January 2023

李白《秋登宣城谢朓北楼》 – Li Bai poems in chinese and english

  秋登宣城谢朓北楼 江城[1]如画里, 山晚望晴空。 两水[2]夹明镜[3], 双桥[4]落彩虹[5]。 人烟寒橘柚, 秋色老梧桐。 谁念北楼上, 临风怀谢公? 本诗作于公元753年秋天。李白在长安为权贵所排挤,弃官而去后,一直过着漂泊不定的生活。当秋风摇落的时节,诗人内心的抑郁和感伤是可以想象的。如诗如画的宣城,一个晴朗的秋天的傍晚,诗人独自登上了谢公楼。一片晴空之中,河水如镜,长桥如虹。橘柚在袅袅炊烟的映衬之下越发苍寒,梧桐在秋色笼罩下也显得越发苍凉。苍凉旷达的意境显现出来,更写出了诗人内心理想无法实现的惆怅、落寞。最后点明怀念谢脁,抒发了对先贤的追慕之情,同时抒发自己理想难以实现的感慨。 注释: [1]江城:水边的城,这里指宣城。 [2]两水:指宛溪与句溪。 [3]明镜:指拱桥桥洞和与其倒影在水中合成的圆形,像明亮的镜子一样。 [4]双桥:指凤凰桥与济川桥。 [5]彩虹:指水中的桥影。 On Ascending the North Tower One Autumn Day The scroll-like River-town’s steeped in twilight, In view of mountains’neath a lucid sky. Two rivers,mingling,form a mirror bright; Two bridges like rainbows fallen from on high. The cottage smoke has […]

李白《秋登宣城谢朓北楼》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》 – Li Bai poems in chinese and english

  宣州[1]谢朓楼饯别[2]校书叔云[3] 弃我去者, 昨日之日不可留; 乱我心者, 今日之日多烦忧。 长风[4]万里送秋雁, 对此可以酣高楼。 蓬莱文章建安骨, 中间小谢又清发。 俱怀逸兴壮思飞, 欲上青天揽明月。 抽刀断水水更流, 举杯消愁愁更愁。 人生在世不称意, 明朝散发[5]弄扁舟[6]。 公元753年,李白和路过宣城的叔父李云在南齐太守谢脁修建的高楼上饮酒,写下了这首饯别诗。第一句的“昨日”,可能指唐玄宗“开元盛世”;第二句的“烦忧”,可能暗示杨国忠和安禄山等当权,使诗人报国无门,只能登楼饮酒。叔侄二人目送长风万里,秋雁南飞,诗人却不能乘风破浪,为国出力,不禁感慨系之,于是二人谈起蓬莱文章和建安风骨来。蓬莱指秘书省,而李云是秘书省校书,他的文章有《吊古战场文》;建安风骨则指曹植等的文风;小谢就是谢脁,其诗文清新秀发,李白非常欣赏。诗人虽然心怀豪情壮志,梦想飞天揽月,但是抽刀不能断水,只得借酒浇愁,不料却又愁上加愁了。人生在世,不如意的事太多,只好学孔子“道不行,乘桴浮于海”。 注释: [1]宣州:今安徽省宣城市一带。 [2]饯别:以酒食送行。 [3]叔云:李白的叔叔李云。 [4]长风:远风,大风。 [5]散发(fà):去冠披发,指隐居不仕。古人习惯束发,而散发表示闲适自在。 [6]弄扁(piān)舟:乘小舟归隐江湖。 Farewell to Uncle Yun,the Imperial Librarian,at Xie Tiao’s Pavilion in Xuanzhou[1] What left me yesterday Can be retained no more; What troubles me today Are the times for which I feel

李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《独坐敬亭山》 – Li Bai poems in chinese and english

  独坐敬亭山[1] 众鸟高飞尽, 孤云独去闲[2]。 相看两不厌[3], 只有敬亭山。 《独坐敬亭山》是李白公元753年秋游宣城时写的一首小诗。第一句“众鸟高飞尽”先写众鸟之“动”,然后一个“尽”字却是静态;第二句“孤云独去闲”也是先写孤云之动,然后一个“闲”字表示静态。前两句都是以“动”衬“静”,以物喻人,“孤”和“闲”写的是云,其实也象征诗人的孤独和悠闲。后两句“相看两不厌,只有敬亭山”却是静态,写诗人对山有情,山对诗人也有情,这就把山人格化了。山有情可以反衬出权贵对诗人无情;诗人和山互相有情则是达到情景交融、“天人合一”的境界了。 注释: [1]敬亭山:在今安徽省宣城市北。 [2]闲:形容云彩飘来飘去,悠闲自在的样子。 [3]厌:满足。 Sitting Alone in Face of Peak Jingting[1] All birds have flown away,so high; A lonely cloud drifts on,so free. We are not tired,the Peak and I, Nor I of him,nor he of me. 注释: [1]North of Xuancheng,in present-day Anhui Province.

李白《独坐敬亭山》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《自遣》 – Li Bai poems in chinese and english

  自遣 对酒[1]不觉暝, 落花盈[2]我衣。 醉起步溪月, 鸟还人亦稀。 如果说《山中问答》是写山居悠闲的乐趣,这首《自遣》就是山居生活的写照。第一句“对酒不觉暝”,说的是整日读书饮酒,不知不觉天就晚了,真是神仙生活,因为神仙不就是壶中天地大,书中日月长吗?第二句“落花盈我衣”,似乎是接着《山中问答》第三句“桃花流水窅然去”而言的,说桃花不但落在流水上,而且落满我一身,这不是成了桃花仙吗?第三句“醉起步溪月”,说不但落花有意于流水,诗人和明月也是一样流连忘返。最后一句“鸟还人亦稀”,是说鸟归人归,我独不归,这就是诗人与众不同的地方。因为“真”是自然规律的需要,“善”是社会规律的需要,两者都是客观需要,只有爱“美”是人的主观需要,表达了人的自由,表达了诗人高于万物的需求。 注释: [1]对酒:与朋友对饮。 [2]盈:洒满。 Solitude I’m drunk with wine And with moonshine, With flowers fallen o’er the ground And o’er me the blue-gowned. Sobered,I stroll along the stream Whose ripples gleam, I see not a bird And hear not a word.

李白《自遣》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《山中问答》 – Li Bai poems in chinese and english

  山中问答 问余[1]何意栖碧山, 笑而不答心自闲。 桃花流水窅然[2]去, 别有天地非人间[3]。 公元753年,李白曾在湖北省安陆市的碧山隐居读书,这首七言绝句可能是那时写的。第一句问得突兀,第二句以不答为答,显得轻松愉快、悠闲自得。第三句再写自然景象,表明心如桃花流水,悠然远去,可见诗人热爱自由。第四句“别有天地非人间”,可见诗人热爱自然超过尘世。后来南唐李煜的名句“流水落花春去也,天上人间”,可能得益于李白。但是白诗淡远,煜词沉痛,真是一个天上,一个人间了。 注释: [1]余:我,诗人自指。 [2]窅(yǎo)然:幽深遥远的样子。 [3]非人间:这里指诗人的隐居生活。 A Dialogue in the Mountain I dwell among green hills and someone asks me why, My mind carefree,I smile and give him no reply. Peach blossoms fallen on running water pass by, This is an earthly paradise beneath the sky.

李白《山中问答》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《横江词(六首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english

  横江词 (六首其一) 人道横江[1]好, 侬道[2]横江恶。 一风三日[3]吹倒山, 白浪高于瓦官阁。 横江,即横江浦,在今安徽省马鞍山市和县东南,位于长江西北岸,与东南岸的采石矶相对,形势险要。前两句颇有民歌风味,“侬”为吴人自称,“人道”“我道”一抑一扬,为引出下文做好转折。后两句作者用一贯的夸张手法,极力状写横江“阴风怒号,浊浪排空”。这首诗主要是写横江的地势险峻,气候多变,诗人以想象丰富奇伟的笔触,创造出雄伟壮阔的境界。 注释: [1]横江:横江浦,是古代的长江渡口。 [2]道:一作“言”。 [3]三日:一作“一月”。 The Crosswise River (I) They say the Crosswise River good; I say the Crosswise River rude. If winds should blow three days, E’en hills would be blown down, And waves rise higher than the Temple[1]in the town. 注释: [1]The Temple was 240 feet

李白《横江词(六首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《北风行》 – Li Bai poems in chinese and english

  北风行 烛龙[1]栖寒门, 光耀犹旦开。 日月照之何不及此[2]? 惟有北风号怒天上来。 燕山雪花大如席, 片片吹落轩辕台。 幽州思妇十二月, 停歌罢笑双蛾摧[3]。 倚门望行人, 念君长城[4]苦寒良可哀。 别时提剑救边去, 遗此虎文金鞞靫[5]。 中有一双白羽箭, 蜘蛛结网生尘埃。 箭空在, 人今战死不复回。 不忍见此物, 焚之已成灰。 黄河捧土尚可塞, 北风雨雪恨难裁! 《北风行》是乐府调名,内容多写北风雨雪、行人不归的伤感之情。李白于公元752年秋游幽州时,目睹当地百姓饱受战火的痛苦而作此诗。诗的开头通过怪诞离奇的神话,展现一个幽冷严寒的北方世界。以此为基础,作者又进一步描写足以显示北方冬季特征的景象:“日月照之何不及此?惟有北风号怒天上来。燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。”落笔大气,意境雄浑壮阔,故成千古名句。接下来诗人塑造了一个忧心忡忡、愁肠百结的思妇形象,塞北苦寒,征人的困境不言自明,更引起对远在长城的丈夫的担心。“提剑救边”刻画了丈夫为国慷慨从戎的英武形象。如果说离家日久,蛛网纵横已使人黯然神伤,箭尚在,人空守则使人不忍。思妇含恨焚箭这一举动将全篇的情感酝酿到最高点,在结尾强烈地爆发出来。 注释: [1]烛龙:中国古代神话传说中的龙。传说此龙住在极北的寒门,终日不见太阳,睁眼为昼,闭眼为夜。 [2]此:指幽州,在今北京市南郊。 [3]双蛾摧:双眉紧锁,形容悲伤、愁闷的样子。双蛾:女子的双眉。 [4]长城:此处泛指北方前线。 [5]鞞(bǐnɡ)靫(chá):绘有虎纹图案的箭袋。 The North Wind The candle-holding Dragon curls o’er Polar Gate,[1] Only at dawn his flickering light will radiate. Nor sun nor moon will shine there far

李白《北风行》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《登高丘而望远海》 – Li Bai poems in chinese and english

  登高丘而望远海 登高丘, 望远海。 六鳌[1]骨已霜, 三山流安在? 扶桑[2]半摧折, 白日沉光彩。 银台金阙[3]如梦中, 秦皇汉武空相待。 精卫费木石, 鼋鼍[4]无所凭。 君不见, 骊山茂陵尽灰灭, 牧羊之子[5]来攀登! 盗贼劫宝玉, 精灵[6]竟何能? 穷兵黩武今如此, 鼎湖飞龙安可乘? 此诗的主体部分几乎每一句都藏着一个典故。这并不是怀古之章,主旨与《秦王扫六合》一样,是用典故做隐喻,借古讽今,语言比《秦王扫六合》更加深刻露骨。诗人由登高望远点题,联想到传说神话中的仙人神物并不存在于现实世界。李白是喜爱于深山之中访仙问道的,这是因为他不被现实世界所理解,不被世俗所接收,所以他只能寻找超脱世俗之路,寻求精神上的寄托。所以他更加明白根本没有什么神仙,妄图通过求仙问道以求长生更是愚不可及。用秦皇汉武的典故类比,是对此类皇帝的讽刺和批判,是对当朝皇帝的暗示。 注释: [1]六鳌:传说渤海的东面是无边无际的大海,上面浮着岱舆、员峤、方壶、瀛洲、蓬莱五座神山,山上长有长生不老药;鳌,传说中海里的大鳖。 [2]扶桑:神话中树木名。传说太阳每天在成池沐浴后,升高到扶桑树梢的时候,刚好天微明。 [3]银台金阙:黄金白银建成的亭台宫阙,指神仙居住的地方。 [4]鼋(yuán)鼍(tuó):鼋,大鳖;鼍,鼍龙,俗称猪婆龙,鳄鱼的一种。传说周穆王征越国,在九江架鼋鼍为桥渡江。 [5]牧羊之子:《汉书·刘向传》记载,有个牧童在骊山牧羊,有一只羊进入山洞中,牧童用火照明,到洞里去寻羊,以致引起一场大火,把秦始皇的外棺烧掉了。 [6]精灵:指秦皇、汉武的神灵。 Mounting a Height[1]and Viewing the Sea Mounting a height, I gaze afar. Six Giant Turtles’bones emerge on sea,frost-white, I do not see where the Three Fairy Mountains are.[2]

李白《登高丘而望远海》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《秦王扫六合》 – Li Bai poems in chinese and english

  秦王扫六合 秦王扫六合, 虎视何雄哉! 挥剑决浮云, 诸侯尽西来。 雄图发英断, 大略驾群才。 收兵铸[1]金人, 函谷正东开。 铭功会稽[2]岭, 骋望琅玡台。 刑徒七十万, 起土骊山隈[3]。 尚采不死药, 茫然使心哀。 连弩射海鱼, 长鲸正崔嵬[4]。 额鼻象五岳, 扬波喷云雷。 鬐鬣[5]蔽青天, 何由睹蓬莱? 徐市载秦女, 楼船几时回? 但见三泉下, 金棺葬寒灰! 李白对秦始皇的评价,是毁誉参半的,也是比较客观的。首先他肯定了秦始皇的历史功绩,对秦始皇的正面颂扬也很有气势,但这显然不是大诗人真正想表达的。疲弊天下,严刑峻法,期不死,筑高陵,求仙药,猎长鲸,最后却“但见三泉下,金棺葬寒灰”,这才是诗人的本意,深刻地揭露了秦始皇自私、贪婪、空虚、恐惧的内心世界。李白站在超越时间、超越客观历史的角度,用大部分的篇幅批判秦始皇,实属借古讽今:唐玄宗也和秦始皇一样,早年励精图治,开创了唐朝的极盛时期——开元盛世,后来又变得骄奢淫逸,怠慢朝政,最后迷信方士妄求长生。李白此诗,历史结合夸张想象,叙事结合抒情,批判现实主义结合浪漫主义,挥洒自如,跌宕生姿,是不可多得的佳作。 注释: [1]铸:把金属熔化后倒在模子里制成器物。 [2]会稽:中国古代郡名,位于长江下游江南一带。 [3]隈:形容山水弯曲的地方。 [4]崔嵬:形容物体高大的样子。 [5]鬐(qí)鬣(liè):鱼脊和鱼颌上的羽状部分。 The Emperor of Qin The Emperor had swept the world of his foes, Looking around like a tiger he rose. He broke

李白《秦王扫六合》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《寄东鲁二稚子》 – Li Bai poems in chinese and english

  寄东鲁二稚子 吴地[1]桑叶绿, 吴蚕已三眠[2]。 我家寄东鲁[3], 谁种龟阴田[4]? 春事[5]已不及, 江行复茫然。 南风吹归心, 飞堕酒楼前。 楼东一株桃, 枝叶拂青烟[6]。 此树我所种, 别来向三年[7]。 桃今与楼齐, 我行尚未旋。 娇女字平阳, 折花倚桃边。 折花不见我, 泪下如流泉。 小儿名伯禽, 与姐亦齐肩。 双行桃树下, 抚背复谁怜? 念此失次第[8], 肝肠日忧煎。 裂素[9]写远意, 因之汶阳川。 这是李白写给自己两个孩子的家书。公元748至750年,李白游金陵,思念他寄居东鲁的家人,故有此篇。诗人看到吴地春景,即景生情,想到家中春天正是农事繁忙之际,而自己浪迹江湖,一事无成,龟山北面的田园正不知该找谁代耕。念及此,不禁心生焦虑。春天的农事已来不及了,而今后仍漂泊不定,不知归期。每每思家,家里熟悉的一切都会浮现眼前:那小酒楼,那棵亲手种下的桃树。作者对家中的一切倾注了深厚的感情,为下文引出对儿女的思念营造了浓厚的氛围。诗人写对儿女的思念,先不言自己相思之情,而从儿女思父的角度入手,一片思念之情,自然流泻。最后从想象当中回归现实,将相思寄于汶水。毋庸置疑,诗人情景并茂的奇丽想象,是这首诗神韵飞动、感人至深的重要原因。 注释: [1]吴地:今江苏一带,春秋时属吴国。 [2]三眠:蚕蜕皮时,不食不动,其状如眠。蚕历经三眠,方能吐丝结茧。 [3]东鲁:今山东一带,春秋时属鲁国。 [4]龟阴田:此处指李白在山东的田地。 [5]春事:春日耕种之事。 [6]拂青烟:拂动的青烟,形容枝繁叶茂状。 [7]向三年:快到三年了。 [8]失次第:心绪不定,七上八下。 [9]裂素:指准备书写工具之意;素,绢素,古代作书画的白绢。 Written for My Two Children in East Lu[1] Mulberry leaves in Southern land are green, The

李白《寄东鲁二稚子》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »