January 2023

李白《劳劳亭》 – Li Bai poems in chinese and english

  劳劳亭[1] 天下伤心处, 劳劳送客亭。 春风知[2]别苦, 不遣[3]柳条青。 劳劳亭在南京,是古代送别的地方。李白不说天下伤心事是离别,只说天下伤心处是离亭,这样直中有曲,使读者会因地及事、由亭及人。因为送别时是早春,杨柳还没发青,不能折柳送别,于是诗人忽发奇想,说是春风深知离别之苦,不忍看到人折柳送别,所以故意不让杨柳发青了。这样把无情的杨柳说成有知有情,有伤别之心,这是化物为我,使春风成了诗人感情的化身,无怪乎古人说这两句诗“奇警无伦”了。 注释: [1]劳劳亭:在今江苏省南京市西南,为古时送别之所。 [2]知:理解。 [3]遣:让。 Pavilion Laolao[1] There is no place that oftener breaks the heart Than the Pavilion seeing people part. The wind of early spring knows parting grieves, It will not green the roadside willow leaves.[2] 注释: [1]In present-day Nanjing. [2]The Chinese had the custom of breaking […]

李白《劳劳亭》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《登金陵凤凰台》 – Li Bai poems in chinese and english

  登金陵凤凰台[1] 凤凰台上凤凰游, 凤去台空江自流。 吴宫[2]花草埋幽径, 晋代衣冠[3]成古丘。 三山[4]半落青天外, 二水[5]中分白鹭洲。 总为浮云能蔽日[6], 长安[7]不见使人愁。 《登金陵凤凰台》是李白不多的七律中传诵最广的一首。凤凰形如孔雀,凤的出现表示祥瑞。现在凤去台空,引起了诗人怅然若失的感觉。第三、四句怀古:东吴和东晋都建都金陵,吴国的繁华宫苑只剩下了废墟小径,晋代的风流人物也进入了坟墓,令人顿生兴衰之感。第五、六句写景:三山半隐半现,若有若无,白鹭洲却把滔滔长江一分为二。这两句气势壮丽,对仗工整,是难得的佳句。最后两句抒怀:浮云蔽日暗示奸佞当道,皇帝受到蒙蔽,使自己报国无门。这样把典故、景物、感受交织在一起,抒发了诗人忧国忧时的怀抱,意旨深远。 注释: [1]凤凰台:在金陵凤凰山上。 [2]吴宫:指三国时孙吴于金陵建都筑宫。 [3]衣冠:原指衣服和礼帽,这里借指世族士绅、达官贵人、社会名流。 [4]三山:山名,在金陵西南长江边上,三峰并列,南北相连。 [5]二水:指秦淮河流经南京后,西入长江,被横截其间的白鹭洲分为二支。 [6]浮云蔽日:比喻谗臣当道,障蔽贤良。 [7]长安:这里指代朝廷和皇帝。 On Phoenix Terrace at Jinling[1] On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing, The birds are gone but still roll on the river’s waves. The ruined palace’s buried’neath the weeds in spring; The ancient sages in

李白《登金陵凤凰台》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《梦游天姥吟留别》 – Li Bai poems in chinese and english

  梦游天姥[1]吟留别 海客谈瀛洲[2], 烟涛微茫信难求。 越人[3]语天姥, 云霞明灭或可睹。 天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城。 天台一万八千丈, 对此欲倒东南倾。 我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。 湖月照我影, 送我至剡溪[4]。 谢公[5]宿处今尚在, 渌[6]水荡漾清猿啼。 脚着谢公屐[7], 身登青云梯[8]。 半壁见海日, 空中闻天鸡。 千岩万转路不定, 迷花倚石忽已暝。 熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。 云青青[9]兮欲雨, 水澹澹[10]兮生烟。 列缺[11]霹雳, 丘峦崩摧。 洞天石扉, 訇然[12]中开。 青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台[13]。 霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下。 虎鼓瑟兮鸾回车, 仙之人兮列如麻。 忽魂悸[14]以魄动, 恍惊起而长嗟。 唯觉时之枕席, 失向来之烟霞。 世间行乐亦如此, 古来万事东流水。 别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间, 须行即骑访名山。 安能摧眉折腰事权贵, 使我不得开心颜! 《梦游天姥吟留别》是李白最重要的作品之一,作于公元746年他离开长安之后。诗人回首蓬莱宫殿,犹如梦游,就托天姥以寄意了。他因越人之语而幻想天姥,其实是因友人之荐而神往朝廷。诗中用夸张的手法写天姥山,因为它是朝廷的象征,入梦就象征入朝,“身登青云”。至于“半壁见海日,空中闻天鸡”,就是召见金銮,侍诏翰林的景象了。他入朝以后发现朝中可惊可怖的现象,“熊咆龙吟”“丘峦崩摧”。天姥山中的神仙洞府可能象征皇宫内院,自空而降的神仙就是贵族出游,场面富丽堂皇,却又使人感到可怕,可见含有揭露之意。梦醒象征李白对朝廷幻想的破灭,所以才说:“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”最后两句“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!”说明这不是山水诗,不是游仙诗,不是留别诗,而是用比兴言志的手法,借梦游来抒发心中的愤懑,而诗人的形象和性格也在诗中显现出来了。 注释: [1]天姥山:在浙江省绍兴市新昌县东面。传说登山的人能听到仙人天姥唱歌的声音,天姥山因此得名。 [2]瀛洲:古代传说中的东海三座仙山之一(另两座叫蓬莱和方丈)。 [3]越人:指浙江一带的人。 [4]剡(shàn)溪:水名,在浙江省绍兴市嵊州市南面。 [5]谢公:指南朝诗人谢灵运。 [6]渌(lù):清。

李白《梦游天姥吟留别》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《戏赠杜甫》 – Li Bai poems in chinese and english

  戏赠杜甫 饭颗山[1]头逢杜甫, 头戴笠子日卓午[2]。 借问别来太瘦生[3], 总为[4]从前作诗苦[5]。 李白赠杜甫的诗现存三首:一首是《鲁郡东石门送杜二甫》,名句如“秋波落泗水,海色明徂徕”,主要写二人的交游;一首是《沙丘城下寄杜甫》,名句如“思君若汶水,浩荡寄南征”,主要写二人的交情,但都没有写出杜甫的特征。这首《戏赠杜甫》虽只短短四句,但却语言生动,使人如见烈日之下头戴竹笠形容消瘦的诗人,因为锤炼字句而搜索枯肠的形象,写出了诗人苦吟的精神,和杜甫《饮中八仙歌》描写的李白,形成了鲜明的对比。 注释: [1]饭颗山:山名。相传在长安一带。 [2]日卓午:指正午太阳当顶。 [3]太瘦生:消瘦、瘦弱。生为语助词,唐时习语。 [4]总为:恐怕是因为。 [5]作诗苦:这里指杜甫一丝不苟的创作精神。 Addressed Humorously to Du Fu On top of Hill of Boiled Rice I met Du Fu, Who in the noonday sun wore a hat of bamboo. Pray,how could you have grown so thin since we did part? Is it because the verse-composing

李白《戏赠杜甫》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《沙丘城下寄杜甫》 – Li Bai poems in chinese and english

  沙丘[1]城下寄杜甫 我来竟何事? 高卧[2]沙丘城。 城边有古树, 日夕连[3]秋声。 鲁酒不可醉, 齐歌空复情。 思君若汶水, 浩荡寄南征。 这首诗大概是李白在鲁郡东石门送别杜甫后不久所作。开篇直言与杜甫分别后诗人生活的百无聊赖,不过终日高卧。所见不过城边的古树,在秋风中日夜发出瑟瑟之声。诗人通过萧瑟的秋风,诉说自己的苦闷孤寂,从而寄托自己的相思之意。没有知音,对从不离手的酒也失去了兴味,歌舞也徒有其声色。这两句的抒情大大加重了前句的情感,并为引出下文做足了铺衬。结尾诗人寄情于流水,河水奔腾不息,相思之意不绝,更好地抒发了诗人纯真而深沉的感情。 注释: [1]沙丘:指唐代兖州治城瑕丘。 [2]高卧:高枕而卧,这里指闲居。 [3]连:连续不断。 To Du Fu from Sand Hill Town[1] Why have I come here after all To live alone the whole day long? There’re but old trees by city wall, From dawn till dusk but Autumn’s song. I can’t be soothed by

李白《沙丘城下寄杜甫》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《鲁郡东石门送杜二甫》 – Li Bai poems in chinese and english

  鲁郡东石门[1]送杜二甫[2] 醉别复几日, 登临遍池台。 何时石门路, 重有金樽开? 秋波落泗水[3], 海色明徂徕[4]。 飞蓬[5]各自远, 且尽手中杯。 公元744年,李白与杜甫相识,两人一见如故。公元745年,李杜重逢,同游齐鲁。深秋,杜甫西去长安,李白再游江东,两人在鲁郡东石门分手,故有此篇。没有几天便要分别,不多的时间,用来痛饮,亭台楼阁都游览遍了,再也找不到留下的理由,不知何时能重聚,杜甫也说“何时一樽酒,重与细论文”,字里行间充满了两位大诗人惺惺相惜的不舍之情。徂徕泗水,秋色连波。在如诗如画的背景中,两位有着深厚情谊的友人似有千言万语,无尽的友谊化作一杯甘醇,结尾简洁干练,言有尽而意无穷。 注释: [1]石门:山名,在今山东省曲阜市东北。 [2]杜二甫:即诗人杜甫,因排行第二,故称他为杜二甫。 [3]泗水:水名,今在山东省东部。 [4]徂(cú)徕(lái):山名,在今山东泰安市东南。 [5]飞蓬:一种植物,茎高尺余,叶如柳,花如球,因常随风飞扬旋转,名为飞蓬。 Farewell to Du Fu at Stone Gate[1] Before we part we’ve drunk for many days And visit’d all the scenic spots and bays. When at the Gate of Stone shall we meet and drain Our brimming golden cups

李白《鲁郡东石门送杜二甫》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御》 – Li Bai poems in chinese and english

  秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御 我觉秋兴[1]逸, 谁云秋兴悲? 山将落日去, 水与晴空宜。 鲁酒白玉壶, 送行驻金羁[2]。 歇鞍憩古木, 解带挂横枝。 歌鼓川上亭[3], 曲度神飙[4]吹。 云归碧海夕, 雁没青天时。 相失各万里, 茫然空尔思[5]。 这是一首送别诗。诗一开头因秋起兴,一扫逢秋悲寂寥的传统,抒发豪情逸致,展现了诗人旷达自适的宽广胸怀。在这样的逸兴中,秋日的景色,上下一体,浑然天成。眼前的景色被诗人赋予意识,有了个性和活力,视觉效果和宴会欢歌笑语的听觉效果融合在一起,营造出强烈的情感氛围。宴席的尾声,友人们依依惜别,从此天各一方,留下的是无尽的惆怅。 注释: [1]秋兴:因秋起兴。 [2]驻金羁:犹停马;金羁,金镶的马络头,这里指马。 [3]川上亭:水上的亭子,指尧祠亭。 [4]神飙:疾风。 [5]空尔思:徒然思念你们;尔,指李白好友杜补阙、范侍御二人。 Farewell to Two Friends in Lu[1]on an Autumn Day I feel that autumn’s glad. Who says that autumn’s sad? Hills bring down setting sun; Water and sky seem one. Drink wine from

李白《秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《白云歌送刘十六归山》 – Li Bai poems in chinese and english

  白云歌送刘十六[1]归山 楚山[2]秦山[3]皆白云, 白云处处长随君。 长随君, 君入楚山里, 云亦随君渡湘水。 湘水上, 女萝衣[4], 白云堪[5]卧君早归。 《白云歌送刘十六归山》是公元744年李白在长安为刘十六从终南山去楚山归隐而写的送别诗。诗写白云,也是写刘十六,因为白云是和隐士联系在一起的。白云自由不羁,高飞远走,清白无瑕,正是隐士品格的象征。刘十六归隐楚山湘水,湘水上的“女萝衣”就是屈原的“山鬼”准备送给隐士的。李白送别刘十六,其实是借他人酒杯浇自己胸中块垒,因为他对朝廷失望,也打算归山了。这首诗不少词语重叠,声韵流转,情怀摇漾,意境深远,是歌行中的上品。 注释: [1]刘十六:李白友人。唐朝时,人们常用兄弟间排列次序来称呼人。 [2]楚山:这里指今湖南地区,古时隶属于楚疆。 [3]秦山:这里指唐都长安,古时隶属于秦地。 [4]女萝衣:指的是屈原《九歌·山鬼》中的山中女神。 [5]堪:能,可以。 Song of White Cloud—Farewell Song to Liu the Recluse From the mountains you come;to the mountains you go, White clouds will follow you high and low,high and low. When you come into Southern mountains high, Following you,o’er Southern

李白《白云歌送刘十六归山》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《把酒问月》 – Li Bai poems in chinese and english

  把酒问月 青天有月来几时? 我今停杯一问之。 人攀明月不可得, 月行却与人相随。 皎如飞镜临丹阙[1], 绿烟[2]灭尽清辉发。 但见宵从海上来, 宁知晓向云间没[3]? 白兔捣药秋复春, 嫦娥孤栖与谁邻? 今人不见古时月, 今月曾经照古人。 古人今人若流水, 共看明月皆如此。 唯愿当歌对酒时, 月光长照金樽[4]里。 这是一首咏月抒怀诗。酒酣之际,诗人抬头看到亘古不变的月亮,对宇宙的冥冥发出了饱含哲理的疑问,这一对宇宙本源的求索与困惑,实际上是对自身的生命价值的思索和探寻。古往今来,人类从未停止有关月亮的遐想,多少人曾经梦想登上月亮,而月亮始终高不可攀地用万里清辉普照尘世,伴随着无尽的时光。诗人将月亮比作明镜,夜出沧海,昼隐西山,昼夜交替,历史便在这交替中演变,表达了诗人对前进不息的时光的留恋和珍惜。在对神物和仙女寂寞命运的同情中,流露出诗人自己孤苦高洁的情怀。“今人不见古时月,今月曾经照古人”是在讲“前不见古人”,而古月依旧,人生有限宇宙无穷,明月万古如一,而人类世代更替,同明月比起来,人类的有限生命真如沧海一粟。古人已流水一般逝去,今人的宿命也将如此,对着同一轮明月,古人今人关于人生和宇宙的意识得到统一。全诗意味深邃,诗人将明月与人生反复对照,在时间和空间的主观感受中,表达了对宇宙和人生哲理的深层思索。 注释: [1]丹阙:朱红色的宫殿。 [2]绿烟:遮蔽月光的浓重云雾。 [3]没(mò):隐没。 [4]金樽:精美的酒具。 Reflections on the Moon While Drinking When did the moon first come on high? I stop drinking to ask the sky. The moon’s beyond the reach of man; It follows us

李白《把酒问月》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《月下独酌(四首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english

  月下独酌 (四首其一) 花间一壶酒, 独酌无相亲[1]。 举杯邀明月, 对影成三人。 月既不解饮, 影徒随我身。 暂伴月将[2]影, 行乐须及春。 我歌月徘徊, 我舞影零乱。 醒时同交欢[3], 醉后各分散。 永结无情游, 相期邈云汉[4]。 公元744年,李白对“珠玉买歌笑,糟糠养贤才”的长安生活不满,感到寂寞,就去花间饮酒,写下了这首名作。开始两句写他孤独,“举杯”两句显得旷达,“月既”两句又写孤独,“暂伴”两句又似旷达。前八句是起伏相间,一抑一扬。接着四句不但旷达,而且俊逸。最后两句把想象引向高远,真是“飘然思不群”了。但孤独是现实,旷达是幻想。诗写得越旷达,越显得诗人孤独。不过幻想是对现实的否定和批判,所以旷达显示了积极的精神力量,造就了诗的美感。 注释: [1]无相亲:没有亲近的人。 [2]将:共,伴同。 [3]同交欢:一起欢乐。 [4]相期邈云汉:约定在天上相见;期:约会;邈:遥远;云汉:银河,这里指仙境。 Drinking Alone under the Moon (I) Amid the flowers,from a pot of wine I drink alone beneath the bright moonshine. I raise my cup to invite the Moon who blends Her light

李白《月下独酌(四首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »