January 2023

李白《陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭》 – Li Bai poems in chinese and english

  陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭 (五首其二) 南湖[1]秋水夜无烟, 耐可[2]乘流直上天? 且[3]就洞庭赊月色, 将船买酒白云边。 此诗为公元759年李白与李晔和贾至同游洞庭时所作。全组共五首,这一首最为出色。清澈的夜里,湖光山色,粼粼水波似乎直通天上银河。丰富浪漫的想象,夸张的表述,好一幅洞庭秋夜。月色如许,这样的境界下,最易使人忘怀。暂且就着湖里的月色倒影,当作是泛舟天上,像神仙一样在云边沽酒。诗人即景发兴,酣畅淋漓,好似一幅浓墨泼就的山水画。 注释: [1]南湖:指洞庭湖。因在长江之南,故称南湖。 [2]耐可:哪可,怎么能够。 [3]且:姑且。 On Lake Dongting[1] (II) Vaporless is the Southern Lake on autumn night. Could we be borne to Heaven by the rising tide? If we could borrow from Lake Dongting the moonlight To guide us skyward,we’d drink with clouds by our side. 注释: [1]In […]

李白《陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《与夏十二登岳阳楼》 – Li Bai poems in chinese and english

  与夏十二[1]登岳阳楼 楼观岳阳[2]尽, 川迥洞庭开。 雁引愁心去, 山衔好月来。 云间连下榻, 天上接行杯。 醉后凉风起, 吹人舞袖回[3]。 公元759年,李白到江陵后,南游岳阳,同他的朋友夏十二(排行十二)登上了岳阳楼。凭栏远望,天岳山南无边景色尽收眼底,河水流向洞庭湖,浩荡开阔,汪洋无际。秋雁高飞,带走了诗人忧愁之心;月出山口,仿佛是高山吐出了明月。在岳阳楼上饮酒,潇洒自如!全诗没写一个高字,只从周围景物的浩渺、开阔、高耸落笔,无处不显得楼高,同时写出了诗人的超脱豁达、豪情逸志。 注释: [1]夏十二:李白的朋友,因在家中排行十二,故称夏十二。 [2]岳阳:今湖南省岳阳市,以在天岳山之南,故名。 [3]回:回荡,摆动。 Ascending the Tower of Yueyang[1]with Xia the Twelfth On scenes so vast the Tower feasts our eye; The river stretches into the Lake of South.[2] Taking away our sorrow,wild geese fly; Green mountains throw the moon up from their mouth.

李白《与夏十二登岳阳楼》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《早发白帝城》 – Li Bai poems in chinese and english

  早发[1]白帝城 朝辞白帝彩云间[2], 千里江陵[3]一日还。 两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山[4]。 公元758年,李白因为支持永王而被流放夜郎,船在长江逆流而上,几乎走了一年。他到白帝城时,忽然遇赦返回江陵,喜出望外,写了这首快诗:一是船快,二是心情愉快。“朝辞白帝”是和白帝城告别,也是和过去告别,心情舒畅;“彩云间”既写城高,又写心情好,看云也美,白帝城成了“仙居”。“千里江陵一日还”用空间之远和时间之短对比,显得船行“神速”。猿鹤本是“仙侣”,原为沉船哀啼,李白遇赦听来,却似乎是在和过去告别。最后一句的“轻舟”暗示卸下心头重担,“万重山”一过,前途就是“天路”般的康庄大道了。“仙居”“神速”“仙侣”“天路”,使这首七言绝句成了仙气洋溢的“谪仙诗”。 注释: [1]发:启程。 [2]彩云间:因白帝城在白帝山上,地势高耸,从山下江中仰望,仿佛耸入云间。 [3]江陵:今湖北荆州市。 [4]万重山:层层叠叠的山;万重:形容数目之多。 Leaving the White Emperor Town[1]for Jiangling[2] Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I’ve sailed a thousand li through Canyons in a day. With monkeys’sad adieux the riverbanks are loud; My skiff has left ten thousand mountains far away. 注释: [1]In

李白《早发白帝城》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛》 – Li Bai poems in chinese and english

  与史郎中[1]钦听黄鹤楼上吹笛 一为迁客[2]去长沙[3], 西望长安不见家。 黄鹤楼中吹玉笛, 江城[4]五月落梅花。 李白于公元758年流放夜郎经过武昌时,游黄鹤楼,写下此诗。诗人先引贾谊为同调,用贾谊的不幸来比喻自身的遭遇,对自己的无辜受害表示忧愤。长安远在万里之外,那里已经没有家了,去路茫茫,不知前方有什么在等待着,诗人不免感到惆怅,这时响起的笛声使他感到格外凄凉,仿佛五月的江城落满了梅花。诗人巧借笛声来渲染愁情。时值初夏,诗人听见《梅花落》犹如置身漫天飘落的梅花之中,不觉寒气凛凛,正是诗人心情冷落的写照,传神地表达了怀念帝都之情和“望”而“不见”的愁苦。 注释: [1]郎中:官名,为朝廷各部所属的高级部员。 [2]迁客:被贬谪之人。 [3]去长沙:此处指贾谊因受权臣谗毁,贬为长沙王太傅之事。 [4]江城:指江夏(今湖北省武汉市武昌区),因在长江、汉水滨,故称江城。 On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower Since I was banished to the riverside town, Looking westward,I’ve found no house I’d call my own. Hearing in Yellow Crane Tower the flute’s sad tune, I seem to see mume blossoms fall in the

李白《与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《永王东巡歌》 – Li Bai poems in chinese and english

  永王东巡歌 (十一首其二) 三川[1]北虏[2]乱如麻, 四海南奔似永嘉。 但用东山[3]谢安石, 为君谈笑静胡沙。 《永王东巡歌》作于公元757年,李白随永王李璘水师东下浔阳之时,现存11首。洛阳沦陷后一片混乱,士人争相躲避江东。诗人以谢安自居,自谓在国家大难当头时,希望像谢安一样从容镇静地破敌除患,希望永王重用自己。诗人在诗中表现的是爱国志士的热诚,对遭受战火的百姓的同情。虽然,他想做谢安那样的儒将,从容应敌,决胜千里,是不现实的,甚至是幼稚的,却成就了他豪迈的浪漫主义风格。 注释: [1]三川:指河、洛、伊三川,于今河南省洛阳市。 [2]北虏:指安禄山叛军。 [3]东山:谢安隐居处。 Song of Eastern Expedition of Prince Yong (II) Three River Valleys overrun by Northern foes, People within four seas flee to the Southern land. If Master Xie[1]again from Eastern Mountain rose, He’d quell with ease the rebels as he’d sprinkle sand. 注释: [1]Xie

李白《永王东巡歌》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《哭晁卿衡》 – Li Bai poems in chinese and english

  哭晁卿衡[1] 日本晁卿辞帝都, 征帆一片绕蓬壶[2]。 明月[3]不归沉碧海[4], 白云愁色满苍梧[5]。 此诗是公元754年,李白听闻晁衡(日本人阿倍仲麻吕)归国时遇暴风失事的消息后所作。诗人以友人的身份,听闻晁卿如同明月沉大海一去不返,顿觉连苍梧山都被愁云笼罩。此诗虽因误传噩耗而作,但悲痛之情是真实而且深挚的,表现了两人超越国界的深厚友谊。 注释: [1]晁卿衡:即晁衡,日本人,原名阿倍仲麻吕(又作安倍仲麻吕)。公元717年(日本灵龟二年,唐开元五年),来中国求学,后改名为晁衡。 [2]蓬壶:指蓬莱、方壶,都是神话传说中东方大海上的仙山。此处喻为晁衡在东海中航行。 [3]明月:形容品德高洁才华出众之士。 [4]沉碧海:此处指溺死海中。 [5]苍梧:九嶷山,此指传说中东北海中的郁州山(郁洲山)。 Elegy on Abe Nakamaro[1] My Japanese friend Abe left the imperial shore, His single sail turned round for the three Fairy Isles. The moon has sunk in the sea to return no more, The land’s o’erspread with gloomy clouds for miles and

李白《哭晁卿衡》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《赠汪伦》 – Li Bai poems in chinese and english

  赠汪伦 李白乘舟将欲行, 忽闻岸上踏歌[1]声。 桃花潭[2]水深千尺[3], 不及汪伦送我情。 《赠汪伦》是李白赠别诗中传诵最广的一首。据说汪伦写信给李白说:“先生好游乎?此地有十里桃花;先生好酒乎?此地有万家酒店。”李白欣然而来,汪伦却笑着说:“十里桃花是十里外的桃花潭,万家酒店是姓万的人开的酒店。”李白听了大笑。游完桃花潭后,李白正要离去,忽然汪伦同村人手拉着手,脚步踏着拍子来送行了。于是李白又用夸张手法,写下了这首像说话一般自然的好诗。 注释: [1]踏歌:唐代民间流行的一种手拉手、边走边唱的歌舞形式。 [2]桃花潭:在今安徽省宣城市泾县西南一百里。 [3]深千尺:诗人用深千尺的潭水比喻汪伦与他的友情,运用了夸张的手法。 To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell I,Li Bai sit aboard a ship about to go, When suddenly on shore footsteps and songs o’erflow. The Lake of Peach Blossom is a thousand fathoms deep, But not so deep as the friendship Wang

李白《赠汪伦》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《秋浦歌(十七首其十五)》 – Li Bai poems in chinese and english

  秋浦歌 (十七首其十五) 白发三千丈, 缘愁似个[1]长。 不知明镜里, 何处得秋霜[2]? 这一首是以夸张闻名的典型。第一句“白发三千丈”劈空而来,使人如见丈二金刚,摸不着头脑。第二句“缘愁似个长”点明,原来是忧愁使白发变得这样长的。那忧愁该有多么深重啊!诗人揽镜自照,大吃一惊,这哪里是满头白发,分明是饱经风霜的衰草嘛!这秋霜又是从哪里得来的呢?全诗戛然而止,发人深思,使人想起诗人饱经风霜的一生。 注释: [1]个:如此,这般。 [2]秋霜:形容人的头发花白,宛如秋霜。 Songs of Autumn Pool (XV) My whitened hair would make a long,long cord, As long as I am often bored. I know not how the mirror bright Reflects a head with hoarfrost white.[1] 注释: [1]with hoarfrost white=white with hoarfrost.

李白《秋浦歌(十七首其十五)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《秋浦歌》 – Li Bai poems in chinese and english

  秋浦[1]歌 (十七首其十四) 炉火[2]照天地, 红星乱紫烟。 赧郎[3]明月夜, 歌曲动寒川。 李白从宣城到秋浦来游山玩水,写了17首《秋浦歌》,这里选的第14首。秋浦是唐代银和铜的产地之一,这是一首正面描写和歌颂冶炼工人的诗歌,因在古代诗歌中非常少见而极为可贵。秋浦寂静的月色中,冶炼厂的炉火燃起来了,飞溅的火星闪烁在被冲天的火光照成紫色的烟当中。炉火映红了人们的脸,照亮了周围的夜。工人的歌声震撼着寂静的大地,也震荡着寒冷的水面。在诗人如神的笔下,光、热、声、色,明与暗、冷与热、动与静交相辉映,共同交织成一幅瑰丽壮观的画面,生动地再现了热火朝天的劳动场景,绘声绘色地塑造了古代冶炼劳动者的形象。 注释: [1]秋浦:县名,唐时先属宣州,后属池州,在今安徽省池州市贵池县西。秋浦因流经县城之西的秋浦河得名。 [2]炉火:指炼铜之炉火。 [3]赧(nǎn)郎:红脸汉。此指炼铜工人;赧:原指因羞愧而脸红,此处形容脸被炉火所映红。 Songs of Autumn Pool (XIV) The furnace fire makes bright the earth and sky, Into the purple smoke red sparks wild fly. The blacksmiths’faces flush in moonlit night, Their songs would fill the river cold with fright.

李白《秋浦歌》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《送友人》 – Li Bai poems in chinese and english

  送友人 青山横北郭[1], 白水[2]绕东城。 此地一为别, 孤蓬[3]万里征。 浮云游子意, 落日故人情。 挥手自兹去, 萧萧[4]班马[5]鸣。 这是一首充满诗情画意的送别诗。第一联“青山”对“白水”,静态的“横”对动态的“绕”,“北郭”又对“东城”,对仗工丽,别开生面。第二联说友人就要像蓬草一样漂泊万里了,离情依依。第三联“浮云”象征友人行踪不定,“落日”徐徐西下,暗示诗人不忍离别之心;青山绿水,白云红日,色彩绚丽,富有画意。第四联“挥手”又以动态入画,“萧萧”马鸣之声入耳,更是有声有色,余音久久不绝。这首五言律诗有景有情,情景交融,扣人心弦。 注释: [1]郭:古代在城外修筑的一种外墙。 [2]白水:清澈的水。 [3]孤蓬:此处诗人指远行的朋友;蓬:古书上说的一种植物,干枯后根株断开,遇风飞旋。此处比喻远行的朋友。 [4]萧萧:马的呻吟嘶叫声。 [5]班马:离群的马,这里指载人远离的马。 Farewell to a Friend Green mountains bar the northern sky; White water girds the eastern town. Here is the place to say goodbye, You’ll drift out,lonely thistledown. Like floating cloud you’ll float away; With parting day I’ll part

李白《送友人》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »