January 2023

李白《客中行》 – Li Bai poems in chinese and english

  客中[1]行 兰陵[2]美酒郁金香, 玉碗[3]盛来琥珀光。 但使[4]主人能醉客[5], 不知何处是他乡。 李白曾在开元年间移居东鲁,这首诗作于东鲁的兰陵,而称兰陵为“客中”,因此当作于移居东鲁之前。兰陵虽是做客之地,但和美酒联系起来,就带有留恋的感情色彩;加上美酒是用郁金香加工浸制的,有醇浓的香味,盛在晶莹的玉碗里,看起来就像琥珀一般光艳。这样的美酒还有好客的主人作陪,所以诗人虽然身在客中,却乐而忘忧,不觉得是在他乡了。这首诗被法国女诗人戈谢译成法文,又被德国作曲家马勒编为《大地之歌》第三乐章,在全世界广为流传。 注释: [1]客中:指旅居他乡。 [2]兰陵:今山东省临沂市苍山县兰陵镇。 [3]玉碗:玉制的食具,亦泛指精美的碗。 [4]但使:只要。 [5]醉客:让客人喝醉酒;醉,使动用法。 While Journeying How flavorous is golden-tuliped Lanling[1]wine! Filling my bowl of jade,in amber it will glow. It is enough if you can make me drunk,host mine, No more nostalgia in foreign land shall I know. 注释: [1]In present-day Shandong Province.

李白《客中行》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《夜泊牛渚怀古》 – Li Bai poems in chinese and english

  夜泊牛渚怀古 牛渚[1]西江[2]夜, 青天无片云。 登舟望秋月, 空忆谢将军[3]。 余亦能高咏, 斯人[4]不可闻。 明朝挂帆席, 枫叶落纷纷。 牛渚在安徽马鞍山,山脚插入长江,就是著名的采石矶。李白月夜泊舟牛渚,不禁想起了晋朝镇守牛渚的谢将军,将军赞赏袁宏在船上朗诵的咏史诗,使袁宏声名大振。而李白和袁宏同病相怜,却没有人扶持。最后诗人又想象离开时的落叶秋色,用写景来衬托不遇知音的寂寞情怀。王夫之说这首诗是“不着一字,尽得风流”的典型。李白死后就葬在采石矶。 注释: [1]牛渚:山名,在今安徽省马鞍山市西南。 [2]西江:从南京以西到江西境内的一段长江,古代称西江。 [3]谢将军:东晋谢尚,今河南省周口市太康县人,官镇西将军。 [4]斯人:指谢尚。 Thoughts on Old Time from a Night-Mooring near Cattle Hill I moor near Cattle Hill at night When there’s no cloud to fleck the sky. On deck I gaze at the moon so bright, Thinking of General Xie[1]with a

李白《夜泊牛渚怀古》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《赠孟浩然》 – Li Bai poems in chinese and english

  赠孟浩然 吾爱孟夫子[1], 风流[2]天下闻。 红颜弃轩冕, 白首卧松云。 醉月频中圣[3], 迷花不事君[4]。 高山[5]安可仰? 徒此揖清芬。 孟浩然是比李白年长12岁的诗人,这首诗大约是公元739年写的。第一联开门见山,写孟浩然潇洒的风度和不凡的才华。第二联说他年轻时不羡慕车马官服,后来又热爱松风白云,从反面说到正面。第三联却从正面到反面,说他宁可做月下饮酒的圣人,不做侍奉君王的大臣。最后用《诗经》中“高山仰止”的形象,把自己的爱慕具体化。这是一首用飘逸风格来写飘逸诗人,不为格律所拘的五言律诗。 注释: [1]孟夫子:指孟浩然。夫子,一般的尊称。 [2]风流:古人以风流赞美文人,主要是指有文采,善词章,风度潇洒,不钻营苟且等。 [3]中圣:“中圣人”的简称,即醉酒。中:读去声,动词,“中暑”之“中”,此为饮清酒而醉,故曰中圣。 [4]事君:侍奉皇帝。 [5]高山:形容孟浩然品格高尚,令人敬仰。另有《经·小雅·车舝》:“高山仰止,景行行止”。 To Meng Haoran Dear Master Meng,I hail you from the heart, Of your high value all the world is proud. Red-cheek’d,from cap to cab you kept apart; White-haired,you lie beneath the pine and cloud. Drunken with wine as

李白《赠孟浩然》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《将进酒》 – Li Bai poems in chinese and english

  将[1]进酒 君不见黄河之水天上来, 奔流到海不复回! 君不见高堂[2]明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪! 人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月。 天生我材必有用, 千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。 岑夫子, 丹丘生[3], 将进酒, 杯莫停。 与君歌一曲, 请君为我侧耳听。 钟鼓[4]馔玉[5]不足贵, 但愿长醉不复醒。 古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。 陈王[6]昔时宴平乐, 斗酒十千恣[7]欢谑。 主人何为言少钱, 径须沽[8]取对君酌。 五花马,千金裘, 呼儿将出换美酒, 与尔同销万古愁。 《将进酒》是李白奉诏上长安,又被“赐金还山”后的作品。他在洛阳遇到两位朋友,三人开怀畅饮,就写下了这首劝酒诗。开始他写黄金岁月犹如黄河流水一样一去不返,满头青丝已有白发,而自己却壮志未酬,不禁悲从中来。但是悲中有壮,因为道路虽然坎坷,失望还没变成绝望,所以发出了“天生我材必有用”的呼声。但一想到荣华富贵转眼消逝,古代圣贤也不得志,如才华绝代的曹植都被闲置不用,只靠饮酒作乐来打发日子。自己也只好学他那样,卖马换酒,尽情一醉,把自己积郁千年的忧愁设法一扫而光。诗中忽悲忽乐,忽乐忽悲,悲中有乐,乐中有悲,这样波澜起伏,曲折多姿,反映了李白的矛盾心理,也反映了唐代社会光明与阴暗交错、光明还掩盖着黑暗的现实。 注释: [1]将(qiānɡ):请、愿。 [2]高堂:高大的厅堂上。 [3]岑(cén)夫子,丹丘生:指岑勋和元丹丘,二人均为李白的好友。 [4]钟鼓:富贵人家宴会时奏乐使用的乐器。 [5]馔玉:形容如玉石一样精美的食物。 [6]陈王:指陈思王曹植。 [7]恣:纵情任意、无拘无束。 [8]沽:通“酤”,买或卖,这里指买。 Invitation to Wine Do you not see the Yellow River come from the sky, Rushing into

李白《将进酒》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《子夜吴歌(冬歌)》 – Li Bai poems in chinese and english

  子夜吴歌 (冬歌) 明朝驿使[1]发, 一夜絮征袍。 素手[2]抽针冷, 那堪把剪刀! 裁缝寄远道, 几日到临洮[3]? 《冬歌》采用的是另一种写法。没有景物描写,代以叙事。事件被安排在一个有意味的时刻——传送征衣的驿使即将出发的前夜,大大增强了此诗的情节性和戏剧味。此诗的中心围绕着一个矛盾展开,天气寒冷,“素手抽针冷,那堪把剪刀”,而驿使明天就要出发,时间太紧迫,由此看来,诗中女子是想多些时间将征袍细细做来的,但又想到“裁缝寄远道,几日到临洮”,又恨不得马上完成,好让驿使赶紧出发。这种矛盾,塑造出一个活生生的思妇形象,成功表达了诗歌的主题。 注释: [1]驿使:驿站里负责传送文书、物件的人;驿:驿站、驿管。 [2]素手:指妇女白皙的双手。 [3]临洮:在今甘肃省定西市,此泛指边地。 Ballads of Four Seasons (Winter) The courier will depart next day,she’s told, She sews a warrior’s gown all night. Her fingers feel the needle cold. How can she hold the scissors tight? The work is done,she sends it far away. When

李白《子夜吴歌(冬歌)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《子夜吴歌(秋歌)》 – Li Bai poems in chinese and english

  子夜吴歌 (秋歌) 长安一片月, 万户捣衣声。 秋风吹不尽, 总是玉关[1]情。 何日平胡虏[2]? 良人[3]罢远征! 这首写的是妻子对边防士兵的怀念,开拓了吴歌的境界。诗从客观的写景入手,首先展现出月下万户捣衣的情景。捣衣是将衣料放在石砧上用木杵捶打,使之柔软,便于裁缝,制成衣服可以寄去边关。诗人听到风吹捣衣之声,仿佛是捣衣女对驻守玉门关外的丈夫的思念之情。西风吹不尽,思念之情也就不尽。最后,诗人设身处地为捣衣女着想,希望早日战胜边境的敌人,罢战之后,丈夫可以回到家乡。这样剥茧抽丝,先景后情,由远及近,由外到内,丝越抽越细,情越转越深,无怪乎王夫之说“前四句是天壤间生成好句,被太白拾得”了。 注释: [1]玉关:玉门关,故址在今甘肃省敦煌市西北,此处代指良人戍边之地。 [2]平胡虏:平定侵扰边境的敌人。 [3]良人:古时妇女称呼丈夫“良人”。 Ballads of Four Seasons (Autumn) Moonlight is spread all o’er the capital, The sound of beating clothes far and near Is brought by autumn wind which can’t blow all The longings away for far-off frontier. When can we vanquish the barbarian

李白《子夜吴歌(秋歌)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《子夜吴歌(夏歌)》 – Li Bai poems in chinese and english

  子夜吴歌 (夏歌) 镜湖[1]三百里, 菡萏[2]发荷花。 五月西施采, 人看隘若耶[3]。 回舟不待月, 归去越王[4]家! 《夏歌》写的是西施,她具有更深一层的美丽。她的美就像是湖中竞开的荷花,明明镜湖三百里,却因她太美,以致前来看她的人群使若耶都变得狭隘。然而西施的命运却是如此令人感慨,同样是由于她倾国倾城的美,“回舟不待月,归去越王家”。 注释: [1]镜湖:位于今浙江省绍兴市东南。 [2]菡(hàn)萏(dàn):荷花的别称。古人将未开的荷花称为“菡萏”,即花苞。 [3]若耶(yē):若耶溪,今浙江省绍兴市境内。溪边原有浣纱石古迹,相传西施曾在此浣纱,又名“浣纱溪”。 [4]越王:即越王勾践。 Ballads of Four Seasons (Summer) On Mirror Lake outspread for miles and miles, The lotus lilies in full blossom teem. In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, Watchers o’erwhelm the bank of Yoya Stream. Her boat turns back

李白《子夜吴歌(夏歌)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《子夜吴歌(春歌)》 – Li Bai poems in chinese and english

  子夜吴歌 (春歌) 秦地[1]罗敷女[2], 采桑绿水边。 素手青条上, 红妆白日鲜。 蚕饥妾[3]欲去, 五马莫留连! 《子夜吴歌》共四首,分咏春、夏、秋、冬四季。六朝乐府有《子夜四时歌》,诗人依前人所创做了革新,将诗体由四句加为六句,手法也更胜一筹。此一首为春歌,这首诗吟咏罗敷女的故事,赞扬她不为富贵动心,不仅有美貌,更有美丽的心灵,她的勤劳品质在“蚕饥妾欲去,五马莫留连”一句中得到了很好的阐述。《汉官仪》:“四马载车,此常礼也,惟太守出,则增一马。”故称五马,这里指达官贵人。 注释: [1]秦地:现今陕西省关中地区。 [2]罗敷(fū)女:乐府诗《陌上桑》有“日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自言名罗敷。罗敷善蚕桑,采桑城南隅”的诗句。 [3]妾:古代女子用以自称的谦词。 Ballads of Four Seasons (Spring) The lovely Lo Fo[1]of the western land Plucks mulberry leaves by the waterside. Across the green boughs stretches out her white hand; In golden sunshine her rosy robe is dyed. “My silkworms are hungry,I cannot stay.

李白《子夜吴歌(春歌)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《长门怨(二首其二)》 – Li Bai poems in chinese and english

  长门怨 (二首其二) 桂殿[1]长愁不记春, 黄金四屋[2]起秋尘。 夜悬明镜[3]青天上, 独照长门宫里人。 这首着重写情,桂殿似乎成了秋天的一统天下,冷宫似乎没有见过春天,金屋的灰尘也没人打扫,留下了永恒的秋色。夜里,秋月犹如明镜照着冷宫里孤独的陈皇后,仿佛月宫里冷冷清清的嫦娥也向她洒下了同情之泪。如果说《玉阶怨》写的是宫女之怨,那《长门怨》写的就是后妃之怨了。 注释: [1]桂殿:指长门殿。 [2]四屋:四壁。 [3]明镜:指月亮。 Sorrow of the Long Gate Palace (II) Does Laurel Bower where grief reigns remember spring? On the four golden walls the dusts of autumn cling. The night holds up a mirror bright in azure sky To show the fair on earth as lonely

李白《长门怨(二首其二)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《长门怨(二首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english

  长门怨[1] (二首其一) 天回北斗[2]挂西楼, 金屋无人萤火流。 月光欲到长门殿, 别作深宫一段愁。 长门宫是汉武帝的陈皇后居住的冷宫。陈皇后小名阿娇,汉武帝小时曾说:“若得阿娇为妇,当作金屋贮之。”所以后世就有“金屋藏娇”之说。不料阿娇从金屋打入了冷宫,长门怨也就变成了冷宫怨。这一首写景不写人,金屋景色凄清,天上只有北斗横斜,地上只见萤火流动,明月洒下幽光,照着长门深宫,显得愁上加愁,分外凄凉。 注释: [1]长门怨:古乐府诗题。 [2]天回北斗:北斗七星。古人往往据初昏时斗柄所指方向以定季节。《鹖冠子·环流》:“斗柄东指,天下皆春;斗柄南指,天下皆夏;斗柄西指,天下皆秋;斗柄北指,天下皆冬。”此句指此时节为秋。 Sorrow of the Long Gate Palace[1] (I) The plough has turned around and hangs o’er Western Tower, None but the fireflies sail the gloom of Golden Bower. The lonely moon which peeps in Palace of Long Gate Will shed more sorrow on the dweller

李白《长门怨(二首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »