January 2023

Su Shi Poem: Song of Divination · Write in Ding Hui Temple in Huangzhou– 苏轼《卜算子·黄州定慧院寓居作》

卜算子 黄州定慧院[1]寓居[2]作 苏轼 缺月挂疏桐, 漏断[3]人初静。 谁见幽人独往来, 飘渺孤鸿影。 惊起却回头, 有恨无人省[4]。 拣尽寒枝不肯栖, 寂寞沙洲[5]冷。 注释: [1]定慧院:又名定慧寺,在黄州东南。 [2]寓居:寓所,住处。 [3]漏断:漏壶水已滴尽,指夜色将尽。漏,古代的计时工具,用铜制成,上下分好几层,上层底有小孔,可以滴水,层层下注,以底层蓄水多少计算时间。 [4]省(xǐnɡ):了解。 [5]沙洲:江河中由泥沙淤积而成的小块陆地。 Song of Divination · Write in Ding Hui Temple in Huangzhou Su Shi From a sparse plane tree hangs the waning moon; The water clock is still and hushed is man. Who sees a hermit pacing up and down […]

Su Shi Poem: Song of Divination · Write in Ding Hui Temple in Huangzhou– 苏轼《卜算子·黄州定慧院寓居作》 Read More »

Su Shi Poem: Prelude to Water Melody– 苏轼《水调歌头·明月几时有》

水调歌头 苏轼 丙辰[1]中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由[2]。 明月几时有, 把酒问青天。 不知天上宫阙, 今夕是何年。 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒。 起舞弄清影, 何似在人间。 转朱阁, 低绮户, 照无眠。 不应有恨, 何事长向别时圆。 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 此事古难全。 但愿人长久, 千里共婵娟。 注释: [1]丙辰:宋神宗熙宁九年(1076年)。中国古代用干支纪年。 [2]子由:苏辙,字子由。苏轼的弟弟。 Prelude to Water Melody Su Shi How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of year ‘T

Su Shi Poem: Prelude to Water Melody– 苏轼《水调歌头·明月几时有》 Read More »

Su Shi Poem: Courtyard Full of Fragrance – 苏轼《满庭芳·蜗角虚名》

满庭芳 苏轼 蜗角虚名, 蝇头微利, 算来著甚[1]干忙[2]。 事皆前定, 谁弱又谁强。 且趁闲身未老, 尽放我、 些子[3]疏狂。 百年里, 浑[4]教是醉, 三万六千场。 思量。 能几许, 忧愁风雨, 一半相妨[5]。 又何须、 抵死[6]说短论长。 幸对清风皓月, 苔茵展、 云幕高张。 江南好, 千钟美酒, 一曲满庭芳。 注释: [1]著甚:为什么。 [2]干忙:白白忙碌。 [3]些子:一点儿。 [4]浑:全。 [5]妨:损害。 [6]抵死:竭力。 Courtyard Full of Fragrance Su Shi For fame as vain as a snail’s horn And profit as slight as a fly’s head, Should

Su Shi Poem: Courtyard Full of Fragrance – 苏轼《满庭芳·蜗角虚名》 Read More »

李白《临终歌》- – Li Bai poems in chinese and english

  临终歌 大鹏飞兮振八裔[1], 中天[2]摧兮力不济。 余风[3]激兮万世, 游扶桑[4]兮挂[5]左袂[6]。 后人得之传此, 仲尼亡兮谁为出涕[7]? 这是李白为自己撰写的墓志铭。李白终其一生都在为实现自己的理想和远大抱负而奋斗,他视自己为大鹏的化身,大鹏永远是振翅翱翔的形象。但这只大鹏再也飞不动了,他觉得自己这样一只大鹏已经飞到不能再飞的时候了,他便长歌当哭,为大鹏唱一支悲壮的《临终歌》。李白在诗中回顾自己一生的时候,流露的是对人生无比眷念和未能才尽其用的深沉惋惜。或许,在他生命的尽头,一只振翅高翔的大鹏永远定格在了他的心中。 注释: [1]八裔(yì):八方荒原之地。 [2]中天:半空。 [3]余风:遗风。 [4]扶桑:古代神话传说中的大树,生在太阳升起的地方。古代把太阳作为君主的象征。此处暗喻到了皇帝身边。 [5]挂:喻腐朽势力阻挠。 [6]左袂:左边衣袖。 [7]仲尼亡兮谁为出涕:指孔子泣麟的典故。传说麒麟是一种祥瑞的异兽。鲁哀公十四年(前481年),鲁国猎获一只麒麟,孔子认为麒麟出非其时,而被捕获,非常难受。 On Death-Bed When flies the roc,he shakes the world. In mid-air his weakened wings are furled. The wind he’s raised still stirs the sea, He hangs his left wing on sun-side tree. Posterity mine,hear,O,hear! Confucius dead,who’ll shed a

李白《临终歌》- – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《宣城见杜鹃花》 – Li Bai poems in chinese and english

  宣城见杜鹃花 蜀国[1]曾闻子规鸟[2], 宣城还见杜鹃花[3]。 一叫一回肠一断, 三春三月忆三巴[4]。 写这首诗的时候,李白已是迟暮之年。流放途中遇赦的他,流落江南,晚景凄凉。看见杜鹃花开,想起蜀中这时节,杜鹃也开始啼叫了,可是这杜鹃啼血是最听不得的呀,诗人的思乡情肠被触动了,况且当年他仗剑去国,辞亲远游,正待施展雄才大略,何等潇洒,如今功业未成,岁月蹉跎,缠绵病榻,不知能否再见故乡,满心的悲戚和浓浓的乡愁不觉涌上心头。 注释: [1]蜀国:指四川。 [2]子规鸟:又名杜鹃,因鸣声凄厉,动人乡思,故俗称断肠鸟,传说是古蜀王杜宇死后幻化而成。 [3]杜鹃花:即映山红,因每年春末盛开,恰逢杜鹃鸟啼之时,故名杜鹃花。 [4]三巴:巴郡、巴东、巴西三郡,即指蜀国,今四川。 Azalea Blooms Viewed in Xuancheng I’ve heard home-going cuckoos sing in Western Towers[1], And here and now I see the blooming cuckoo flowers[2], I turn away:my heart will break to hear them sing, For they remind me of my homeland in late spring.

李白《宣城见杜鹃花》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《哭宣城善酿纪叟》 – Li Bai poems in chinese and english

  哭宣城[1]善酿纪叟 纪叟黄泉里, 还应酿老春[2]。 夜台[3]无李白, 沽酒与何人? 李白在宣城为悼念一位善于酿酒的纪师傅,写下了这首纸短情长的悼亡诗。句句写的都是虚拟中的纪叟死后之事,这是一个特殊的抒情角度。诗人说纪叟在黄泉下,还应该在酿老春酒,这就等于说明了纪叟生前是酿酒的。说“夜台无李白,沽酒与何人”,等于说明李白是纪叟生前的老主顾。这样写就是以简驭繁了。第二个特殊的角度,诗中又幻想纪叟还活着,依旧在黄泉下酿酒。纪叟怎么能不死呢?因为诗人不相信他死了,也不忍心让他死去。这里写的不是客观的事实,而是主观的感情。这样表达出来的悲痛和友情,比一般的友情要深得多。第三个特殊的角度,诗人不说自己如何怀念纪叟,反说纪叟在怀念自己。这样从对方的角度写,等于把两个人的感情加在一个人身上,感情的分量和抒情的效果都增加了一倍。李白诗的本色,正是用天然的语言,表示最深挚的感情。这首小诗可以说是他最后的代表作,因为不久之后,他就离开了人世。译诗中写虚拟之事,没有用虚拟语态,而是用了陈述语气,仿佛纪叟真没有死,这样表示的友情,比用虚拟式又更深了一层。 注释: [1]宣城:在今安徽省东南。 [2]老春:唐人称酒多有“春”字,此处指纪叟所酿酒名。 [3]夜台:坟墓。亦借指阴间。 Elegy on Master Brewer Ji of Xuancheng[1] For thirsty souls are you still brewing Good wine of Old Spring,Master Ji? In underworld are you not ruing To lose a connoisseur like me? 注释: [1]In present-day Anhui Province.

李白《哭宣城善酿纪叟》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《豫章行》 – Li Bai poems in chinese and english

  豫章行 胡风[1]吹代马[2], 北拥鲁阳关[3]。 吴兵[4]照海[5]雪, 西讨何时还? 半渡上辽津, 黄云惨无颜。 老母与子别, 呼天野草间。 白马绕旌旗, 悲鸣相追攀。 白杨秋月苦, 早落豫章山。 本为休明人[6], 斩虏素不闲。 岂惜战斗死, 为君扫凶顽[7]。 精感石没羽, 岂云惮险艰? 楼船若鲸飞, 波荡落星湾。 此曲不可奏, 三军发成斑。 《豫章行》为乐府《清调曲》调名,古辞写豫章山上白杨变为洛阳宫中栋梁,述其与根株分离之苦。李白借用旧题,描写行军作战的悲壮情景。诗人是矛盾的,朝廷的征兵,造成了多少亲人的生离死别和家庭的破碎,给人民带来多大的苦难,诗人看在眼里。而征兵对朝廷来说实属无奈之举,为了维持国家的和平,必须做出牺牲。所以诗人更多的流露出来的是同情和祝愿,这正是诗人忧国忧民的写照。 注释: [1]胡风:北风。 [2]代马:代地(今山西省东北与河北省张家口市蔚县一带)所产的良马。此处指胡马。 [3]鲁阳关:战国时称鲁关,汉称鲁阳,在今河南省平顶山市鲁山县西南。 [4]吴兵:吴越之地的征调之兵士,泛指江南之兵。 [5]海:指鄱阳湖。 [6]休明人:太平盛世时期的人。休明:形容生活美好清闲。 [7]凶顽:凶暴愚顽之人。 Song of Yuzhang[1] The horses neigh to hear the north wind blow, The rebels[2]occupy the Northern Pass. The Southern armour bright as

李白《豫章行》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《庐山谣寄卢侍御虚舟》 – Li Bai poems in chinese and english

  庐山谣寄卢侍御虚舟 我本楚狂人[1], 凤歌笑孔丘。 手持绿玉杖[2], 朝别黄鹤楼。 五岳寻仙不辞远, 一生好入名山游。 庐山秀出南斗傍, 屏风九叠云锦张, 影落明湖青黛光。 金阙[3]前开二峰长, 银河[4]倒挂三石梁。 香炉瀑布遥相望, 回崖沓嶂[5]凌苍苍。 翠影红霞映朝日, 鸟飞不到吴天长。 登高壮观天地间, 大江茫茫去不还。 黄云[6]万里动风色, 白波九道流雪山。 好为庐山谣, 兴因庐山发。 闲窥石镜清我心, 谢公行处苍苔没。 早服还丹[7]无世情, 琴心三叠[8]道初成。 遥见仙人彩云里, 手把芙蓉朝玉京。 先期汗漫九垓[9]上, 愿接卢敖游太清[10]。 公元760年,李白60岁的时候和卢虚舟同游庐山。他遇赦归来后,看破红尘,想要修仙学道,写这首诗给卢虚舟,劝他不要做官。诗人把自己比作楚国狂人,唱《凤歌》劝孔子仕途知返,退隐深山。接着,他就描写庐山在南斗星座之下,好像张开了云锦做的九叠屏风,倒影映在鄱阳湖里,闪烁着墨绿色的反光。石门好像仙人打开的金阙,两旁双峰耸立,中间有瀑布流出,犹如银河倒挂在三道石梁上,那就是三叠泉。遥遥相对的是香炉峰瀑布。这些重峦叠嶂,仿佛要飞上青天。庐山翠影和朝阳彩霞相映成趣,吴地天空辽阔,连鸟也飞不到边。登上庐山观望天地之间,只见茫茫长江一去不还;万里黄云飘浮,天色瞬息变幻;长江九条支流已经涌起雪山般的波涛,令人触目惊心。因此,诗人就对着石镜来清除尘心,看见谢灵运的足迹已被苍苔埋没,幸亏自己早已服了九转金丹,没有留恋尘世的感情;心如琴弦,修炼已有初步成效,可以遥望手拿莲花的仙人去天宫了。诗人已和“汗漫”仙约好同游太空,他问卢虚舟愿不愿同游。这首诗反映了李白不满现实、逃避现实的出世思想。 注释: [1]楚狂人:春秋时楚人陆通因不满楚昭王的政治,佯狂不仕,故称“楚狂”。此处李白以陆通自比,表现对政治的不满,要像楚狂那样游览名山过隐居的生活。 [2]绿玉杖:镶有绿玉的杖,传说为仙人所用。 [3]金阙指黄金的门楼,这里借指庐山的石门。阙:皇宫门外的左右望楼。 [4]银河:指瀑布。 [5]回崖沓嶂:曲折的山崖,重叠的山峰。 [6]黄云:昏暗的云色。 [7]还丹:道家炼丹,将丹烧成水银,积久又还成丹,故谓“还丹”。 [8]琴心三叠:道家修炼术语,指一种心神宁静的境界。 [9]九垓:九天之外。 [10]太清:天空。 Song of Mount Lu[1]—To Censor Lu Xuzhou I’m just a freak come

李白《庐山谣寄卢侍御虚舟》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《夜宿山寺》 – Li Bai poems in chinese and english

  夜宿[1]山寺 危楼[2]高百尺, 手可摘星辰。 不敢高声语, 恐惊天上人。 如果说《与夏十二登岳阳楼》是写景抒情之作,那《夜宿山寺》就是一首想象丰富的浪漫主义小诗。前者不说楼高,只写周边景物,却用烘云托月法衬出楼高;后者直说“危楼高百尺”,而用想象“手可摘星辰”的夸张手法来充实叙述。这样虚中有实、实中有虚的写法,使人虚实不分,模模糊糊,更会觉得寺高。接着“不敢高声语”又是实写,“恐惊天上人”却是虚假的想象。前两句写所见所感,后两句写所听所闻,这样虚虚实实,有声有色,就使人如见“山外青山楼外楼”了。 注释: [1]宿:住,过夜。 [2]危楼:高楼,这里指山顶的寺庙。 The Summit Temple[1] Hundred feet high the Summit Temple stands, Where I could pluck the stars with my own hands. At dead of night I dare not speak aloud For fear of waking dwellers in the cloud. 注释: [1]In present-day Hubei Province.

李白《夜宿山寺》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《江上吟》 – Li Bai poems in chinese and english

  江上吟 木兰[1]之枻[2]沙棠舟, 玉箫金管坐两头。 美酒樽[3]中置千斛[4], 载妓随波任去留。 仙人有待乘黄鹤, 海客[5]无心随白鸥。 屈平[6]词赋悬日月, 楚王台榭空山丘。 兴酣[7]落笔摇五岳, 诗成笑傲凌沧洲。 功名富贵若长在, 汉水[8]亦应西北流。 此诗为公元743年李白游江夏时所作。这首诗以江上的遨游起兴,表现了诗人对庸俗、局促的现实的蔑弃,和对自由、美好的生活理想的追求。诗人以屈原自比,抒发胸臆,末尾带着嘲弄的意味,说明富贵功名都是尘俗之物不可能长久。诗人追求的是一种自由的、超脱了世俗功利的生活。 注释: [1]木兰:即辛夷,香木名。 [2]枻(yì):同“楫”,舟旁划水的工具,即船桨。 [3]樽:盛酒的器具。 [4]千斛:形容船中置酒极多;斛:古时十斗为一斛。 [5]海客:海边的人。 [6]屈平:指屈原,名平,战国末期楚国大诗人。 [7]兴酣:诗兴浓烈。 [8]汉水:发源于陕西省汉中市宁强县,东南流经湖北省襄阳市,至汉口汇入长江。汉水向西北倒流。此处比喻不可能的事情。 Song on the River[1] In a ship of spice-wood with unsinkable oars, Musicians at both ends,we drift along the shores. We have sweet wine with singing girls to drink our fill,

李白《江上吟》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »