前万里江山。 注释: [1]博山:古名通元峰,在今江西永丰境内,其形状像庐山香炉峰,故称博山。 [2]觉:睡醒。 Pure Serene Music · Stay alone at Wang Shi Hut in Tong Yuan Hill Xin Qiji Around the bed run hungry rats; In lamplight to and fro fly bats. On pine-shaded roof the wind and shower rattle; The window paper scraps are

Xin Qiji Poem: Pure Serene Music · Stay alone at Wang Shi Hut in Tong Yuan Hill– 辛弃疾《清平乐·独宿博山王氏庵》 Read More »

Xin Qiji Poem: Water Dragon’s Chant · Mount The Shangxin Arbour in Jian Kang City– 辛弃疾《水龙吟·登建康赏心亭》

水龙吟 登建康赏心亭[1] 辛弃疾 楚天千里清秋, 水随天去秋无际。 遥岑远目, 献愁供恨, 玉簪螺髻[2]。 落日楼头, 断鸿声里, 江南游子。 把吴钩[3]看了, 阑干拍遍, 无人会、 登临意。 休说鲈鱼堪脍, 尽西风、 季鹰归未。 求田问舍, 怕应羞见, 刘郎[4]才气。 可惜流年, 忧愁风雨, 树犹如此。 倩何人, 唤取红巾翠袖, 揾[5]英雄泪? 注释: [1]赏心亭:北宋丁谓所建。据《景定建康志》:“赏心亭在(城西)下水门城上,下临秦淮,尽观赏之胜。” [2]玉簪螺髻:形容山峰高如簪髻。 [3]吴钩:古代吴地所造的弯形宝刀。 [4]刘郎:指刘备。 [5]揾:擦。 Water Dragon’s Chant · Mount The Shangxin Arbour in Jian Kang City Xin Qiji The Southern sky for miles and miles in autumn

Xin Qiji Poem: Water Dragon’s Chant · Mount The Shangxin Arbour in Jian Kang City– 辛弃疾《水龙吟·登建康赏心亭》 Read More »

Zhang Xiaoxiang Poem: The Charm of a Maiden Singer · Pass the Lake Donging– 张孝祥《念奴娇·过洞庭》

念奴娇  过洞庭 张孝祥 洞庭青草[1], 近中秋、 更无一点风色。 玉鉴琼田[2]三万顷, 着我扁舟一叶。 素月分辉, 明河共影, 表里俱澄澈。 悠然心会, 妙处难与君说。 应念岭表经年[3], 孤光自照, 肝胆皆冰雪。 短发萧骚襟袖冷, 稳泛沧溟空阔。 尽挹[4]西江, 细斟北斗, 万象[5]为宾客。 扣舷独啸, 不知今夕何夕。 注释: [1]青草:湖名,在湖南岳阳西南,因湖中多生青草,故名青草湖。 [2]玉鉴琼田:形容月光皎洁下的湖水。 [3]岭表经年:张孝祥曾任知静江府,兼广南西路经略安抚使,罢官后又复官,知潭州,权荆湖南路提点刑狱公事。 [4]挹(yì):把液体盛出来。 [5]万象:外界一切自然现象。 The Charm of a Maiden Singer · Pass the Lake Donging Zhang Xiaoxiang Lake Dongting, Lake Green Grass, Near the Mid-autumn night, Unruffled for no winds pass,

Zhang Xiaoxiang Poem: The Charm of a Maiden Singer · Pass the Lake Donging– 张孝祥《念奴娇·过洞庭》 Read More »

Zhang Yuangan Poem: Slow Song of Stone State– 张元干《石州慢·寒水依痕》

石州慢 张元干 寒水依痕, 春意渐回, 沙际烟阔。 溪梅晴照生香, 冷蕊数枝争发。 天涯旧恨, 试看几许销魂, 长亭门外山重叠。 不尽眼中青, 是愁来时节。 情切。 画楼深闭。 想见东风, 暗销肌雪[1]。 孤负枕前云雨, 尊前花月。 心期切处, 更有多少凄凉, 殷勤[2]留与归时说。 到得却相逢, 恰经年离别。 注释: [1]肌雪:形容雪白的肌肤。 [2]殷勤:周到,尽心。 Slow Song of Stone State Zhang Yuangan Cold water flows along its trace; Spring comes back to old place. Among the sands mist spreads high. The creekside mume exhales

Zhang Yuangan Poem: Slow Song of Stone State– 张元干《石州慢·寒水依痕》 Read More »

Lu You Poem: Palace Visited at Night · A Dream– 陆游《夜游宫·记梦寄师伯浑》

  夜游宫 记梦寄师伯浑 陆游 雪晓清笳乱起, 梦游处、不知何地。 铁骑无声望似水。 想关河: 雁门西, 青海际。 睡觉寒灯里。 漏声断、月斜窗纸。 自许封侯在万里, 有谁知, 鬓虽残, 心未死! Palace Visited at Night · A Dream Lu You On snowy morning I hear flute on flute pell-mell Where did I dream? I know not well. I seemed to see a flood of silent cavaliers On the northwest frontiers, West

Lu You Poem: Palace Visited at Night · A Dream– 陆游《夜游宫·记梦寄师伯浑》 Read More »

Zhao Ding Poem: Partridges in the Sky · Lantern Festival in the Southern Capital– 赵鼎《鹧鸪天·建康上元作》

鹧鸪天  建康上元[1]作 赵鼎 客路那知岁序[2]移。 忽惊春到小桃枝。 天涯海角悲凉地, 记得当年全盛时。 花弄影, 月流辉。 水精宫殿五云飞。 分明一觉华胥梦, 回首东风泪满衣。 注释: [1]上元:元宵。 [2]岁序:时令。 Partridges in the Sky · Lantern Festival in the Southern Capital Zhao Ding The season changes not for a passer-by, Suddenly I see spring on a sprig of peach tree. The lost land far away saddens me. Could I forget its

Zhao Ding Poem: Partridges in the Sky · Lantern Festival in the Southern Capital– 赵鼎《鹧鸪天·建康上元作》 Read More »

Qin Guan Poem:Riverside Daffodils – 秦观《临江仙·千里潇湘挼蓝浦》

临江仙 秦观 千里潇湘挼蓝[1]浦, 兰桡[2]昔日曾经。 月高风定露华清。 微波澄不动, 冷浸一天星。 独倚危樯情悄悄, 遥闻妃[3]瑟泠泠[4]。 新声含尽古今情。 曲终人不见, 江上数峰青。 注释: [1]挼蓝:深蓝。古代取蓝草汁为青色染料,故称“挼蓝”或“揉蓝”。 [2]兰桡:用兰木制成的桨。代指船。 [3]妃:指舜妃,溺于湘水,后世尊称湘夫人。 [4]泠泠:形容声音清越。 Riverside Daffodils Qin Guan I roam along the thousand-mile blue river-shore, Where floated Poet Qu’s orchid boat of yore. The moon is high, the wind goes down, the dew is clear. Ripples tranquil appear, A skyful of stars

Qin Guan Poem:Riverside Daffodils – 秦观《临江仙·千里潇湘挼蓝浦》 Read More »