January 2023

李白《下终南山过斛斯山人宿置酒》 – Li Bai poems in chinese and english

  下终南山过斛斯山人宿置酒 暮从碧山[1]下, 山月随人归。 却顾所来径[2], 苍苍横翠微[3]。 相携及田家, 童稚开荆扉[4]。 绿竹入幽径, 青萝拂行衣。 欢言得所憩, 美酒聊共挥。 长歌吟松风, 曲尽河星稀。 我醉君复乐, 陶然共忘机[5]。 终南山在长安以南,唐代有士人在山中隐居,斛斯山人就是其中一个。李白游终南山下来,月亮似乎也随着他下山了,小路仿佛融进了一片苍翠的山色中。“相携”指斛斯山人,如果说是指月,那倒别有风趣。诗人与山人欢聚畅谈,饮酒挥洒自如,其乐融融,两人都甘于恬淡,与世无争。全诗平平淡淡,随随便便,浑不着力,并无惊人之句,然而诗中充溢着的是大自然的纯朴之美和诗人的真率之情。 注释: [1]碧山:指终南山。 [2]所来径:下山的小路。 [3]翠微:青翠的山坡,此处亦指终南山。 [4]荆扉:荆条编扎的小门。 [5]忘机:忘记世俗、不谋虚名;机:世俗的心机。 Descending Zhongnan Mountain[1]and Meeting Husi the Hermit At dusk I leave the hills behind, The moon escorts me all the way. Looking back,I see the path wind Across the woods so green […]

李白《下终南山过斛斯山人宿置酒》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《乌栖曲》 – Li Bai poems in chinese and english

  乌栖曲[1] 姑苏台上乌栖时, 吴王宫里醉西施。 吴歌楚舞[2]欢未毕, 青山欲衔半边日。 银箭金壶[3]漏水多, 起看秋月坠江波, 东方渐高[4]奈乐何! 《乌栖曲》是乐府旧题,但李白写的却非情歌艳曲。开篇写得虽是奢靡之境,却极简练,寥寥数笔,就勾画出日落时分姑苏台上吴宫的轮廓和宫中美人醉态朦胧的剪影,且更具象征意义。乌鸦代表衰败,夕阳下昏暗的吴宫,没有一丝帝王将相该有的文治武功之象,使人联想到吴国正在走向没落。在这样的氛围中,却有不合时宜的豪歌痛饮,欢未毕而时已暮。滴漏声声,长夜消逝,欢乐难继,好梦不再。享乐者的夜未央之梦,也必将破碎。诡异的表象下是鲜明的对照,诗人揭示了贪图享受的统治者的内心,讽刺当权者荒淫无道,不问国政。 注释: [1]乌栖曲:乐府《清商曲辞》西曲歌调名。 [2]吴歌楚舞:吴楚两国的歌舞。 [3]银箭金壶:指刻漏,古时候的计时工具。 [4]东方渐高(hào):东方渐晓;高,同“皜”,白色,这里指晓色。 Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu[1] O’er Royal Terrace when crows flew back to their nest, The king in Royal Palace feast’d his mistress drunk. The Southern maidens sang and danced without a rest Till

李白《乌栖曲》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《忆东山(二首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english

  忆东山[1] (二首其一) 不向东山久, 蔷薇几度花[2]? 白云还自散, 明月落谁家? 东山是东晋著名政治家谢安曾经隐居的地方。李白写这首诗的时候,大约正在长安。接到诏书入京之后,李白并没有得到谢安那样大展雄才的机会,反而由于放浪不羁,招致权贵的忌恨。他开始怀念以前的隐居了,他沉吟在流逝的时光中,感叹岁月蹉跎,他有些想离开了。诗中充满了何去何从的疑惑,透过这白云明月,诗人的情怀展露无遗。 注释: [1]东山:在今浙江省绍兴市上虞区西南,相传是谢安曾游宴的地方。山上有谢安所建的白云、明月二堂。 [2]花:此处为动词,意为开花。 The Eastern Hill[1] (I) Once more I come to Eastern Hill. How many times has blown the rose? White clouds gather and scatter still. Where sinks the moon of yore?Who knows? 注释: [1]Xie An,poet-governor of the 4th century,resided in the Eastern Hill where there

李白《忆东山(二首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《清平调词(三首其三)》 – Li Bai poems in chinese and english

  清平调词 (三首其三) 名花[1]倾国[2]两相欢, 长得[3]君王带笑看。 解释春风无限恨, 沉香亭北倚阑干。 第三首从仙境和古代回到现实中来,写倾国倾城的美人在沉香亭北倚栏赏花,使得君王百看不厌,解除了他的无限忧恨。语语浓艳,字字流芳,使美人名花融合为一,流传千古。 注释: [1]名花:指牡丹花。 [2]倾国:指杨贵妃。 [3]得:使。 The Beautiful Lady Yang (III) The lady fair admires and is admired by the flower, The sovereign would gaze upon her with a smile. She leans on balustrade north of the Fragrant Bower, The longing of spring wind she knows how to beguile.

李白《清平调词(三首其三)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《清平调词(三首其二)》 – Li Bai poems in chinese and english

  清平调词 (三首其二) 一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。 借问汉宫谁得似? 可怜飞燕[1]倚新妆[2]。 第二首第一句再把美人比花,不但写色,而且写香。然后从时间上来比,先比作楚襄王为之断肠的、朝为行云暮为雨的巫山神女,后比作汉成帝的宠妃,能做掌上舞的赵飞燕。不过飞燕倚仗新妆,杨妃却是天姿国色,这样借古喻今,又是抑古扬今了。 注释: [1]飞燕:指西汉皇后赵飞燕。 [2]妆:梳妆打扮。 The Beautiful Lady Yang (II) She is a peony sweetened by dew impearled, Far fairer than the Goddess[1]bringing showers in dreams. Who could equal her in palace of ancient world? Not e’en the newly-dressed“Flying Swallow”[2],it seems. 注释: [1]The legend said that the king of

李白《清平调词(三首其二)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《清平调词 (三首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english

  清平调[1]词 (三首其一) 云想衣裳花想容, 春风拂槛[2]露华浓[3]。 若非群玉[4]山头见, 会[5]向瑶台[6]月下逢。 《清平调词》是李白写杨贵妃的名篇。他把杨贵妃和牡丹花合在一起写,写花也是写人。第一句说:见云可以想到美人的衣裳,见花可以想到她的美貌;也可以说是把衣裳想象为云,把美貌想象为花。第二句的春风可以暗喻君王的恩宠,说牡丹花在晶莹的露水中更显得浓艳。接着,第三句把杨贵妃比作群玉山头的仙女,第四句又比作月中瑶台前的嫦娥,这都是从空间上把她比作天仙的。 注释: [1]清平调:唐大曲名,后用为词牌。 [2]槛:栏杆。 [3]露华浓:牡丹花沾着晶莹的露珠更显得颜色艳丽。 [4]群玉:山名,中西王母所住之地。 [5]会:应。 [6]瑶台:亦指西王母所居宫殿。 The Beautiful Lady Yang[1] (I) Her face is seen in flower and her dress in cloud, A beauty by the rails caressed by vernal breeze. If not a Fairy Queen from Jade-Green Mountains proud, She’s Goddess of the Moon in

李白《清平调词 (三首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《南陵别儿童入京》 – Li Bai poems in chinese and english

  南陵[1]别儿童入京 白酒新熟山中归, 黄鸡啄黍[2]秋正肥。 呼童烹鸡酌白酒, 儿女嬉笑牵人衣。 高歌取醉欲自慰, 起舞落日争光辉。 游说[3]万乘[4]苦不早, 著鞭跨马涉远道。 会稽愚妇轻买臣[5], 余亦辞家西入秦。 仰天大笑出门去, 我辈岂是蓬蒿人[6]? 公元742年,李白接到入京的诏书。他以为自己的政治理想终于得以实现,遂与儿女告别,并写下此诗。山中游玩归来,时值浅秋,仓满黍黄,肥鸡新酒,一派丰收景象,开篇为全诗的情感基调做了铺垫。接下来的四句,则表现力十足地渲染这股欢愉的氛围,“嬉笑”“歌”“醉”“起舞”,欢欣鼓舞之情溢于言表。“游说万乘苦不早,著鞭跨马涉远道”表现诗人高兴之余,又有些“恨晚”,更巴不得马上踏上仕途,表达自己的政治主张。作者以晚年得志的朱买臣自比,以会稽愚妇讽刺轻视自己的世俗小人。末尾两句是诗人情感的宣泄,把诗人踌躇满志的形象表现得淋漓尽致。 注释: [1]南陵:位于今安徽省芜湖市南陵县。 [2]黍:古代专指一种子实叫黍子的一年生草本植物。 [3]游说:战国时,有才之人以口辩舌战打动诸侯,获取官位,称为游说。 [4]万乘(shènɡ):此处指君主、皇帝。周朝制度,天子地方千里,车万乘。后来称皇帝为万乘。 [5]买臣:即朱买臣,西汉会稽郡吴(今江苏省苏州市境内)人。 [6]蓬蒿人:草野之人,即无官职的平民百姓。 Parting from My Children at Nanling[1]for the Capital I come to hillside home when wine is newly brewed, And yellow chicken feed on grains which autumn’s strewed. I call my lad to boil

李白《南陵别儿童入京》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《登广武古战场怀古》 – Li Bai poems in chinese and english

  登广武古战场怀古 秦鹿[1]奔野草, 逐之若飞蓬。 项王气盖世, 紫电明双瞳[2]。 呼吸[3]八千人, 横行起江东。 赤精斩白帝, 叱咤入关中。 两龙[4]不并跃, 五纬与天同。 楚灭无英图, 汉兴有成功。 这是一首大气磅礴的诗,读来令人荡气回肠。前半部分概括从秦末到汉初的历史,但写得非常生动,人物描写各具特色,形象丰满,活灵活现。后半部分则是站在今者的角度去思考去想象,“拨乱属豪圣,俗儒安可通”,拨乱反正、力挽狂澜从来都需要英雄豪杰,凡夫俗子能干些什么呢?结尾更是借阮籍讽刺庸俗的儒生无用,只会诋毁英雄。这首诗显示了作者对建功立业的向往,也从侧面反映了现实中诗人的处境。 注释: [1]秦鹿:出自“逐鹿”典故。《史记》:蒯通曰:“秦失其鹿,天下共逐之,于是高材捷足者先得焉。”张晏曰:“以鹿喻帝位也。” [2]双瞳:传说项羽眼球有两个瞳孔。《史记·项羽本纪》:“闻项羽亦重瞳子。” [3]呼吸:一呼即来。 [4]两龙:指刘邦和项羽。 Reflections on the Ancient Battlefield at Guangwu[1] The Emperor of Qin had lost his deer[2], And heroes chased it as thistle-down flies. The Prince of Chu was brave without a peer, With purple flashes in

李白《登广武古战场怀古》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《登太白峰》 – Li Bai poems in chinese and english

  登太白峰[1] 西上太白[2]峰, 夕阳穷登攀。 太白与我语, 为我开天关[3]。 愿乘泠风[4]去, 直出浮云间。 举手可近月, 前行若无山。 一别武功[5]去, 何时复更还? 李白于公元742年应诏入京时,踌躇满志。但是,由于朝廷昏庸,权贵排斥,他的政治抱负根本无法实现,这使他感到惆怅与苦闷。此诗即作于这个时期。即使是李白遍访名山求仙问道,在他的想象中,也应该是神仙主动搭话。因为他不被凡夫俗子所理解,只能想象具有更高深的思想意识的神仙来理解他、抚慰他。所以诗中太白星来同他攀谈,为他打开天门,而诗人自己也表示愿意随他同往仙境,从侧面显示了诗人仕途的失意和对现实的不满。正当诗人于想象中徜徉时,回头看见人间,此一别,何时还?一丝留恋,萦绕心间。 注释: [1]太白峰:太白山,又名太乙山、太一山。山峰极高,常有积雪。 [2]太白:指太白星,即金星。这里喻指仙人。 [3]天关:古星名,又名天门。《晋书·天文志》:“东方,角宿二星为天关,其间天门也,其内天庭也。故黄道经其中,七曜之所行也。”这里指想象中的天界门户。 [4]泠(línɡ)风:和煦轻微之风。 [5]武功:古代武功县。 Ascending the Snow-White Peak[1] Ascending from the west the Peak Snow-White, Not till the sun goes down I reach its height. The snow-white Morning Star tells me to wait Until he opens the Celestial Gate. I

李白《登太白峰》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《陌上赠美人》 – Li Bai poems in chinese and english

  陌上赠美人 骏马骄[1]行踏落花, 垂鞭直[2]拂五云车[3]。 美人一笑褰[4]珠箔, 遥指红楼[5]是妾家。 芳草鲜美、落英缤纷的季节,骑着高大骏马的英姿勃发的男子,潇洒地走在路上,完全是一个“白马王子”的形象。五云车是传说中神仙乘的车,这样华丽的香车中乘坐的是怎样的女子呢?于是拍马上前,挥鞭拂车。纤纤玉手掀起珠帘,珠帘后是如花笑靥,指着不远的红楼道,那是我的家。这是一首爱情诗,诗的画面感很强,诗人绘声绘色地勾勒了一幅浪漫唯美的画面。 注释: [1]骄:指高大健壮的骏马。 [2]直:特地,故意。 [3]五云车:传说中神仙的座驾。这里指华美的车驾。 [4]褰:提起,撩起。 [5]红楼:一作青楼。 To a Fair Lady Encountered on the Road I trample fallen flowers on a steed so proud, And flick my whip at a cab of five-colored cloud. The jewelled curtain drawn reveals a lady fair. Smiling,she points to a mansion red,“My house

李白《陌上赠美人》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »